Смекни!
smekni.com

§ Некоторые вопросы теории и терминологии (стр. 66 из 66)

[18] В начале 1970-х гг. из 265 крестьянских хозяйств села Атара местным Квициния принадлежало 195. Остальные 70 дворов принадлежали 34 различным фамилиям, имевшим от 1 до 7 хозяйств каждая (100, с.24).

[19] В настоящее время в устной речи повсеместно используются названия соответствующих районных центров: “гудаутцы” (для бзыбцев) и “очамчирцы” (для абжуйцев).

[20] О двоеженстве у абхазов в советское время см.: 241, с.36-39.

[21] “Анхаю” переводится как “поселенец”, “хозяйственный человек”.

[22] “Ахоуйю” (от “аху” - доля, еда, пища) переводится как “готовящий пищу”; “ахашал” - как “добыча”, “прибыль”. О социальных отношениях в Абхазском княжестве см. подробнее: 99, с.496-516; 88, с.65.

[23] Как указывает Ш.Д. Инал-ипа, “ашнакума” - сословие, “пользовавшееся правами мелкого дворянства и происходившее обычно из крестьян, составляло телохранителей или дружину владетельных князей”. Термин “шинакма” был по его мнению грузинского происхождения и означал “домашний раб” - 99, с.502. Однако необходимо отметить, что “кма” по-грузински - это “подданный”, “крепостной”, “дворовый”, но не “раб”, который обозначался другим термином - “мона”.

[24] Данная купчая в настоящее время находится в селе Ачандара у Валерия Хагба.

[25] Об использовании налогов в деле “искоренения капиталистических элементов” в селах Абхазии см.: 152, с.17-30.

[26] Согласно распространенной среди местного населения версии, Лаврентий был сыном богатого абхазского помещика Кварацхелия из села Мерхеул, который выдал забеременевшую от него служанку замуж за своего слугу по фамилии Берия. Якобы по этой причине в детстве Лаврентий был объектом насмешек со стороны абхазских сверстников, чем, по-видимому, можно объяснить многие его действия, свидетельствовавшие об откровенной неприязни этого советского деятеля к абхазам. Показательный пример “бытовой” трактовки истории.

[27] Об используемых сектантами методах работы в Абхазии приходится судить на примере Свидетелей Иеговы, которые начали критиковаться в местной прессе после запрета деятельности этой секты в 1995 г. Аналогичные публикации о других ныне действующих в стране сектах мне не известны.

[28] Ылыр-ныха – более близкий абхазскому произношению вариант по сравнению с другими (Илор-ныха и т.п.).

[29] В данном случае имя Аллах было использовано как одно из имен Бога-Творца Анцэа.

[30] Ныне именно он фактически является главой Абхазской православной церкви.

[31] Употреблявшиеся в прошлом и ныне пишущими по-русски авторами (в том числе абхазами) наименования Анцэа и Анцва весьма приблизительно передают сложное сочетание звуков в середине слова. Эти бытующие ныне наименования настолько мало соответствуют своему оригиналу, что практически все наши абхазские собеседники поначалу просто не понимали о чем идет речь. Наиболее близким своему оригиналу было бы “Анча” или “Анчуа”.

[32] Слово происходит от абхазского “ашара” - дележка.

[33] Ш.Д. Инал-ипа переводит слово аныхырта как “алтарь”. См.: 99, с 530.

[34] Сходный термин имеется у хевсуров, у которых “члены родовой общины считались сынами (пули) своего общинного божества”. См.: 233, с.16.

[35] То есть ангела или человека по имени Быт.

[36] Скорее всего, это название объясняется тем, что на молениях, проводимых у священного кувшина в день Пасхи, женщины не допускаются до сих пор (см. гл. 3, § 3).

[37] План его руин был сделан художником В.С. Орелкиным в 1964 г. См.: 99, с.529.

[38] Во всех цитатах сохранена лексика оригинала.

[39] На самом деле “аныха паю” переводится как “сыновья святилища”, так называют не только жрецов, но и абхазских старейшин.

[40] Хотя автор не упоминает названия Дыдрыпш-Ду, нет никаких оснований сомневаться, что в данном случае речь идет именно о нем.

[41] Имелся в виду лидер грузинской оппозиции З. Гамсахурдиа - сторонник лозунга “Грузия - для грузин” и отделения Грузии от СССР.

[42] Здесь и далее дословный перевод с абхазского Р.М. Барцыц.

[43] В данном случае имелся в виду муж сестры Зины Боджгуа.

[44] С этими словами жрец обратился к Лёсику Апба.

[45] То есть болезней.

[46] Подобная бумага (крафт), используемая во время застолий и при выпечке ритуального пирога с сыром широко применяется для хозяйственных целей (упаковка посылок и бандеролей на почте и т.п.).

[47] В 1998 г. большая часть урожая в Абхазии была погублена длительной засухой.

[48] Здесь и далее перевод с абхазского Б.Н. Кур-оглы.

[49] Имеется в виду человек, совершивший воровство.

[50] Один из наиболее уважаемых старейшин Ачандары, часто присутствующий на различных молениях.

[51] Он совершил убийство Гунба.

[52] Имеется в виду печень жертвенного животного.

[53] Здесь и далее перевод М.А. Авидзба.

[54] Имеется в виду победа в грузино-абхазской войне.

[55] То есть президента Абхазии В.Г.Ардзинба. По словам З.Чичба, совпадение даты моления с днем рождения президента было совершенно случайным.

[56] Имеется в виду президент.

[57] Мулла из абхазской фамилии Габния, принадлежит к недавно возвратившимся на свою историческую родину потомкам махаджиров.

[58] К тому времени бóльшая часть населенных пунктов Абхазии была переименована на грузинский лад и село называлось Лидзава.

[59] Как нам рассказал местный краевед С. Шакрыл, в ходе некогда проведенной грузинскими специалистами реставрации этой церкви, древние предметы церковного убранства были вывезены в Тбилиси, а греческие надписи на стенах храма (в том числе о комете 1066 г.) были стерты и заменены грузинскими.

[60] Имеется в виду президент Абхазии В.Г.Ардзинба.

[61] Эти слова были обращены к президенту и его окружению.

[62] Этими ловами жрец обращался к шакрыловцам, у которых он просил прощения за допущенные отступления от правил проведения моления, допущенные им из-за присутствия президента и его окружения.

[63] Здесь и далее переывод Б.Н. Кур-оглы.

[64] Имеются в виду гости и хозяева.

[65] То есть со скудным угощением.

[66] Здесь и далее перевод с осетинского Л. Челохсаевой.

[67] В данном случае работы ученых Российской империи, СССР, РФ и других государств СНГ.

[s1]