Смекни!
smekni.com

Ассамблеи государств–членов воис сорок седьмая серия заседаний Женева, 22 сентября – 1 октября 2009 г (стр. 66 из 76)

233. Делегация Пакистана обратилась за разъяснением, означает ли принятие пункта 14 также принятие предложения, представленного ею в отношении языка в связи с программой 17.

234. Председатель подтвердил, что да, он правильно это понимает.

235. Председатель предложил Секретариату зачитать текст рекомендации, вынесенной КПБ в отношении предлагаемых Программы и бюджета на 2010-2011 гг., которая гласит следующее:

«Комитет по программе и бюджету рекомендовал Ассамблеям государств-членов ВОИС и Союзов, административные функции которых выполняет ВОИС, каждой в той степени, в какой это ее касается, утвердить предлагаемые Программу и бюджет на двухлетний период 2010-2011 гг. (WO/PBC/14/12) со следующими согласованными изменениями:

(i) внесение изменений в описательную часть Программ 5, 8, 9, 14, 16, 17, 18, 20, 27 и 30 во исполнение официальных просьб делегаций;

(ii) увеличение ассигнований на покрытие расходов, не связанных с персоналом, по Программе 8 на 100 тыс. шв. франков; по Программе 9 – на 220 тыс. шв. франков; и по Программе 30 – на 230 тыс. шв. франков с соответствующим совокупным сокращением ассигнований по статье «Нераспределенные расходы» на 550 тыс. шв. франков; и

(iii) резервирование в предварительном порядке суммы в 2,3 млн. шв. франков на цели покрытия первоначальных расходов, а также незамедлительного начала осуществления проектов и создания координационного механизма в рамках Повестки дня в области развития, при условии их одобрения КРИС и Генеральной Ассамблеей. Бюджетные ассигнования на реализацию предложений, одобренных КРИС, будут представлены для их окончательного утверждения на следующей сессии Комитета по программе и бюджету.

Комитет по программе и бюджету просит Секретариат провести обзор бюджетного процесса применительно к проектам, предлагаемым КРИС для реализации во исполнение рекомендаций Повестки дня в области развития, для целей представления вынесенных по результатам такого обзора рекомендаций на следующей очередной сессии Комитета по программе и бюджету».

236. Делегация Испании повторила свое мнение в отношении программы 27 и заявила о своей неспособности одобрить предлагаемые Программу и бюджет, добавив, что она не получала никаких указаний об обратном из столицы. Она отметила, что остается открытой для диалога, если будут представлены конкретные разъяснения.

237. Принимая во внимание позицию делегации Испании, Председатель объявил, что обсуждение по пункту 14 еще не закончено.

238. Генеральный директор обратился к делегации Испании с просьбой объяснить, какие «конкретные разъяснения» необходимы для продолжения диалога.

239. Делегация Испании отметила, что указания, поступившие из столицы, не изменились, и добавила, что было бы желательно вернуться к обсуждению этого пункта повестки дня в понедельник утром. Делегация отметила, что эти вопросы затрагивались в беседах с министром культуры и промышленности. Делегация предложила вернуться к этим вопросам в понедельник утром после возвращения членов делегации, отсутствующих на данный момент. Делегация Испании напомнила, что она присутствовала на заседании целый день, имела достаточное время для обсуждения проблемы, однако не получила никаких комментариев в этой связи.

240. Председатель объявил, что обсуждение по пункту 14 будет продолжено в понедельник, и отметил, что он будет признателен за официальное предоставление письменного документа, касающегося нерешенных вопросов, с тем, чтобы Секретариат смог подготовить обстоятельные ответы.

241. Делегация Испании отметила, что она представит документ в понедельник утром, перечислив в нем все позиции, которые уже были доведены до сведения участников Ассамблеи, вместе с соответствующими обоснованиями. Делегация заявила о своей готовности к диалогу по этому и другим пунктам повестки дня.

242. Председатель поблагодарил делегацию Испании и объявил, что обсуждение по пункту 14 еще не закончено. Он предложил перейти к рассмотрению пункта 24 повестки дня.

243. Заместитель Председателя Мохамед Абдеррауф Бдиуи (Тунис), который председательствовал на заседании в этот день, вновь открыл обсуждения по пункту 14 и предоставил слово делегации Испании.

244. Делегация Испании заявила, что она подготовила письменное предложение, и спросила, следует ли ей зачитать его или препроводить Секретариату.

245. Председатель предложил делегации Испании зачитать предлагаемый текст, а затем распространить его в печатном виде.

246. Делегация Испании заявила, что предлагаемый текст был выработан совместно делегациями Чили, Коста-Рики, Испании и Уругвая. Делегация пояснила, что текст разделен на две части. Первая часть касается устного перевода: она, по мнению делегации, не вызывает никаких споров, и Секретариат с ней согласен. По мнению делегации, это означает, что данный вопрос можно решить просто, поскольку речь идет только об организационном моменте. Далее делегация пояснила, что у испаноязычных стран неоднократно возникали проблемы, когда в заседаниях участвовали национальные эксперты, которые говорили только на испанском языке, и при этом не обеспечивался синхронный перевод. Она добавила, что в ряде других случаев устный перевод на испанский язык обеспечивался тогда, когда в этом не было реальной необходимости. Делегация заявила, что она просит не увеличить объем устного перевода, а просто реогранизовать ресурсы для обеспечения перевода тогда, когда он нужен.

247. Перейдя ко второй части предлагаемого текста, делегация Испании напомнила о том, что сам Секретариат признал, что документы не на английском, а на других языках распространяются с опозданием, и добавила, что испанский вариант бюджетного документа был опубликован всего за несколько часов до начала сессии. Латиноамериканские государства не могут переправлять документы в свои столицы, поскольку их делегации уже находятся в Женеве. Делегация считает, что никакое государств не может брать на себя какие-либо обязательства, если его пониманию рассматриваемого вопроса не помогает его собственный язык или по крайней мере один из основных языков мира, поскольку эксперты в столицах не обязаны владеть множеством языков. Делегация подчеркнула, что это вопрос распространения документов на языке оригинала и вопрос организации работы таким образом, чтобы документы поступали в службы письменного и устного перевода своевременно. Делегация привела одно из правил Генеральной Ассамблеи и Департамента конференционного обслуживания Организации Объединенных Наций, которое гласит, что «документы должны публиковаться на шести официальных языках и распространяться одновременно, когда готовы их варианты на всех языках». Делегация напомнила о недавнем саммите по изменению климата, на котором отсутствовали документы на французском и испанском языках и на котором делегация Франции и делегации испаноязычных стран заявили, что обсуждение без этих переводов не может продолжаться, и поэтому приостановили свое участие в работе до тех пор, пока не были представлены соответствующие переводы. Делегация подчеркнула, что вопреки всему тому, что было сказано на этой Ассамблее, делегация никогда не преследовала цели сделать испанский рабочим языком с тем же статусом, что и у двух рабочих языков ВОИС. Цель делегации – добиться улучшения организации работы, включая обеспечение устного перевода, когда в этом есть необходимость, а также своевременного распространения переведенных документов, с тем чтобы их можно было изучить в столицах. Делегация зачитала предлагаемый первый пункт следующего содержания: «После принятия настоящего бюджета Секретариат обязуется предоставить синхронный перевод на испанский язык для заседаний с участием представителей испаноговорящих государств по просьбе любого из представителей. Это ведет не к увеличению числа обеспечиваемых дней работы устных переводчиков, а просто к изменению организации работы». Предлагаемый второй пункт гласил следующее: «Кроме того, после принятия настоящего бюджета Секретариат обязуется предоставить перевод на испанский язык всех документов, подлежащих обсуждению или рассмотрению на заседаниях с участием испаноговорящих государств. Распространение переводов будет осуществляться в соответствии с практикой ООН и по меньшей мере в сроки, достаточные для внимательного изучения документов до проведения заседаний». Делегация вновь заявила, что она преследует цель не увеличения числа дней работы устных переводчиков или объема переводов, а только улучшения распределения и реорганизации ресурсов. С тем чтобы облегчить принятие этого текста, делегация согласилась пойти на уступку в отношении даты, с которой это предложение должно вступить в силу, и предложила 1 января 2010 г.

248. Генеральный директор поблагодарил делегации Испании, Чили, Коста-Рики и Уругвая за их предложение. Он заявил, что, насколько он понимает, первый пункт касается официальных заседаний, проводимых в Женеве. Он заявил, что если предложение касается всех заседаний, то его следует понимать, что это повлечет за собой изменение практики в отношении Договора о патентной кооперации.