Смекни!
smekni.com

Методические указания и практикум по дисциплине “Русский язык и культура речи” для студентов всех специальностей и направлений Кемерово 2010 (стр. 22 из 25)

Выражение возникло, вероятно, из сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли делать фокусы, обманывая обещаниями подачки.

Геркуле/сов труд /подви/г/ (мн.ч. не употр.). Книжн. Выражение употребляется, когда говорят о каком-л. деле, требующем необыкновенных усилий. Писатель работал над новым романом по шестнадцать часов в сутки: это был, как говорится, настоящий геркулесов труд.

Геркулес /Геракл/ - герой греческих мифов, одаренный необыкновенной физической силой; он совершил двенадцать подвигов: убил чудовищную гидру (гидра – в греческой мифологии многоголовая змея, у которой на месте отрубленных голов вырастают новые), очистил конюшни Авгия и пр.

Го/рдиев у/зел (мн.ч. не употр.). Книжн. Выражение означает всякое запутанное дело, сплетение обстоятельств; выражение «разрубать/разрубить гордиев узел» - значит разрешить какое-л. сложное, запутанное дело, затруднения насильственным, прямолинейным способом, смело, решительно, сразу. – И так вы и расстались с вашей девицей? …–- Расстался… Сам я плакал, и она плакала … Гордиев узел какой-то затянулся – пришлось перерубить, а больно было! (И.С.Тургенев).

По легенде, рассказанной древними историками, фригийцы, которым оракул (оракул – в античном мире человек, предсказывающий будущее) повелел избрать царем того, кто первый встретится им с телегой по дороге к храму Зевса, повстречались с простым земледельцем Гордием и провозгласили его царем. Телегу, изменившую его судьбу, Гордий поставил в храме Зевса, завязав на ней очень запутанный узел. По предсказанию оракула, сумевший распутать этот узел должен был стать властителем всей Азии. Александр Македонский рассек этот узел мечом. Отсюда и возникли эти выражения.

Дамо/клов меч (мн.ч. не употр.). Книжн. Это выражение получило значение нависшей, угрожающей опасности. В течение всего года он мало занимался французским языком, и экзамены по языку висели над ним, как дамоклов меч.

Выражение возникло из древнегреческого предания, рассказанного Цицероном в сочинении «Тускуланские беседы». Дамокл, один из приближенных сиракузского тирана Дионисия старшего (432-367 гг. до н.э.), стал завистливо говорить о нем, как о счастливейшем из людей. Дионисий, чтобы проучить завистника, посадил его на свое место. Во время пира Дамокл увидел, что над его головой висит на конском волосе меч. Дионисий объяснил, что это – символ тех опасностей, которым он, как властитель, постоянно подвергается, несмотря на кажущуюся счастливую жизнь.

Дары/ дана/йцев. Книжн. Выражение употребляется в значении: коварные дары, несущие с собой гибель для тех, кто их получает.

Возникло из греческих сказаний о Троянской войне. Данайцы, после длительной и безуспешной осады Трои, прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянного коня, оставили у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады. Жрец (жрец – в древних религиях служитель божества, совершающий жертвоприношения) Лаокоон, увидя этого коня и зная хитрости данайцев, воскликнул: «Что бы это ни было, а боюсь данайцев, даже дары приносящих !». Но троянцы, не слушая предостережений Лаокоона и пророчицы (пророчица – в религиозных представлениях предсказательница будущего) Кассандры, втащили коня в город. Ночью данайцы, спрятавшиеся внутри коня, вышли, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и, таким образом, овладели Троей. Отсюда же возникло выражение «Троянский конь», употребляемое в значении: тайный, коварный замысел.

Двули/кий Я/нус. Книжн. Выражение «двуликий Янус» или просто «Янус» означает: двудичный человек. От … двуличных Янусов и взялась законная поговорка наша: «Не съевши с человеком пуда соли, его не узнаешь» (В.И.Даль).

В римской мифологии Янус – бог времени, а также всякого начала и конца, входов и выходов – изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны: молодым – вперед, в будущее, старым – назад, в прошедшее.

Жре/бий бро/шен. Принято окончательное решение; сделан решительный шаг (обычно о каком-л. деле, предприятии и т.п.). Я долго думал, в какой вуз поступить учиться, затем сдал документы в ВЭГУ: жребий брошен.

Восклицание Юлия Цезаря при переходе через Рубикон, реку, служившую границей между Умбрией и Цизальпинской Галлией (т.е. Северной Италией). В 49 г. До н.э., вопреки запрещению римского сената, Юлий Цезарь со своими легионами перешел Рубикон, воскликнув: «Жребий брошен !». Это послужило началом гражданской войны между сенатом и Юлием Цезарем, в результате которой последний овладел Римом.

Заруби/ть (себе/) на носу/ (на лбу). Прост. (чаще употребляется в повелительной форме: заруби…). Иногда употребляется со словами: нужно, можно, пусть и т.п. Твердо, крепко-накрепко, навсегда запомнить (говорится по отношению к человеку). Ты заметь себе правило в жизни и заруби это себе на носу: никогда не становись на второе место (М.М.Пришвин).

Первоначально выражение обозначало «отметить, поставить зарубку, отметить на носу», где нос – «то, что носили с собой, при себе» (палочки, дощечки, на которых отмечали, ставили зарубки, чтобы вести учет работы, долгов, отпущенного товара и т.п.).

Кали/ф на час. Книжн. Человек, получивший большую власть лишь на короткое время, на короткий срок. …Я все готов для тебя сделать, - дотрагиваясь обеими руками до колен Нехлюдова, сказал Масленников, как бы желая смягчить свое величие, - это можно, но, видишь ли, я калиф на час /Масленников – вице-губернатор, временно заменяющий губернатора/ (Л.Н.Толстой).

Выражение это возникло из арабской сказки «Сон наяву, или Калиф на час», включенной в сборник «Тысяча и одна ночь». В этой сказке молодой багдадец Абу-Гассан зовет к себе в гости незнакомца, не подозревая, что перед ним калиф Гарун-аль-Рашид, обозревающий Багдад под видом приезжего купца. Абу-Гассан высказывает ему свою заветную мечту: каким-нибудь чудом, хоть на один день, стать калифом. Гарун-аль-Рашид, желая развлечься, подсыпает Абу-Гассану в вино снотворный порошок, дает приказ перенести его во дворец и предписывает своей свите оказывать ему, когда он проснется, почести, подобающие калифу, с тем, чтобы он поверил, что он действительно калиф. Шутка удается. Абу-Гассан понемногу убеждается в своем величии, наслаждается целый день роскошью дворцовой жизни и, войдя в роль калифа, начинает отдавать различные приказания. Вечером он снова получает вино со снотворным средством и, сонного, его снова водворяют домой. Пробуждение Абу-Гассана связано со множеством комических подробностей.

Ка/мень преткнове/ния. Книжн. Помеха, затруднение, на которое наталкивается кто-л. в каком-л. деле, занятии и т.п. Басни навсегда остались для меня камнем преткновения (С.Т.Аксаков).

Согласно Библии, камень преткновения – это камень, положенный у Храма в Иерусалиме (в Сионе). О него спотыкались неверующие.

Ка/мня на ка/мне не оставляя/ть/не оста/вить /не остава/ться/не оста/ться/. Уничтожить, разрушить до последнего основания; абсолютно ничего не оставлять. Рецензенты не оставили камня на камне от всех доказательств в нашей работе.

Выражение взято из евангелия. Оно связано с преданием о Христе, который предсказал гибель Иерусалима: «Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено».

Ка/нуть в ве/чность /в Ле/ту/. Книжн. Исчезнуть навсегда, исчезнуть бесследно, быть забытым. Спорщики забыли, что это событие, о котором они говорят, произошло много лет назад и давно кануло в Лету. Лета – в античной мифологии река забвения в подземном царстве; из нее души умерших пили воду и забывали всю свою прошлую жизнь.

Козе/л отпуще/ния. Чаще ирон. Человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других; виновник. Почему же я и вот эти несчастные должны сидеть тут за всех, как козлы отпущения ? (А.П.Чехов).

От существовавшего у древних евреев особого обряда, описанного в Библии, по которому грехи всех возлагались (переносились) на живого козла.

Краеуго/льный ка/мень чего. Книжн. Основа, важнейшая, существеннейшая часть, главная идея. Законы планетного движения, называемые в честь его Кеплеровыми, служат одним из краеугольных камней нынешней астрономии (А.И.Герцен).

В русских селах раньше и сейчас еще под углы дома кладут большие камни – «краеугольные камни».

Крокоди/ловы сле/зы (ед.ч. не употр.)

Лить/пролива/ть крокоди/ловы сле/зы. Лицемерная, притворная жалость, сострадание, неискреннее сожаление. Теперь твоему раскаянию уже не поверят… Теперь ты хоть источники слез пролей – и тогда скажут, что это крокодиловы слезы (М.Е.Салтыков-Щедрин).

Произошло от поверья, будто крокодил, съедая свою жертву, плачет.

Крыла/тые слова/.

Крылатые слова – одно из средств образной и выразительной литературной речи.

Это выражение восходит к Гомеру, в поэмах которого «Илиада» и «Одиссея» оно часто встречается. «Крылатыми» Гомер называл такие слова, которые быстро срываются с уст (уста (устар.) – рот, губы) говорящего и летят к уху слушателя. Это гомеровское определение стало термином языковедения и стилистики, где оно обозначает только те ходячие выражения, которые возникли из литературных источников или исторических документов: меткие выражения, афоризмы писателей, ученых, исторических деятелей. Например, выражение «Архитектура – застывшая музыка» приписывают Гете, «Золотая середин» - римскому поэту Горацию, «Золотой век» - древнегреческому поэту Гесиоду, «Все течет, все меняется» - греческому философу Гераклиту.

Лебеди/ная пе/сня /песнь/ чья, кого (мн.ч. не употр.). Книжн. Последнее, обычно наиболее значительное, произведение кого-л.; последнее проявление таланта, деятельности, способностей и т.п. Ничего не упомяну … о том соусе, который есть лебединая песня старинного повара (Н.В.Гоголь).