Семь чуде/с све/та. Восьмо/е чу/до. Книжн.
Так назывались в древности следующие семь замечательных сооружений, поражавших современников грандиозностью и великолепием: египетские пирамиды; висячие мосты Семирамиды в Вавилоне; храм Артемиды в Эфесе; статуя Зевса в Олимпии; мавзолей в Галикарнасе; Колосс Родосский – медная статуя, изображавшая Гелиоса (бога солнца у древних греков); Александрийский маяк. В образной речи одним из «семи чудес света» называют что-л. замечательное, великолепное. Отсюда же выражение «восьмое (осьмое) чудо света», употребляемое в том же значении и нередко иронически.
– Схвативши верхушки кой-каких знаний, мы считаем унижением для собственного достоинства делать какие-нибудь обыкновенные вещи, которые делают люди заурядные, и хотим создать восьмое чудо (А.Ф.Писемский).
Сизи/фов труд (сизи/фова рабо/та) (мн.ч. не употр.). Книжн.Выражение употребляется в значении: тяжелая, бесконечная, часто бесплодная (бессодержательная) работа. Говорить, бывало, когда мы останемся одни, ужасно трудно. Какая-то это была сизифова работа. Только выдумаешь, что сказать, скажешь, опять надо молчать, придумывать (Л.Н.Толстой).
Возникло из греческой мифологии. Коринфский царь Сизиф за оскрбление богов был осужден Зевсом на вечную муку: он должен был вкатывать на гору огромный камень, который сейчас же опять скатывался вниз. Миф описан в «Одиссее».
Си/няя пти/ца (мн.ч. не употр.). Книжн. Символ счастья. Во все времена много томов, много философских трудов, романов и поэм посвящено одной «вечной» проблеме: счастью и тому, как его достичь. Счастье – синяя птица. Оно неуловимо, оно дается в руки лишь редким избранникам – так было всегда (Ф.А.Вигдорова).
От названия пьесы бельгийского писателя Мориса Метерлинка (1862-1949), впервые поставленной на сцене Московского Художественного театра в 1908 году. Сюжет этой сказочной пьесы – приключения детей дровосека в поисках Синей птицы, которая является символом счастья. Если человек найдет Синюю птицу, он будет все знать.
Скрепя/ се/рдце. Разг. Неохотно, вопреки желанию, принуждая себя, с большой неохотой (делать что-либо). Скрепя сердце решился он переехать в Москву (И.С.Тургенев).
Скрепя – старая форма действительного причастия вместо современной формы деепричастия совершенного вида – скрепив.
Слуга/ двух госпо/д. Ирон. Выражение употребляется для характеристики двуличных людей. –Впрочем, ты дело говоришь; двум господам служить нельзя (И.А.Гончаров).
Заглавие комедии Карло Гольдони (1707-1793). Герой комедии Труффальдино ухитряется для повышения своего заработка одновременно служить двум господам, скрывая это от обоих.
Содо/м и гомо/рра (мн.ч. не употр.). Неодобр. Крайний беспорядок, суматоха, неразбериха, сильный шум и гам. Вот тут и ахнул кто-то… А потом и пошло ! Крики: «Вон…» Свист в четыре пальца, – содом и гоморра ! (С.Н.Сергеев-Ценский).
Возникло из библейского мифа о городах Содоме и Гоморре в Древней Палестине, которые за грехи их жителей были разрушены огненным дождем и землетрясением.
Спустя/ рукава/. Разг. Неодобр. Без должного внимания, старательности, кое-как, небрежно делать что-л. Ученье шло плохо, без соревнования, без поощрений и одобрений; без системы и без надзору, я занимался спустя рукава и думал памятью и живым соображением заменить труд (А.И.Герцен).
Произошло из буквального выражения спустить рукава, то есть не засучивать, не заворачивать их кверху. В таком положении работать не всегда удобно.
Сража/ться с ветряны/ми ме/льницами. Ирон. Шутл. Бесполезно, безуспешно и бессмысленно тратить силы, способности в борьбе с воображаемой опасностью, трудностями, с мнимыми препятствиями. Говорить об искусстве и слоге, рассматривая такие книги, в которых нет и следов искусства и слога, значило бы сражаться с ветряными мельницами (В.А.Жуковский).
Выражение произошло от эпизода из романа Сервантеса (1547-1616) «Дон Кихот», где повествуется о том, как главный герой сражался с ветряными мельницами, принимая их за великанов.
Ста/вить/поста/вить (все) то/чки (то/чку) над (на) «И». Добиваться полной ясности, окончательно выяснять, уточнять все подробности, не оставлять ничего недосказанным, доводить что-л. до логического конца.
Синоним: ста/вить все на свое/ ме/сто.
В ближайшее время я должен поставить все точки над «и» и окончательно выбрать свою будущую профессию.
Перевод французского выражения: mettre les points sur les i/
Туру/сы на коле/сах (ед.ч. не употр.). Вздор, бессмыслица, вранье, болтовня, несуразность. Говорить (наговорить), плести (наплести), разводить (развести) и т.п. турусы на колесах. Все это пустяки, турусы на колесах, – говорил мне вчера мой дядя (И.С.Тургенев).
Предположительно выражение произошло от названия войлочных домов, кибиток («улусов») у древних татар; такого рода перемещающиеся жилища связывались с господством татар на Руси, с жизнью того времени, представлявшейся каким-то кошмаром, чем-то невероятным. По другому предположению, выражение произошло от названия древнерусской осадной башни «Тарасы на колесах», рассказы о которой считались фантастическими.
39. Эзо/повский (эзо/пов) язы/к. Книжн. Иносказательное выражение мыслей.
Выражение связано с именем древнегреческого баснописца Эзопа, жившего, по преданию, в VI в. до н.э. Эзоп, будучи рабом, вынужден был прибегать к аллегорической форме выражения своих мыслей. Отсюда всякое умение говорить или выражать свои мысли, прибегая к аллегорической форме, получило название эзоповского языка. Это выражение в русском языке было введено в широкий оборот М.Е.Салтыковым-Щедриным.
Я/блоко раздо/ра между кем, между чем (мн. ч. не употр.). Книжн. Повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий. Роман … вводит нас в ту бурную эпоху, которая еще не так давно служила яблоком раздора между мыслящими русскими людьми – в эпоху Петровских реформ (Н.К.Михайловский).
Выражение связано с древнегреческим мифом. Богиня раздора Эрида покатила между гостями на свадебном пире золотое яблоко с надписью «Прекраснейшей». В числе гостей были царица богов богиня Гера, богиня войны, мудрости, искусств Афина и богиня любви и красоты Афродита, которые заспорили о том, кому из них предназначается яблоко. Спор их разрешил прекрасный юноша Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего началась Троянская война.
5. Сокращения, принятые в библиографических описаниях
и официально-деловых документах
автореф. – автореферат
акад. – академик
аннот. – аннотация
б. – бывший
библиогр. – библиография
б-ка – библиотека
б/у – бывший в употреблении
в., вв. – век, века (при цифрах): ХХ в., Х – ХV вв.
введ. – введение
вып. – выпуск (при цифрах): вып. 6.
г., гг. - год, годы (при цифрах): 2005 г., 2001-2005 гг.
ген. директор – генеральный директор (при фамилии): ген.директор завода Кудрин Е.М.
гл. – глава, главы (при цифрах): гл.2, гл.2, 3, 4.
г-н – господин: г-н Иванов С.Е.
гг. – господа: гг. офицеры
г-жа – госпожа: г-жа петрова Петрова К.Н.
г-ну – господину: г-ну Иванову Сергею Петровичу
гос – государственный
гр-н – гражданин: гр-н Сергеев И.Р.
гр-не – граждане
гр-ка – гражданка: гр-ка Сергеева И.Т.
гр-ки – гражданки
дер. – деревня (при названии): дер. Алексеевка
деп. – депонированный
дис. – диссертация
доц. – доцент (при фамилии): доц. Журавлев И.Г.
журн. – журнал (при названии): журн. «Огонек»
ж.д. – железнодорожный (при названии): ж.- д. станция
ж.д. – железная дорога (при названии): Куйбышевская ж.д.
зав. – заведующий: зав.кафедрой
зам. – заместитель: зам. начальника
и.о. – исполняющий обязанности: и.о. директора
и др. – и другие
и пр. – и прочие
и т.д. – и так далее
и т.п. – и тому подобное
изд. – издание (при цифрах): изд. 2-ое
изд-во – издательство: изд-во Московского университета, «Восточный университет»
ин-т – институт: ин-т биологии
илл. – иллюстрация: с илл. – с иллюстрациями
конф. – конференция
млн. – миллион (после цифрового обозначения): 150 млн
млрд. – миллиард (после цифрового обозначения): 80 млрд
назв. – название
напр. – например
науч. – научный
науч.-практ. – научно-практический: научно-практическая конференция
науч.-теор. – научно-теоретический: научно-теоретическая конференция
обл. – область (при названии): Самарская обл.
оз. – озеро (при названии): оз.Байкал
п., пп. – пункт, пункты (при цифрах): п.2, пп. 3, 4, 5.
пер. – переулок (при названии): Олсуфьевский пер., пер.Овражный
п.л. – печатный лист (при цифрах): 10 п.л.
пос. – поселок (при названии): пос.Нефтяник
полн. – полный: полн.собр.соч. – полное собрание сочинений
под ред. – под редакцией (при фамилии): под ред. И.П.Распопова
пом. прокурора – помощник прокурора
проф. – профессор (при фамилии): проф. И.П.Распопов
предм. указ. – предметный указатель
прил. – приложение
публ. – публикация
р. – река (при названии): р.Белая
р-н – район (при названии): Альшеевский р-н-, Ленинский р-н г.Уфы
разд. – раздел (при цифрах): разд. IV
ред. – редактор (при фамилии): гл.ред.Михеев Р.С.
реф. – реферат, автореф. - автореферат
рец. – рецензия
РЖ – реферативный журнал
рукоп. – рукопись
с. – страница, страницы (при цифрах): с. 58; с. 5-16.