Смекни!
smekni.com

Избранные Идиомы – Вашкевич Н. Н. – © (стр. 10 из 10)

ГОРОХ4, как горох об стенку (как в стенку горох) – "ничего не действует, бесполезно говорить с кем-либо". ♦ За русским горох скрывается арабскоеهاوره ха:варах "говорить с кем-л", т. е. говорить как со стенкой.

ГОРШОК, разбить горшок – "разорвать дружбу". В некоторых культурах горшок связывается с дружбой, сравните латинское высказывание "если горшок плохо кипит, значит дружба непрочна." (СРФ). ♦ Это обстоятельство вызвано созвучием русского корня горш в обратном прочтении с арабским корнем ШРК, от которого شريك шари:к (мн. число شركاء шорака:'.) "компаньон", "товарищ", или прямо с русским словом того же происхождения кореша.

ГОРЯЧКА1, пороть горячку – "горячиться, нервничать" ♦ За русским пороть скрывается арабское فار фа:ра или ثار са:ра "кипеть, горячиться, буйствовать". Билингва, как стоит как вкопанный..

ГОРЯЧКА2, белая горячка – "болезнь головы от перепоя".От арабского بعل баъл "голова" + هرج харадж "возбуждение".

ГРАМОТА1, филькина грамота – см. Филька.

ГРАМОТА2, почетная грамота – "грамота, которой награждают отличившихся в каком-либо деле". ♦ Обычай награждать почетной грамотой обусловлен созвучием русского слова грамота с арабским كرامة кара:мат "почет". По сути дела билингва. Арабское أكرم 'акрама "оказать честь" cовпадает с русским кормить, откуда обычай накормить гостя. Отсюда же обычай поставить гостю бутылку: كرمкарм "виноградная лоза", откуда بنت الكرم бинт ал-карм "вино", буквально "дочь виноградной лозы". Сравните: Ты меня уважаешь? (см. уважать), симптом Рюмке.

ГРАМОТА3, охранная грамота – ♦ От арабского حرمة х#армат "охранение", х#арам или х#урмат "защита". Билингва.

ГРЕТЬ, греть руки – см. рука.

ГРЕХ1, первородный грех – см. первородный.

ГРЕХ2, отпускать грехи – "прощать грехи". ♦ За русским пусть, от которого образовано отпускать, таится арабское بسيطة баси:т#а "просто, пустяки", мол, "прощаю", производное от корня بسط бст# "простой". Ср. также козел отпущения (см. козел).

ГРЕХ3, и смех и грех – см. смех.

ГРЕХ4, чего греха таить – "вводные слова, означающие, что человек говорит очень откровенно, делая неприятные признания, откровенно говоря, не скрывая своей ошибки, заблуждения". ♦ Буквальное понимание слова грех не сообразуется с фактами употребления фразеологизма, который подразумевает не грехи, а мелкие промахи, неудачи. На самом деле за русским греха таить скрывается арабское (в обратном прочтении) تحرج тах#арраг (в настоящем времени: титхарраг) "стесняться, чувствовать себя неловко". Буквально "чего стесняться".

ГРИБ, съесть гриб – "не добиться желаемого, обмануться в расчетах, ожиданиях". ♦ За русским съел арабское حصل х#ас#ал "получил", а за русским гриб арабское جرب гараб "пузыри", "сыпь", т.е. пустоту, сравните: шампиньоны, шампанское и шампунь, в каждом из которых таится значение "пузырь".

ГРЯЗЬ, не ударить в грязь лицом – см. ударить.

ГУБА1, губа не дура – "о человеке, умеющем выбрать для себя что-л. самое лучшее, выгодное, воспользовавшись чем-л. ценным, полезным и т.д." (СРФ). ♦ От арабского أعجب ما ندر 'аъгаб ма надура "нравится то, что редко, то что высшего качества".

ГУБА2, губы раскатать – ♦ В словарях (Ожегов, ФСРЯ, ФРФ) не отмечено. Означает "возыметь желание получить то, что мало доступно". Первая часть от арабского أعجوبة 'уъгу:ба "то, что нравится", вторая – от رسخت расахат "утвердиться", прочитанного в обратном направлении: تخسر тахсар "проиграть", "потерять". Буквально: "утвердиться в том, что нравится, но потерять", т.е. "сильно захотеть, но потерять".

ГУБА3, по губе – "нравится, подходит что-л." (ФСРЯ). ♦ От арабского أعجوبة 'уъгу:ба "то, что нравится". Ср. губа2.

ГУБА4, сидеть на губе армейский жаргон, "отбывать наказание на гауптвахте". Гауптвахта – заимствование из немецкого Hauptwache "главный караул". ♦ За немецким Haupt скрывается арабское عقوبة ъук#у:ба (ъугу:ба) "наказание", а за wache (русское вахта) арабское وقت вак#т "время", буквально: "отсиживать время наказания", сравните русское отсиживать срок.

ГУЛЛИВЕР, Гулливер и лилипуты – "о чем-либо большом и о чем-либо крошечном, малом, противопоставленных друг другу по размерам или значимости". Оборот связан с сатирическим романом Дж. Свифт "Путешествие Гулливера" (1726), где моряк Гулливер попадает в страну лилипутов, ростом с палец, по сравнению с которыми он кажется великаном. ♦ За именем моряка (часть гул) скрывается арабское جولة гу:ля "путешествие", "круг", "тур" +حور х#вр (ивер) "вокруг", как переезжая сваха (см.). За лилипут скрывается арабское (в обратном прочтении) طفيل т#уфейл "ребеночек", + علة ъилла "слабость", букв. "слабый ребеночек".

ГУСЬ1, гусь лапчатый – "хитрый, ловкий человек; плут, пройдоха". ♦ От сложения арабского جس гасс "прощупывать, разведывать" и ألف 'аллафа "сочинять, лгать" или لف лаффа "вертеть".

ГУСЬ2, гуси-лебеди – олицетворение русской идеи мессианства, сравните: римские гуси, которые спасли Рим. ♦ Идея спасения идет от созвучия в обратном прочтении غيث г#ейс "крик о помощи", "сигнал СОС".