Смекни!
smekni.com

Избранные Идиомы – Вашкевич Н. Н. – © (стр. 3 из 10)

ЖР – Жизнь растений. В 6 томах. – Изд-во "Просвещение", М., 1982.

КМЭ – Краткая медицинская энциклопедия. Т.т. 1,2.. – Изд-во "Медицинская Энциклопедия", М., 1994.

КПС – Краткий психологический словарь. Ростов-на Дону, ФЕНИКС, М., 1998.

Кунин – Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Изд-во "Международные отношения", М.. 1972

М – Мунгид, толковый словарь арабского языка.

мн. число – множественное число.

МС – Мифологический словарь. – Изд-во "Советская Энциклопедия", М., 1991.

наст. время – настоящее время.

ППБЭС – Полный православный богословский энциклопедический словарь. Изд-во "Русский язык", М., 1994.

СРФ – Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. – СПБ: Фолио-Пресс, 2001.

см. – смотри

ТСПР – Блейхер В.М., Крук И.В. Толковый словарь психиатрических терминов. – НПО "МОДЭК", Воронеж, 1995г.

Фасмер – Фасмер М. Этимологический словарь русского языка – Изд-во "Прогресс", М., 1986.

ФСРЯ – Фразеологический словарь русского языка, – Изд-во "Русский язык", М., 1987

Черданцева – Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии). Изд-во "Международные отношения", М.,1977.

Черных – Черных П.Я., Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т.т. 1,2. – Изд-во "Русский язык", М., 1993.

Примечание: по техническим причинам в данной инетверсии гортанизированные арабские звуки в русской транскрипции помечаются следующей после них решеткой (#). Авторские объяснения идут после знака ♦.

А

АВГИЙ, авгиевы конюшни, от английского Augean stable(s) – "запущенное, загрязненное место". В античной мифологии – один из подвигов Геракла, состоял в очищении конюшен Авгия, которые находились в чрезвычайно запущенном состоянии. ♦ Имя владельца от русского говно, или от обратного прочтения арабского عجوى ъагва – то же, родственно слову испанского происхождения гуано "род удобрения в виде птичьего помета".

АВДЕЙ, наш Авдей никому не злодей – русская пословица (В. Даль). ♦ За именем Авдей, стоит отрицание А + арабскоеعدو ъдв "враг" (в обратном прочтении) при полном графическом соответствии буквы Е и арабского Ъайна: ع.

АВОСЬ, на авось – "в расчете на счастливую случайность, на счастливый исход; на удачу". ♦ Авось от арабского عسى ъаса: "вероятно", сравните: عسى أن تحبوا ъаса: 'ан тух#иббу: "авось полюбите" (Коран), откуда форма множественного числа (если слово считать именем): عواس ъава:с. Сравните пословицу, где авось выступает в качестве имени: тянул, тянул авоська, да и надорвался.

АГНЕЦ, агнец божий – "кроткий, робкий, безобидный человек". Выражение связано с библейским преданием о заклании Авраамом агнца (ягненка) Божия. Согласно древним религиозным верованиям принести в жертву Богу можно только безвинное животное (овцу, корову, еще лучше первенца овцы или коровы). ♦ Это связано с тем, что в верхней любви (см. звезда Давида) должна литься кровь как и в нижней любви при первом вхождении мужчины в женщину. А коль скоро овен означает "невинный", см. сын человеческий, то он и его детеныши являются первыми кандидатами на заклание. По этой причине Христа называют также Агнец Божий. Русское агнец от сложения частицы отрицания а и арабского جناية гина:йат (в цокающих диалектах гнайец) "преступление, грех, вина".

АГНЕЦ, агнец непорочный – устаревшее "кроткий, незлобивый человек, простодушно покорный человек". Фразеологизм связан с библейской легендой о заклании Авраамом невинного. (СРФ). ♦ Русское агнец происходит от сложения отрицания А и арабского جناية гина:йат (в диалектах гнайец) "преступление, вина, грех". Сравните русское баран и арабское برآن бар'а:н "невинный", а также овен и арабское وين вейн "вина". Это обстоятельство обусловило то, что во всех культурах баран (агнец) является символом невинности, невиновности и потому считается предпочтительным животным для жертвоприношений. В Индии бог огня Агни изображался рядом с бараном (агнцем) – следствие созвучий в русском языке. Выражение представляет собой билингву как стоит как вкопанный (см.). Заклание Авраамом своего сына Исхака связано с другим созвучием, а именно ар. يضحك йуд#х#ак "смешно" (откуда имя сына Авраама) и ар. يضحك йуд#ах#х#и:к "пусть он принесет в жертву тебя" (в написании нет различий). Недоразумения не случилось бы, знай патриарх арабскую грамматику: глагол жертвовать управляет дополнением через предлог би. .

АД, ад кромешый – см. кромешный.

АЖУР, в ажуре – "как следует, хорошо, благополучно", связывают с французским jour "в день", т.е. вовремя (СРФ). ♦ От арабского ва-'аъзур "и прощаю, извиняю", мол, все в порядке. Межзубный З соответствует рус. Ж как в жаба, см. грудная жаба.

АИСТ, аист принес – ответ на вопрос ребенка: "откуда я появился?". ♦ Аист по-арабски означает "змеелов, искатель змей", от арабского حية х#аййа "змея", производного от арабского корняحوي Х#ВЙ (или ХУЙ), родственно Ева, прародительница человека. Сравните: в капусте нашли (см. капуста).

АЛЬМА, альма матер – "старинное название университета", дающего "духовную пищу", из латыни, буквально: "мать кормилица". ♦ Альма из арабского علامة ъалла:ма "дающая знания".

АМБИЦИЯ, ударяться (входить, вламываться) в амбицию – "бурно проявлять, выражать свою обиду, недовольство, когда задето самолюбие". ♦ От арабского قدر к#аддар ('аддар, страдательный залог: 'уддер) عبيته ъабиййатах "ценить свою гордыню, заносчивость". Арабские губные звуки часто раздваиваются: أمر 'амар "повелевать" превращается в императив, قاموس к#а:му:с "определитель" – в компас, ъабййат – в амбицию.

АНАФЕМА, предать анафеме – "клеймить, подвергать осуждению", первоначально "отлучать от церкви". ♦ От арабского النفي ан-нафй "отлучение, удаление, ссылка".

АНГЛИЙСКАЯ булавка – "булавка углом". ♦ От русского угол.

АНИКА, Аника-воин – "о хвастливом, бахвалящемся свой храбростью, находясь лишь вдали от опасности". ♦ Аника от арабскогоأنكى 'анка: "победить".

АНТОНОВ, антонов огонь – "гангрена", "омертвение какого-либо участка тканей живого организма, сопровождающееся его почернением и гниением". ♦ За словом антонов скрывается арабскоеأنتن 'антан "гнить", что прочитывается также по-русски в двух первых буквах научного термина гангрена: ГН + НГР (гниение + почернение), за вторым компонентом (огонь) скрывается арабское أجوني 'угуни "застойный", буквально "застойное гниение".

АНТОНОВСКИЕ, антоновские яблоки, антоновка – "старинный русский сорт зимних яблок, среди других сортов выделяется зимостойкостью и нетребовательностью к почве" (БСЭ). ♦ От арабского عنت ъанат или عند ъанад "сопротивляться, быть упрямым" (сравните анти), сложенного с онов, которое от арабского عانى ъа:на: (корень ЪНВ), переносить, страдать". Буквально "сопротивляющийся страданиям, трудностям".

АПЕЛЬСИН, разбирается, (понимает) как свинья в апельсинах – "совсем не разбирается в чем-либо". ♦ За русским апельсин скрывается арабское (в обратном прочтении) نص ألف нас#с# 'уллифа "составленный текст", т.е. разбирается как свинья в составлении текстов. (апельсины не тот предмет, в котором можно разбираться или не разбираться).

АПРЕЛЬ, первое апреля – "о дне всех дураков, в который разрешается всех обманывать". ♦ Апрель – второй месяц римского календаря, соответствует Овну, от арабского корня برئ бари'а "быть невинным", откуда баран, символ невинности (и наивности) во всех культурах и символ глупости в европейской культуре. Этот же корень созвучен с русским первый. Отсюда поверье, что обман на первое апреля – невинный как баран.

АРАПА, заправлять арапа – "врать, привирать, рассказывать небылицы". ♦ От арабского زبر خرافة забара хура:фа "сочинять сказку", где خرافة хура:фа "сказка, небылица, вранье", откуда خرف харрафа "рассказывать небылицы, завираться".

АРАПА, взять (брать) на арапа – "обмануть", см. заправлять арапа.

АРАПА, взойти на арапа – "вступить в какую-нибудь организацию путем обмана, нагло", см. заправлять арапа.

АРБУЗ, поднести (дать) арбуз – "отказать кому-либо при сватовстве". ♦ В арабских странах, в Украине и в южных районах России существовал обычай при сватовстве подносить арбуз (на Украине гарбуз "тыква") со стороны жениха. При отказе девушка, к которой сватались, подавала арбуз к столу или возвращала его (СРФ). За русским арбуз скрывается арабское (в обратном прочтении) зубр "половой член". У немцев место арбуза занимала корзина (см. СРФ, с. 31), по-немецки Korb (от русского короб), за которым русское брак или арабское قرابة к#ара:ба "породнение". Отсюда оборот арбуз получить "получить отказ при сватовстве". Арабское название арбуза بطيخ бат#т#и:х в обратном прочтении дает خطاب хит#а:б "сватовство".