Смекни!
smekni.com

Социология и Интернет перспективные направления исследования (стр. 2 из 2)

Аналогией общения такого рода в доинтернетную эпоху является, например, переписка Корнея Чуковского со своей дочерью Лидией Чуковской[4], переписка Макса Фриша и Фридриха Дюрренматта, переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским, отмеченные противостоянием или психологической коллизией. Примером в данном случае может послужить также любая переписка между людьми, разделенными расстоянием или психологическим барьером.

Таким образом, рассмотрев основные типы общения в интернете и сравнив их с примерами подобного общения в доинтернетную эпоху, можно заметить, что интернет, потакая психологическим интенциям человека, лишь расширил возможность общения, сделал общедоступным даже те его виды, которые раньше были доступны лишь избранным, одаренным творческим талантом людям, не привнося новизны в содержательную часть.

Форма передачи информации в сетевом общении

Интернет, как средство передачи информации, не меняя сущности, содержательной части, меняет форму передачи. Электронное письмо – это прежде всего измененная форма стилистики изложения.

Если набор текста осуществляется в режиме реального времени без редактирования, естественным образом появляются опечатки, связанные с переключением раскладки клавиатуры на разные языки или с непопаданием на нужную клавишу. Такие опечатки нередки и в случае их частого появления, они попадают в разряд узнаваемых, закрепляются в обиходе электронного языка как общепринятые. Наиболее употребляемые среди них:

З.Ы. или ЗЫ. Написание «P. S.» с непереключенной раскладкой клавиатуры; Лытдыбр, транскрибированное lytdybr. Написание слова «дневник» с непереключенной раскладкой клавиатуры[5].

В электронном письме можно также заметить тенденцию к аббревиатурам, транскрибированию и сокращению наиболее употребляемых слов и выражений (в русскоязычном электронном письме происходит адаптация иностранных слов и выражений), приведем наиболее яркие примеры:

E -tailer – розничный торговец в Интернете, произошло от «retailer» - розничный продавец. К ключевому слову добавлена приставка «е». Подобным образом появились слова: e-mail – электронная почта, e-commerce – коммерция в интернете, e-zine – электронный вариант журнала или периодического издания[6]; ИМХО - транскрибированная аббревиатура, акроним, от англ. «in my humble opinion» - по моему скромному мнению; СПАМ – транскрибированная аббревиатура от англ. «spiced ham» - ветчина со специями – сомнительная реклама, рассылаемая по электронной почте. ЖЖ - аббревиатура перевода англ. «Live Journal» - (живой журнал) дневник; ФАК - транскрибированная аббревиатура от англ. «F. A. Q. - frequently asked questions» - наиболее часто задаваемые вопросы; Трафик – транскрибированное англ. «traffic», транспорт перевозка - объем информации, поступающей по сети; Бла - транскрибированное англ. «blah» - чепуха; Респект - транскрибированное англ. «respect» - уважение; Смайл - транскрибированное от англ. компьютерного «smiley» (smile - улыбаться) - значок, выражающий эмоцию; Субж или Сабж - транскрибированное сокращение от англ. «subject» - тема сообщения; и проч.

Это лишь немногие примеры компьютерного новояза, определенная часть из них уже приобрела официальный статус, остальные употребляются на уровне сленга. Но формирование подобных слов продолжается как в иностранных, так и в русском языке. И для неопытного пользователя тексты с включениями подобных слов могут выглядеть, как тексты на чужом языке.

Таким образом, язык общения очень быстро обновляется, насыщаясь редуцированными, транскрибированными иностранными словами, что приводит к возникновению новой семиотической системы.

Еще одной особенностью электронного письма является визуализация текста. Как писалось выше, электронный текст допускает сопровождение визуальным рядом. Это не только вариации графического изображения текста — в этом нет новизны, поскольку графика текста –явление не новое: поэты и писатели нередко прибегали в эмоциональном усилении своих произведений к подобным графическим вариациям. Например, Аполлинер в сборнике «Калиграммы» располагал строки стихов определенным рисунком, М. Павич расположил свой роман «Хазарский словарь» графически в форме словаря и проч.

Визуализация электронного текста — это прежде всего сопровождение текста гиперссылками. Здесь опять же нужно указать на то, что гиперссылка, по смыслу в тексте не нова, гипертекст — это структура энциклопедии, или же обыкновенная книга с вынесенными ссылками на другие тексты. Гипертекст в художественной литературе — это насыщение текста аллюзиями, пример - Тексты Х. Борхеса, В. Пелевина и проч. В чем же специфика электронного гипертекста ?

«Ссылка в гипертексте — это “материализовавшаяся” коннотация, аллюзия в тексте обычном. Такая, как выражаются структуралисты, синтагматизация парадигматических связейесть не что иное, как живое воплощение провозглашенного Эко вслед за Маклюэном процесса смены “гутенберговой цивилизации” “цивилизацией образа”: аллюзии и намеки огрубляются, визуализируются, вытаскиваются на поверхность»[7].

Главной характерной чертой гипертекста, по определению Теодора Нельсона[8], является отсутствие непрерывности — прыжок: неожиданное перемещение позиции пользователя в тексте[9].

То есть, специфика формы электронного текста заключается в возможности делать включения гиперссылок (и использовать их) в режиме реального времени, а также в общедоступности данного процесса.

Таким образом, электронное общение по своей сути развивает интенции общения в доинтернетную эпоху, как по содержанию, так и по форме. Интернет лишь делает общедоступным те виды общения и саморепрезантации, которые раньше были доступны избранным, способным самим инициировать виртуальную среду, переводя их в более быстрый режим, и формируя новую семиотическую систему.

Примеры