При работе над Законом авторами большое внимание уделялось синхронизации правовых норм с положениями международных НПА, а также учитывалась перспектива участия России в Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (Соглашение ТРИПС) в связи с ожидаемым вступлением России в ВТО.
Сосредоточение всех норм об интеллектуальной собственности в части четвертой ГК РФ позволило устранить дублирование одних и тех же положений в специальных законах, согласовать между собой отдельные правовые нормы, устранив многие неоправданные расхождения в регулировании сходных отношений, закрепить принцип интеграции норм об интеллектуальной собственности с общими нормами гражданского права путем отсылки в соответствующих случаях к таким нормам (например, ст. ст. 307 – 419; 420 – 453), унифицировать используемую в сфере интеллектуальной собственности терминологию.
Наряду с упомянутыми выше общими положительными аспектами, можно выделить ряд частных достоинств кодификации норм об интеллектуальной собственности, позволивших усовершенствовать их содержание.
В российское законодательство введены новые правовые институты в сфере интеллектуальной собственности: право изготовителя базы данных (ст. ст. 1333 – 1336) и право публикатора на произведение науки, литературы или искусства (ст. ст. 1337 – 1344). Наконец – то введен давно ожидаемый институт залога исключительного права на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации, хотя и в достаточно фрагментарной форме. С достаточной детализацией и полнотой определены способы распоряжения исключительным правом на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации (ст. ст. 1233 – 1241), основными из которых являются договор об отчуждении исключительного права и лицензионный договор, правовое регулирование которых в целом можно признать удовлетворительным. Впервые введен порядок внесения в произведение наследниками или иными правопреемниками автора изменений, сокращений или дополнений при условии, что этим не искажается замысел автора и не нарушается целостность восприятия произведения и это не противоречит воле автора (п. 1 ст. 1266), а также порядок обнародования произведения, не обнародованного при жизни автора (п. 3 ст. 1268).
Усилены меры защиты исключительных прав на результаты интеллектуальной деятельности и на средства индивидуализации.
Некоторые нововведения направлены на устранение отдельных пробелов в правовом регулировании, которые были выявлены правоприменительной практикой (право автора на получение патента на изобретение, полезную модель или промышленный образец), а так же некоторые другие положительные моменты.
Но следует с сожалением признать, что недостатков, с учетом замечаний, высказанных ранее, часть четвертая ГК РФ тоже содержит достаточно много. Можно отметить некоторые упущения и недостатки, связанные с правовым регулированием лицензионных договоров. Так, не установлены перечни условий, ограничивающие конкуренцию, которые не должны включаться в лицензионные договоры на использование результатов интеллектуальной деятельности и средств индивидуализации, что не отвечает положениям раздела 8 «Осуществление контроля за антиконкурентной практикой в договорных лицензиях» части II Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (далее – Соглашение ТРИПС).
Положение п. 1 ст. 1336 о том, что иностранным гражданам или иностранным юридическим лицам, являющимся изготовителями баз данных, предоставляется исключительное право на территории Российской Федерации при условии, что законодательством соответствующего иностранного государства предоставляется на его территории охрана исключительного права изготовителя базы, принадлежащего гражданину России или российскому юридическому лицу (т.е. на основе принципа взаимности), противоречит принципу национального режима, провозглашенному в Соглашении ТРИПС.
Следует сказать, что в целом п. 1 ст. 1350 не соответствует п. 1 ст. 27 Соглашения ТРИПС, согласно которому патенты выдаются на любые изобретения независимо от того, являются они продуктом или способом во всех областях техники, при условии, что они обладают новизной, содержат изобретательский уровень и являются промышленно применимыми.
В статье 1362 закреплено правовое регулирование так называемого принудительного лицензирования. Положения о предоставлении принудительной простой (неисключительной) лицензии на изобретение, полезную модель или промышленный образец во многом согласованы с требованиями ст. 31 Соглашения ТРИПС. Вместе с тем в ст. 1362 отсутствует положение о том, что принудительная лицензия может быть уступлена другому лицу только совместно с предприятием, на котором использовался соответствующий объект.[4.3]
В статье 29 Соглашения ТРИПС установлено: члены ВТО требуют от заявителя, испрашивающего патент, достаточно ясного и полного раскрытия изобретения, чтобы оно могло быть осуществлено специалистом в данной области. Российское законодательство не в полной мере соответствует указанному выше требованию Соглашения ТРИПС. Так, в п. 2 ст. 1375 указано, что заявка на изобретение должна содержать, помимо прочего, описание изобретения, раскрывающего его с полнотой, достаточной для осуществления. Как следует из вышеизложенного, в российской норме нет указания на возможность осуществления изобретения специалистом в данной области, что дает простор для ведомственного усмотрения при проведении экспертизы.
Несовершенными в российском законодательстве об интеллектуальной собственности являются нормы цивилистического содержания, в частности в сфере осуществления исключительных прав. Примером этому может служить ст. 1488, в которой идет речь о договоре об отчуждении исключительного права на товарный знак. В указанной статье отсутствует норма ст. 21 Соглашения ТРИПС о том, что обладатель зарегистрированного товарного знака имеет право уступить товарный знак вместе с передачей предприятия, которому принадлежит товарный знак, или без такой передачи.
Обобщая вышеизложенное, приходится делать неутешительный вывод: разработчики законопроекта не достигли поставленных целей. Несмотря на формальное объединение всех результатов интеллектуальной деятельности и средств индивидуализации в рамках одного кодификационного акта, цельность и достаточность их правового регулирования не достигнута. Разработка и принятие 4 части ГК РФ должна была послужить устранению несоответствий Российского законодательства нормам ВТО. В итоге мы видим, что Закон вступил в силу, но оставляет в себе пока еще не устраненные несоответствия, что может послужить еще одним камнем преткновения на пути России в ВТО.
Таким образом, принимая во внимание все вышесказанное, можно согласиться с утверждением И.И. Дюмулена о наличии собственного «российского» пути сближения национального законодательства с нормами ВТО[3.2]. Специфика этого «пути» в том, что сближение российского права и права ВТО обеспечивается сразу по трем направлениям:
1) рецепция норм ВТО, перенос их в российские нормативные правовые акты;
2) отсылка к нормам права ВТО;
3) наличие нормативных правовых актов, изначально не противоречивших нормам ВТО.
Можно утверждать, что практика активного введения в российское право норм соглашений ВТО фактически привела к тому, что Россия, не являясь членом этой организации, уже сейчас существует в рамках ее норм.
Однако этот процесс может вызвать целый ряд проблем как в правовой теории, так и в практике применения.
Как известно, официальными языками ВТО являются английский, французский и испанский. Соответственно перед российским законотворцем стояла проблема адекватного перевода норм, содержащихся в аутентичном тексте. Эта проблема усугубляется тем, что итогом должен стать не литературный перевод, а юридический текст, вписывающийся в существующую национальную систему юридических конструкций и легальных терминов. Многие нормы ВТО могут быть точно перенесены в национальное законодательство «только в том случае, если законодатели знают, как эти нормы возникли, как они развивались и какое окончательное содержание они получили в результате толкования того или иного термина в ходе работы многочисленных органов ВТО»[5].
Примером может служить введение в текст Закона «О специальных защитных, антидемпинговых и компенсационных мерах при импорте товаров» понятий «серьезный ущерб» (в оригинале – «serious injury») и «материальный ущерб» (в оригинале – «material injury»). Данные понятия, во – первых, совпадают по своему содержанию, а во – вторых – не вписываются в понятие «ущерб», сложившееся в российском праве[6]. Между тем в числе задач юриспруденции как науки – выработка единой, внутренне непротиворечивой системы правовых конструкций и легальных терминов с четко определенным содержанием и объемом.
Другой потенциально проблемной сферой может стать прямое действие норм ВТО. Соглашение о создании ВТО устанавливает, что все соглашения (за исключением некоторых соглашений с ограниченным числом участников) являются обязательными для ее членов[7]. Однако конкретно об их прямом действии не говорится. Более того, «Европейский Союз и США в процессе принятия Соглашений ясно заявили: Соглашения не будут иметь прямого действия»[8]. Однако в силу пункта 4 статьи 15 Конституции Российской Федерации и пункта 3 статьи 5 Федерального закона «О международных договорах Российской Федерации» общим правилом является прямое действие международных договоров Российской Федерации, не требующих издания внутригосударственных актов. С учетом того, насколько детально и всесторонне большинство соглашений ВТО регулируют свой предмет, принятия внутригосударственных актов не требуется и их прямое действие не вызывает сомнения. «В частности, нормы, касающиеся защитных мер в торговле (в случае демпинга и субсидирования экспорта) или торговых аспектов инвестиционных мер, и особенно защиты прав интеллектуальной собственности»[9]. Но, как было показано, большое количество норм ВТО уже продублировано в российских законах. Соответственно с присоединением России к ВТО возникнет определенная избыточность правового регулирования, дублирование норм в национальных и международных источниках, а в некоторых случаях и коллизии.