Тем не менее, мы отмечаем, что словосочетание punsanifern "колодец ада" является идиоматическим в бретонском языке. Так, его приводит Жюль Гро: Me a zo kontant da goueza e puns an ifern ma n'eo ket gwir! "Я готов провалиться в колодец ада, если это неправда!" [Gros, J., 1989, c. 432]
К тому же, на уровне современного языка мы отмечаем связь понятия "ад" с понятием "низа". Ф Фавро указывает на эту связь, приводя в словарной статье ifern "ад" топоним anNivernic, anIvernic (an (артикль) +ivern (ад) +ic (уменьшительный суффикс), переводимый как lieubas "низкое место". Изначальное значение латинского infernus "нижний", по всей вероятности, сохранилось в бретонском языке и по сей день точно так же, как сохранилось представление о расположении ада под землей.
Что же касается второго момента, то Вандриес отмечает, что идея холодного ада встречается не только у кельтов, но и у скандинавов. Добавим также, что холодные "участки" ада, где грешники испытывают страдания от мороза упоминаются у многих средневековых авторов (в том числе и у Данте)
Таким образом, данные фольклористики и этнографии нисколько не проясняют картину и не дают ответа на вопрос - действительно ли "холодный ад" является бретонской реалией, имеющей языческие корни. Обратимся к языковым данным.
Для того, чтобы внести некоторую ясность в вопрос этимологии этого выражения, на наш взгляд, нужно поставить вопрос иначе: имело ли прилагательное yen 'холодный' отрицательную коннотацию в древне - и среднебретонском, и было ли это связано с представлениями древних кельтов о загробном мире
В первую очередь следует отказаться от рассмотрения этого выражения только в бретонском контексте и только в синхроническом аспекте. В современном бретонском языке прилагательное yen не имеет никаких значений кроме "холодный". Однако, если предположить, что еще в средне - и древнебретонском слово yen имело иное значение, и обратиться к материалу других индоевропейских языков (в первую очередь, конечно же, кельтских).
Этимологически слово yen родственно корн., yen, валл. ia, др.-корн. iey "лед"* от * iegina, iein, ср-корн. yeyn, в ирландском имеется слово aig "лед", род. п. ega, от *iegis, родственное др.- исл. jaki,от *jekan "лед, льдинка", хетт. egan "лед" * и.е *iag. Таким образом, на основании историко-этимологического анализа, мы делаем вывод: современное бретонское yen сохранило свое изначальное значение. При этом вполне возможно предположить, что значение 'лед, ледяной' могло изначально иметь коннотацию 'плохой, неприятный', таким образом, из первичного значения 'холодный' развилось вторичное 'плохой, враждебный' ср. русск. "ледяное сердце", "холодный человек". т. е плохой человек, равнодушный, возможно, враждебно настроенный.
К тому же отрицательная коннотация слова "холодный" при наличии положительной коннотации слова "теплый" отмечена не только в бретонском языке. В древнеирландском существовал юридический термин macte, букв. "теплый сын", т. е. сын, хорошо выполняющий свои обязанности по отношению к родителям.
Возможно, оппозиция теплый - холодный имела также значение "плохой", т. е. плохо выполняющий свои обязанности, жестокий, - "хороший", т. е. хорошо выполняющий свои обязанности, правильный, и т. п. В современном бретонском языке эта оппозиция выражена не так четко, однако антоним прилагательного yen, прилагательное tomm "теплый" в некоторых случаях употребляется в значении "хороший, благожелательно расположенный". Например: urpaotrigtommouzhedud "мальчик, любящий своих родителей" букв. "теплый к своим родителям", TommeoegalonouzhBreizh "он очень любит Бретань" букв "его сердце тепло к Бретани". Возможно, эта оппозиция существовала в древне- и среднебретонском, но утрачена в современном языке.
Вообще, оппозиция "теплый - холодный" = "плохой - хороший" характерна не только для кельтских языков. Ср. в русском: "Его встретили холодно"/ "Его тепло встретили". В южно-азиатской и дальневосточной традиции пища независимо от реальной температуры подразделяется на "холодную" и горячую". [Васильев В., 1972]. Наличие подобных оппозиций - явление встречающееся во многих языках.
На этом примере хорошо видно, каким образом та или иная реалия, может вызывать совершенно противоположные трактовки в зависимости от позиции исследователей. Как и во всех других случаях, соблазн возвести это выражение к неким дохристианским верованиям с одной стороны, и желание вовсе отказаться от объяснения его происхождения для того, чтобы не "впасть в кельтоманию" дают весьма спорную картину.
Список литературы
Словари Favereau, Francis, Geriadur brezhoneg - galleg, galleg - brezhoneg / Dictionnaire du breton contemporain bilingue, Montroules, 1993 (GBV)
Dictionary of the Irish Language, Dublin, 1990 (CDIL)
Васильев В., Бинарные структуры в семиотических системах // "Системные исследования", - М., Наука, 1972.
An Uhel, F. Kontadennou ar Bobl, s.l., 1984 - 1988, т. 1-5
Croix, A. Culture et religion en Bretagne aux 16 et 17 siecles, Rennes, 1995
Delamarre, X., Dictionnaire de la langue Gauloise, Paris, 2001
Gros, J., Le tresor du breton parle, s.l.,1989
Le Braz A., La legende de la mort, s.l., 1994
Lewis H., - Piette, J.R.F Handbuch des Mittelbretonischen, Deutsche Bearbeitung von Wolfgang Meid, Innsbruck 1990
Luzel F. M., Chants et chansons de la Basse-Bretagne, Paris, 1971, Gwerziou, т. 1, 2
Luzel F. M., Chants et chansons de la Basse-Bretagne, Paris, 1971, Soniou, т.1, 2
Vendryes, J. L'enfer glace // Revue Celtique, 1929.