Предисловие
В 1912 году, в одной из типографий Сирии, был издан арабский текст жития св. Иоанна Дамаскина. Издатель его, Константин Баша, уже ранее занимался христианскою арабскою литературою, и его перу принадлежит издание арабских трудов писателя IX века Феодора Абу-Курры (Абукары), предполагаемого ученика Иоанна Дамаскина, и перевод некоторых из них на французский язык.
До сих пор арабского текста жития Иоанна Дамаскина еще не издавалось. Но вопрос об арабском житии этого святого имеет важное значение для лучшего уразумения и более правильной оценки его греческого жития. Последнее, написанное Иоанном, патриархом иерусалимским, изданное в 1712 году известным Лекиеном и перепечатанное затем в 94-м томе греческой Патрологии Миня, до опубликования арабской версии жития Иоанна Дамаскина являлось лучшим источником для знакомства с жизнью знаменитого защитника иконопочитания. В 1897 году Д. Пападопуло-Керамевс издал еще два греческих текста жития Иоанна Дамаскина, из которых первое, анонимное и совершенно легендарное, озаглавлено "Житие... Косьмы и Иоанна Дамаскина, песнопевцев", — а второе, изложенное иерусалимским патриархом Иоанном Меркурополом, называется "Житие... Иоанна Дамаскина и Косьмы".
Для нас очень интересно свидетельство греческого жития о том, что в его основание было положено жизнеописание Иоанна Дамаскина, "грубо составленное" на арабском языке, т. е. на простом арабском языке, и написанное арабскими бук вами. Поэтому прежде всего возникает вопрос, не имеем ли мы в издании Баша первоначальный арабский текст, о котором говорит греческое житие. Уже это одно обстоятельство должно вызвать известный интерес у византинистов к нашему тексту. Сам издатель верит в это и озаглавливает свое издание так: "Основное житие св. Иоанна Дамаскина. Сочинение монаха Михаила антиохийца, из монастыря св. Симеона".
Обратимся к написанному по-арабски предисловию Константина Баша (с. 3–6).
Издатель, в предисловии сказав несколько слов о жизни Иоанна Дамаскина, замечает, что, несмотря на великое значение его личности и деятельности, более или менее обстоятельная история жизни Иоанна появилась долгое время спустя после его смерти. Только в XI веке, когда Антиохия была завоевана сельджуками, монах монастыря св. Симеона, в окрестностях Антиохии, Михаил, знакомый с греческим и арабским языком, написал по-арабски житие Иоанна Дамаскина, на основании различных полезных историй, о чем он сам говорит во введении к нашему арабскому тексту жития.
Немного времени спустя, житие это было переведено на греческий язык с большими изменениями Иоанном, патриархом иерусалимским, который, по мнению издателя произведений Иоанна Дамаскина, известного Лекиена (в 1712 г.), жил в X веке. Мнение последнего было принято почти всеми европейскими учеными, но, как думает Константин Баша, без достаточных оснований. Так напр., монах Агапий критский, автор сочинения "Спасение грешников", живший в XVI веке, в третьем томе говорит, что житие написано Иоанном, патриархом антиохийским. Эго сочинение Агапия было в XVII веке переведено на арабский язык священником Иосифом ал-Мусаввир из Алеппо. Затем Георгий Пападопулос в своей книге о греческой музыке, вышедшей в свет в Афинах в 1890 году, в примечании к стр. 156, говорит, что в библиотеке монастыря св. Дионисия на Афоне, под № 173, он видел греческое житие Иоанна Дамаскина, приписанное Иоанну, патриарху антиохийскому, но счел это ошибкою переписчика.
Затем, несколько лет спустя, К. Баша нашел в Хомсе (Эмесе) древнюю арабскую рукопись, в которой недоставало нескольких листов; в этой рукописи он нашел часть жития св. Иоанна Дамаскина, и эта часть не имела вида перевода, так что издателю казалось, что он видит здесь арабский первоначальный текст; но в последнем все-таки уверен он не был.
Немного времени спустя, в деревне Кафарбу, в области Хамата (Хама), Баша нашел еще арабскую рукопись 1646 года, прекрасно написанную рукою Гавриила, сына Константина из Хамата, сына Григория, хаматскаго митрополита, В этой рукописи Григория, заключающей в себе жития некоторых знаменитых восточных святых, Баша нашел житие Иоанна Дамаскина, которое, по сравнению с выше упомянутою рукописью из Хомса, оказалось лишь сокращением текста последней; кроме того, в рукописи хаматской не оказалось двух листов.
Наконец, в Ватиканской библиотеке Баша в одной рукописи 1223 года, написанной Пименом Лавриотом (из лавры св. Саввы). среди знаменитых "Ста глав" Иоанна Дамаскина, нашел арабский текст его жития, оказавшийся по сравнении с другими рукописями наиболее полным и правильным, если не считать сокращения предисловия автора жития. На этом-то ватиканском тексте Баша и обосновал свое настоящее издание, прибегая иногда в неясных и испорченных местах к двум выше названным рукописям; однако, различие между ними и ватиканским списком оказалось настолько незначительным, что издатель счел даже бесполезным эти разночтения отметить.
Кончает Баша свое предисловие такими словами: известно, что патриарх алеппский Макарий читал полную арабскую копию жития Иоанна Дамаскина с предисловием, как он сам не раз говорит в своих сочинениях; при чем в одном месте он приписывает житие монаху Михаилу, в другом месте ему же при содействии Иоанна, патриарха антиохийского.
Таково содержание предисловия Баша.
Как видно, номера ватиканской рукописи, легшей в основание его издания, Баша не дает. В мою бытность летом 1913 года в Ватикане я эту рукопись имел в руках. В каталоге арабских ватиканских рукописей Анджело Маи она находится под № LXXIX и содержит в себе различные сочинения Иоанна Дамаскина, напр. 53 главы Диалектики, Изложение и объяснение веры, Рассуждение против несториан, Сто глав о православной вере и нек. др. А. Маи дает такое общее определение этого кодекса: Opera philosofica et theological e graeca lingua in arabicam ab Abdallah-ben-Alphadeli, metropolitan Melchitarum conversa. На fol. 317 находится запись, упоминаемая лишь у Баша. Запись гласит следующее: Написал эту книгу Абуларам-ибн-Гайаим-ибн-Абрахам, монах Бимин Лавриот, в дамасской церкви блаженной Владычицы Девы Марии, в дни аввы Иоанпа, архиепископа того же города, и аввы Симеона, сына Абу-Сайбеха, патриарха антиохийского. Дополнена эта книга в последнюю декаду мес. адара, от сотворения мира 6731, что соответствует последней декаде мес. сафара, в год хиджры 620 (т. е. в конце марта 1223 г. от Р. X.). Начиная с fol. 328 идет анонимное житие Иоанна Дамаскина, которым и пользовался Баша.
В ватиканской рукописи предисловие жития, которое, в издании Баша, сообщает данные о его авторе, совершенно отсутствует, так что кардинал Маи был вполне прав, назвав это житие, на основании данного ватиканского списка, анонимным. Баша приводит предисловие, очевидно, на основании своих восточных рукописей.
Для нас, между тем, очень интересно предисловие к нашему тексту, автором которого является монах Михаил, попавший в плен к румскому (малоазиатскому) сельджукиду Сулейман-ибн-Кутулмышу при взятии последним Антиохии в 1084 году.
Отсюда явствует, что наш арабский текст принадлежит концу XI века, т. е. написан более чем триста лет спустя после смерти Иоанна Дамаскина. Судя по введению нашего издателя Константина Баша, он склонен считать изданный им арабский текст жития более древним, чем известная его греческая редакция, приписываемая Иоанну, патриарху иерусалимскому. Хотя в ученой литературе мы часто встречаем утверждение, что здесь речь идет об Иоанне иерусалимском, современнике императора Никифора Фоки, т. е. о второй половине X века (963 — 969 г.), тем не менее можно отметить и некоторые сомнения и колебания относительно личности этого патриарха. Изданный Пападопуло-Керамевсом греческий текст жития называет его автора архиепископом и патриархом иерусалимским Иоанном Меркурополом. Пападопуло-Керамевс полагает, что для X века доказательств нет, и находит двух патриархов иерусалимских Иоаннов, из которых один жил в начале XI века, другой же во второй половине XII в.; при чем он отожествляет Иоанна иерусалимского ранее известного греческого текста с Иоанном Меркурополом, занимавшим патриарший престол в Иерусалиме от 1156 по 1166 г. Интересно отметить, что наши славянские Великие Минеи Четии, под 4 декабря, дают житие Иоанна Дамаскина, написанное Иоанном, патриархом антиохийским. Полная оценка нашего арабского текста, относящегося к 1085 году, возможна будет лишь тогда, когда хронологически будет точно определено ёго отношение к греческому тексту.
Отметим, что в XI веке все сочинения Иоанна Дамаскина были переведены на арабский язык. В половине XI века процветал, напр., в Антиохии мелкитский диакон, позднее митрополит Абу-л-Фатх-Абдаллах-ибн-ал-Фадл, который перевел философские и богословские сочинения Иоанна Дамаскина, а именно:
1) первые 53 главы "Источника знания";
2) "Изложение и объяснение веры";
3) Извлечения из второй части "Источника знания" (против ересей);
4) "Книга о православной вере" (третья часть "Источника знания");
5) "Трактат о православной вере";
6) "Канон исповедания веры".
Нет ничего удивительного, что и житие Иоанна Дамаскина появилось на арабском языке также в XI веке.
В Петербурге, в Азиатском музее Академии Наук, есть также рукописи с арабскими переводами сочинений Иоанна Дамаскина, напр., "Изложение православной веры", "Диалектика" и некоторые другие.
В Ватикане, кроме уже отмеченной рукописи, находится еще несколько рукописей с сочинениями Иоанна Дамаскина на арабском языке, напр., № 78 (Paradisus intellectualis), № 177 (53 главы Диалектики, e graeca lingua in arabicam conversa ab Antonio monasterii sancti Simeonis in monte Antiochiae abbate; 100 глав о православной вере), № 178 (Liber dialecticae ex graeco in arabicum idioma ab anonymo conversus), № 179 (Liber dialecticae ad Cosmam episcopum civitatis Maiumae).
Считаю не лишним также отметить, что в Вене существует греческий палимпсест, где минускульным письмом XI века, по определению Сп. Ламвроса, написано житие Иоанна Дамаскина, приписываемое Иоанну, патриарху Иерусалимскому, и напечатанное у Миня. Вопрос лишь в том, правильно ли датировано Ламвросом письмо палимпсеста, относимое им как мы видели, к XI веку.