Интересно, что когда Пандавы вернулись в столицу этой империи – Хастинапур, и попросили назад трон, а Дхритараштра и Дурйодхана отказали им в этом, они попросили хотя бы пять деревень, но ослепленный жадностью Дурйодхана сказал: «Я не дам вам земли даже столько, чтобы можно было воткнуть иголку». И тогда, битва уже была неминуема. Это была братоубийственная война, и собственно БГ начинается с того (первая глава называется «На поле битвы Курукшетра»), что военачальники с обеих сторон рассматривают выстроившиеся фаланги воинов, и Арджуна, который был военачальником армии Пандавов, попросил своего друга Кришну, который был ни кем иным как Верховной личностью Бога и играл роль колесничего /рассказать историю почему Кришна выступал в роли колесничего/ /показать картинку, где Кришна выступает в роли колесничего/ вывести армию на середину поля, чтобы он мог увидеть, лучше рассмотреть собравшиеся армии, и когда Арджуна выехал на колеснице и посмотрел, то на противоположной стороне он увидел родственников, он увидел друзей, сыновей, отцов, дедов, то есть фактически на поле сражения с разных сторон оказались родственники. Для Арджуны, когда он увидел их и увидел ихнюю решимость сражаться, то его решимость сражаться и убивать своих друзей родственников и остальных очень сильно поколебалась. У него возникли сомнения – стоит ли принимать участие в этой битве? Правильно ли то, что она происходит? И в этот момент он пришел в замешательство. В Махабхарате описывается та доблесть, та решимость, которой обладали люди в те времена и, чтобы немного представить, то насколько они были отважными и решительными мне вспомнилась одна история о воинах, которые принимали участие во время второй мировой войны в армии англичан… То есть можно себе отдаленно представить на сколько были решительными и могущественными те воины, которые принимали участие в битве на Курукшетре.
БГ и современность
Сейчас, если сравнивать, современные воины, иногда показывают по телевизору, очень сильно отождествляют себя с телом - боятся смерти, но в ведические времена кшатрии понимали, что если они погибнут смотря лицом к врагу в сражении, то они после оставления тела отправляются на райские планеты, на планеты более высшего стандарта жизни. И, собственно, этот клич «Ура!», который есть и все знают о нем как раз связан с этим пониманием. Ра – с санскрита означает «солнце», а «у» иду, то есть «иду на солнце». Солнце считается одной из райских планет, то есть там также существуют разумные формы жизни, но они приспособлены для жизни в этих условиях. И они знали, что если они победят в сражении то, они будут наслаждаться плодами своей победы, если же они погибнут в сражении то они ничего не теряют – врата рая откроются для них.
В Махабхарате описывается, что Арджуна был самым сильным воином, по крайней мере он был самым великим лучником. И этот могущественный воин, испытал сомнение, когда он увидел своих родственников, он понял, что ему придется сейчас убивать их. Все это привело его к тому, что он уже не знал в чем его долг, как ему необходимо действовать. И так или иначе, каждый человек в своей жизни сталкивается с ситуацией, когда он пытается понять в чем же его долг и как правильно поступить, каким образом, исходя из чего он должен принимать решение. И беседа, которая произошла после этого как раз дает ответ на этот вопрос – в чем же долг человека, в чем долг живого существа, каким образом человек может достичь совершенства, как в разнообразных жизненных ситуациях человек должен поступать, исходя из каких принципов и чтобы это привело его к совершенству. И выслушав наставления от Кришны, своего друга, который принял роль духовного учителя в этой беседе, Арджуна избавился от своих сомнений. Он понял в чем его долг и принял решение сражаться. Собственно, сама БГ, сама эта беседа продолжалась на протяжении 45 минут – достаточно короткое время – но в течении этих сорока пяти минут Арджуна понял содержание БГ, понял наставления и достиг совершенства.
Ведическая литература, как раз говорит о том, что человек может достичь совершенства в самоосознании, даже за мгновение и единственное условие, которое необходимо для того, чтобы достичь совершенства – это очень сильное желание. Развивая сильное желание достичь совершенства человек его достигает – проблема заключается в том, чтобы развить это желание.
И перед тем как рассмотреть основные положения, которые рассматривает БГ, мы обсудим то каким образом БГ необходимо изучать. Есть определенные принципы важные в изучении БГ. И прежде всего сама БГ к нашему времени сохранилась в подлиннике, то есть сохранились изначальные санскритские тексты, которые были произнесены пять тысяч лет назад, в то время, когда произошло это сражение. И книга «Бхагавад-Гита как она есть», на основе которой мы будем рассматривать и изучать ведическую философию, содержит в себе санскритские стихи в оригинале, транслитерацию, пословный перевод, затем перевод полный и комментарий к каждому стиху. Сама БГ достаточно известна, только лишь на английском языке существует около 600 переводов, комментариев к БГ. То есть это самое значительное произведение в ведической литературе. Поэтому различные ученые, востоковеды, знатоки санскрита берутся за то, чтобы переводить БГ на английский язык, есть несколько переводов на русский язык. И при переводе и тогда, когда даются комментарии возникают некоторые проблемы, прежде всего в том, что БГ является глубоко философским произведением, мы говорили что оно относится к трем категориям ведической литературы: к шрути /откровение самого Бога/, смрити /она является частью Махабхараты/, и также она является ньяя /раздел ведической литературы, в котором излагается очень логическим образом определенные философские концепции, то есть очень систематизированным и логическим образом/, и собственно БГ является как раз иллюстрацией того, каким образом можно очень логично, систематизировано излагать философию. И при чтении и ознакомлении с БГ, у любого, кто ее читает не покидает ощущение того, что сама БГ и ее слова не являются продуктом человеческого разума. Она настолько глубока и многогранна, что обычный человек не смог бы ее придумать и создать. И когда такое глубоко философское произведение переводить с одного языка на другой, то возникают проблемы.
Проблемы перевода БГ
Представьте себе, когда какой-то человек хочет перевести учебник по математике с одного языка на другой, и он знает разные языки, но он ничего не понимает в математике. Какова будет ценность такого учебника по высшей математике, если его попытается перевести не специалист. Для филолога может будет и интересно, как какое слово переведено, но для того, чтобы изучать математику по этому переводу непрактично. Собственно говоря подавляющее большинство или все кто переводил БГ на английский и другие языки, в недостаточной степени знают ведическую философию и они не изучали ведическую философию так, как это рекомендует сама ведическая традиция. Помимо знания, которое изложено в ведической литературе, содержится также метод, посредством которого это знание передается. Этот метод, мы раньше уже говорили, это получение знания через цепь ученической преемственности. У нас впереди еще будет тема, где мы будем подробней изучать этот метод получения знания. Это метод получения знания и получения правильной философской трактовки текстов, который передается от автора, то есть в частности от самого рассказчика – от Кришны, по цепи ученической преемственности от учителя к ученику. И эта передача единственно правильного комментария является гарантией того, что это произведение не будет понято как-то неправильно, не так как его понимал сам рассказчик. И этот метод передачи знания от учителя к ученику как раз гарантирует, что мы сможем узнать и понять БГ в таком виде, в котором она была рассказана изначально.
Другой момент или сложность, с которой будут сталкиваться те кто переводят БГ, это то что санскрит достаточно сложный язык. Для современных ученых-лингвистов, которые занимаются языками профессионально нужно около тридцати лет, чтобы хорошо изучить санскрит, все его тонкости, грамматику. И зачастую если человек не берется за его изучение с детства в Индии, то потом ему сложно нагнать этот пробел. Одно из особенностей санскрита состоит в том, что достаточно многие слова имеют много значений, к примеру около 20, причем это количество может возрастать в зависимости от того с каким словом используется данное слово, где оно находится в предложении, в каком контексте, поэтому чисто литературно можно перевести разнообразным образом какой-то определенный стих и для того, чтобы перевести правильно нужно понимать как сами термины, определенные философские слова, так и общую философскую концепцию в целом.