История, как ни одна другая наука, не обходиться без абстракции. Дело историка — непрестанно проверять устанавливаемые им подобия, чтобы лучше уяснить их оправданность, и, если понадобится, их пересмотреть.
Автор говорит нам о необходимости изучения истории в совокупности, не дробя ее на части, на которые она казалось бы так легко разбивается. “Вообразите, что сто специалистов разделили меж собой по кускам прошлое Франции. Верите ли вы, что они смогут создать историю Франции? Я в этом сильно сомневаюсь. У них наверняка не будет взаимосвязи между фактами, а эта взаимосвязь—также историческая истина” (Фюстель де Купанж). Знание фрагментов, изученных по отдельности один за другим, никогда не приведет к познанию целого—оно даже не позволит познать самые эти фрагменты.
С другой стороны, автор настаивает, что наиболее полного изучения истории можно добиться именно изучая ее по частям, с последующим объединением всех кусочков, предварительно тщательно их проанализировав и классифицировав. А иначе никакой ученый не осилит всего объема, с которым придется работать.
Одной из серьезных проблем истории автор считает терминологию. История не может, как другие науки, выдумывать себе термины, она должна перерабатывать уже придуманные, порой потрепавшиеся и устаревшие понятия, что затрудняет четкое формулирование знаний. В отличие от математики или химии наша наука не располагает системой символов, не связанной с каким-либо национальным языком. Историк говорит только словами, а значит, словами своей страны. Но когда он имеет дело с реальностями, выраженными на иностранном языке, он вынужден сделать перевод. Тут нет серьезных препятствий, пока слова относятся к обычным предметам или действиям,— эта ходовая монета словаря легко обменивается по паритету. Но как только перед нами учреждения, верования, обычаи, более глубоко вросшие в жизнь данного общества, переложение на другой язык, созданный по образу иного общества, становится весьма опасным предприятием. Ибо, выбирая эквивалент, мы тем самым предполагаем сходство.
Историческое рассуждение в своей повседневной практике идет по следующему пути. Наиболее постоянные и общие антецеденты, сколь бы ни были они необходимыми, попросту подразумеваются. Кому из военных историков придет в голову включить в число причин победы силу притяжения, от которой зависят траектории снарядов, или физиологические особенности человеческого тела, не будь которых, снаряды не могли бы наносить смертельные раны? Антецеденты более частные, но все же наделенные известным постоянством, образуют то, что принято называть “условиями”. Самый же специфический антецедент, тот, который в пучке причинных сил представляет как бы дифференциальный элемент, он-то преимущественно и получает наименование “причины”.
В целом я считаю, что автор выполнил поставленную задачу. Конечно ребенок, прочитав эту книгу, остался бы далек от понимания предназначения истории, но для человека сознательного, желающего разобраться в поставленной проблеме, книга очень актуальна. Автор с упоением рассказывает о своем любимом ремесле, ремесле историка. Каждая мысль, раскрывающая сущность предмета истории, сопровождается интересными, убедительными доказательствами и примерами. Это создает ощущение чтения настоящего научного труда, что захватывает и увлекает. Автор сопоставляет огромное количество мнений различных философов, социологов, историков разного времени, и их словами наиболее четко формулирует свои мысли. Автор пытается затронуть каждую проблему современной истории, постоянно сравнивает ее с другими науками, что позволяет нам глубже понять сущность и отличительные черты истории как науки.
Список использованной литературы:
1. Марк Блок, «Апология истории или ремесло историка».