Смекни!
smekni.com

Гражданская война в США (стр. 10 из 11)

- The beef supplied to soldiers was often poorly preserved and verged on inedible. With typical soldierly gallows humor it was labeled "salt horse."

Civil War Cooking - Bob Hurst

See the elephant – see combat for the first time – впервые побывать в бою. Elephant в сленговом значении является прозвищем демократической партии. Поэтому войска Юга говорили, что видели "слона" (демократа) в бою. Есть также и вторая версия происхождения этого выражения. Вначале оно появилось у шахтеров, отправлявшихся за золотом во время "золотой лихорадки". Они говорили, что собираются "увидеть слона". Когда они возвращались, они говорили, что "видели хвост или хобот слона". Возникло оно в связи с анекдотом: один фермер узнал, что в город приезжает цирк со слоном. Он никогда в своей жизни не видел слона и захотел посмотреть на него. Фермер нагрузил телегу овощами, чтобы продать на рынке и поехал в город. Когда он подъезжал к городу, он увидел цирковую профессию, которую возглавлял слон. Фермер был заворожен, а его лошади испугались и опрокинули телегу, испортив все овощи. Фермер же сказал: "Мне все равно, ведь я видел слона"[31]. Для золотоискателей это выражение сочетало разочарование (от затрат на поездку) и удовольствие от полученных переживаний. Для солдат же - удовольствие от настоящего боя и разочарование от потерь и умерших друзей. Точно сказать, какая из этих версий правильна, нельзя, однако я склоняюсь больше ко второй, хотя и первая не лишена обоснованности.

Sinkers – biscuits –военные сухари. Дословно sinkersобозначает "грузило". Солдаты сравнивали сухари с грузилами потому что их невозможно было раскусить, и потому что создавалось впечатление, что их на самом деле можно было прикрепить к леске, и они пошли бы ко дну.

Skedaddled – retreated – дезертиры. To skedaddle обозначает "удирать". Отсюда skedaddled - "удравшие", т.е.дезертировавшие.

- The conscript officers, doctors and their assistants skedaddled to the woods

"Tallatega During the Civil War" - Grace Jemison

Skirmish – pick lice out of clothing – выбирать из одежды вшей. Первоначально слово to skirmish обозначало "сражаться мелкими отрядами". Солдаты на самом деле "сражались" с вшами, поэтому это слово приобрело такое значение.

Traps – gear – личные вещи. Во время боя любые личные вещи становились помехой. Либо они мешали бежать вперед и догонять врага, либо отступать. И в том и в другом случае они были как бы ловушкой. "Ловушка" же по-английски именно trap. Все личные вещи и стали называть traps (ловушки).

Toad Stabber – sword or bayonet – шпага или штык. Toad Stabber можно перевести как "прокалыватель лягушек". Однако я считаю, что это будет неправильно, т.к. такой перевод предусматривает пренебрежительное отношение к холодному оружию со стороны его владельцев, что может быть допустимо в сегодняшнее время (с его вооружением), но не во время рассматриваемого периода. Холодному оружию уделялось большое внимание, ведь бой очень часто перерастал в рукопашный. Поэтому я предлагаю другую трактовку. Stabber так и остается "прокалывателем", а вот слово toadимеет также значение "отвратительный человек, гадина". И теперь ToadStabber литературно переводится как "прокалыватель врагов", что более соответствует сути словосочетания.

- Oh. Uh, your French toad-stabbers, they're fine for some, but . . ." He turns away, finishing with mild contempt, " . . . they're kind of puny.

"Patient Number 7" - film script for Highlander

Veal – raw recruits – новобранцы. Дословно переводится как "телятина". Говоря образно, подобное сравнение объясняется так: новобранцы представляют собой "телятину" – "пушечное мясо", не ставшее еще просоленным и закопченным в боях. Телячье мясо очень нежное, а новобранцы в основном, тоже особой закалкой не отличались.

Wag – joker – шутник, лентяй, прогульщик.

Who wouldn't be a soldier – who cares – "Кому какое дело?". Образовано по аналогии с диалогом:

- Who cares? ("А кого это волнует?)

- Nobody (Никого)

Аналогично происходит и с этим выражением:

- Who wouldn't be a soldier? ("Кто не будет солдатом? – т.е. кому удастся не пойти в армию)

- Nobody (Все будут)

- No work and all play, who wouldn't be a soldier?

Edgar Clarks Civil War Journal - August 31, 1862

Yaller Dogs – officers – офицеры. Yaller dog - так южане называли собак породы Carolina. Это были собаки с довольно длинной рыжеватой шерстью, торчащими ушами и немного закручивающимся по часовой стрелке хвостом. Эти собаки выглядели всегда лощеными и принадлежали, в основном, только хорошо обеспеченным людям. Солдаты проводили аналогию между такими же лощеными офицерами - выходцами из богатых семей.

Итак, в целом надо отметить, что период с 1800 г. по 1877 г. привнес довольно много изменений в структуру английского языка. Я выделяю два вида изменений: образование новых слов и придание уже существующим в языке словам нового значения. Больше всего можно насчитать жаргонизмов, которые образовывались путем переосмысления слова. После жаргонизмов идут слова, связанные с какими-либо политическими изменениями. Однако причиной является не то, что в жаргоне солдат или просто жаргоне появляется слов больше, чем, предположим, в газетах, политике и экономике. Все дело в том, что очень много слов, связанных именно с политикой того времени, остались историзмами, а некоторые просто до нас не дошли, в то время как сленгизмы прочно вошли в язык. Основным способом образования слов было использование словообразовательных морфем. Иногда происходила конверсия. Немало слов, относящихся к рассматриваемому периоду, стали историзмами, но некоторые приобрели более современное значение и используются в разговорном языке. Используя данную работу можно не только отследить влияние Гражданской войны на английский язык в Америке и проанализировать это влияние, но и, с другой стороны, используя систематизацию и слова, появившиеся во время рассматриваемого периода проследить основные проблемы данного временного отрезка. Количество же этих слов свидетельствует о том, что даже более чем 100 лет спустя, тема войны Севера и Юга по-прежнему актуальна.


БИБЛИОГРАФИЯ

1. Коляда І., Гісем Н. Всесвітня історія. – Київ, 1996

2. Annals of Congress, 15th Congress, 2nd session – missing Internet site

3. Aptheker H. Essays in the History of the American Negro. – New York, 1945

4. American Civil War - July 30, 1864 .// http://www.americancivilwar.com/statepic/va/ va070.html

5. Bacchus M. Kazim. Education as and for Legitimacy: Developments in West Indian Education Between 1846 and 1895.// http://info.wlu.ca/~wwwpress/catalog/ wwwbooks/bacchus.html

6. Prinsloo Nick. Billiards.// http://billiardspool.about.com/sports/billiardspool/library/ weekly/blhustler2.htm?iam=ma

7. Clinkinbeard Anna Dell. Across the Plains in '64 .// http://flag.blackened.net/daver/ 1sthand/atp/atp.html

8. Compton's Encyclopedia Online. (Reconstruction Period)// http://www.optonline.com/ comptons/ceo/03993_A.html#003

9. Conrad E. Hurriet Tubmen. – New York, 1942

10. Daihl Samuel L. 1865: Our Johnnies Come Marching Home.// http://www.iath.virginia. edu/vshadow2/KHS/pa.fr.johnny.html

11. Dear America: Letters from Bosnia.// http://members.aol.com/apstyle/bdiary.html

12. Dictionary of Artillery Terms.// http://www.cwartillery.org/artdict.html

13. Dictionary of Civil War Slang.// http://members.tripod.com/atleb/ordbok/dictionary_ of_civil_war_slang.htm

14. Documents of American History, vol. 1/Ed. By H.S. Commager. - Englewood Cliffs, 1973

15. Edgar Clarks Civil War Journal - August 31, 1862.// http://people.mw.mediaone.net/ jeffclark/edgar/ej620831.htm

16. Haines Harry. Spearheader's memories.// http://www.737thtankbattalion.org/Memories/ index.htm

17. Home Front. Copperheads "Peace Democrats".// http://civilwar.bluegrass.net/ HomeFront/copperheads.html

18. Hurst Bob. Civil War Cooking.// http://www.telepath.com/erics/cooking.html

19. Interview with Fred Hryhorchuk by Patricia Forrest.// http://www.jas.net/~newton/ txnewton/oral/hryhorchuk.htm

20. Jemison Grace. Historic Tales of Tallatega.// http://www.talladega.com/history19.htm

21. Kirkpatrick Betty. Dictionary of English Usage. - Bloomsbury Books - London, 1994

22. Korngold R. Two friends of Man: The Story of William Lloyd Garrison and Wendell Phillips and Their Relationship with Abraham Lincoln. – Boston, 1950

23. Moor Charles F. Cleaning the Sword.// http://www.qmfound.com/services.htm

24. Mother Jones — 1998 March/April (Lind Michael. "Alice Doesn't Vote Here Anymore").// http://www.motherjones.com/mother_jones/MA98/lind.html

25. New York Daily Tribune – 1857, March 7. – missing Internet site

26. Pete Daniel. Breaking the Land: The Transformation of the Cotton, Tobacco, and Rice Cultures since 1880. - Urbana, 1985.// http://www.uwp.edu/academic/history/blues/ shrecrop.htm

27. Politic Humor 10/26/98 (Barbara Sehr. "Politics is Loco").// http://politicalhumor. about.com/entertainment/politicalhumor/library/weekly/ aa102698.htm?iam=ma

28. Redpath J. The Roving Editor, or Talks with Slaves in the Southern States. – New York, 1859

29. Rose Jonathan. History: Leif Ericson to 1865. – The United States Information Agency, 1986

30. Sargent George. For Our Beloved Country: The Diary of a Bugler.// http://webdelsol.com/Missouri_Review/features/buglertext2.html

31. Shore Journal.// http://www.intercom.net/local/shore_journal/cfp10910.html

32. Service Robert W. Rhymes of Rolling Stone.// http://arcticculture.about.com/culture/ arcticculture/library/service/bl-rollstone26.htm?iam=ma

33. Taliaferro Times - Volume I, February 11, 1998 - Issue No. 37 ("Genealogy is Hereditary").// http://www.spingola.com/ds/TaliaferroTimes/TT37.htm

34. The Elephant.// http://www.goldrush.com/~joann/elephant.htm

35. The League of the South in the Press - 1999 (Rob Dill. "Speaker Says South Must Resist Efforts at 'Global Reconstruction").// http://www.palmetto.org/press.htm

36. The Scalawag Mess.// http://members.tripod.co.uk/COB9KY/scalawag.htm

37. The United States Past to Present. – Lexington, 1985

38. This Week in the Civil war.// http://www.civilweek.com/1863/apr1263.htm

39. Turner F.J. Rise of the New West, 1819-1829. – New York, 1906

40. Webb Mark. The war stories I tell my kids.// http://people.delphi.com/treedr/funny.htm

41. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. - New York, 1989

42. Wilson H. History of the Rise and Fall of the Slave Power in America, vol. 2 – New York, 1969

43. Younce W.H. The Adventures of a Conscript.// http://members.aol.com/jweaver300/ grayson/adventur.htm

44. Алентьева Т.В. На пути к неотвратимому конфликту.// История США, том 1. – Москва, 1972

45. Англо-русский словарь, 11-е изд. – Санкт-Петербург, 1996

46. Богина Ш.А. Соединенные штаты Америки в первой половине XIX века.// Новая история. – Москва, 1972

47. Болховитинов Н.Н. Эра доброго согласия.// История США, том 1. – Москва, 1983

48. Всемирная история, том 17. – Минск, 1997

49. Всемирная история (энциклопедия для детей). – Москва, 1996

50. Маркс К. Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 30

51. Словарь иностранных слов, 18-е изд. – Москва, 1989

52. США: 200 лет – 200 войн. – Москва, 1975

53. Твен Марк. Приключения Гекльберри Финна. – Москва, 1975

54. Уманский П.Б. Из истории борьбы негров за свободу: (Негры в аболиционистском движении, 30-50-е годы XIX века). – Казань, 1963

55. Хилдрет Р. Белый раб. – Москва; Ленинград, 1960


[1]Jonathan Rose. History: Leif Ericson to 1865. - The United States Information Agency, 1986.

[2] Ш.А. Богина. Соединенные Штаты Америки в первой половине XIX века.// "Новая история ". - Москва, 1972 , С. 361.

[3]I.Коляда, Н.Гiсем. Всесвiтня iсторiя. - Киiв, 1996 , С. 84.