Brevet Mule - mule - мул. Образовано абсолютно аналогично предыдущему примеру.
Bug Juice - whiskey - виски или просто любое другое спиртное. Буквально значит "сок, выжатый из жуков/клопов". Дело в том, что идиома появилась в солдатской среде, куда хорошее спиртное просто не доходило, и т.к. они были вынуждены пить всякую гадость, они сравнивали ее с самым отвратительным в лагере, что могли себе представить, т.е. с клопами, которых вследствие сложных санитарных условий в обеих армиях хватало.
- We poured beads of the ubiquitous "bug juice" around shirt and pant cuffs hoping to repel them at the point of entry. It never worked.
"The War Stories I Tell My Kids" - Mark Webb
Capting - captain - капитан (армейский чин). Произошло изменение в написании по принципу "как слышу, так и пишу". Употребляется практически только в разговорной речи, в словарях не фигурирует, хотя часто можно встретить в художественной литературе.
- And the “capting” never thought for once of giving the word “Right face! dismissed!” till they were gravely reviewed by the “old sogers.
"Genealogy is Hereditary" - Taliaferro Times
Comrade - fellow soldier - Буквально переводится как "товарищ". Значение - солдат-союзник. Первоначально было образовано словосочетание comrade in arms - "товарищ по оружию". Во время войны последние два слова просто отбрасывались и любого солдата-союзника называли уже просто comrade.
Critters - lice and vermin - Дословно "домашние животные". Само слово crittersпредставляет собой не что иное как вариант произношения слова creatures (существа), которое впоследствии приобрело значение именно "домашние животные". Во время войны этим словом стали называть… вшей и тараканов, т.к. санитарные условия в армии оставляли желать лучшего и, естественно, эти паразиты стали на самом деле "домашними любимцами" для солдат.
Dog robber - soldier cooking for his mess - Дословно "похититель собак". Так называли солдата, назначенного готовить еду на весь отряд. Единственное, что было хуже еды в армии, были вышеупомянутые санитарные условия, поэтому любое мясо, которое изредка попадалось в еде, сразу относили к собачьему и все время спрашивали повара, где он поймал столько собак. Вдобавок считалось, что собак ловили только бродячих, следовательно этот солдат буквально рыскал по помойкам для других солдат. Поэтому это слово приобрело и дополнительное значение: солдат "на побегушках", адъютант.
- All officers in the cavalry had a dog robber (orderly)to take care of their horse and shine their boots. It made them feel like a General.
"Spearheader's memories" - Harry Haines
Draught - checker - "поток воздуха". Во время войны приобрело значение "стукач, доносчик". Очевидно, проводилась аналогия между потоком воздуха, приносящим сведения от одной воюющей стороны к другой. Однако есть и уточнение, приведенная из словаря использования английского языка[30]: слово draughtтрактуется как "a draught (current of air) from an ill-fitting window", т.е. "сквозняк, идущий из неплотно закрытого окна". Эта трактовка еще больше подходит к тому значению слова draught, которое оно приобрело во время войны.
Draw your furrow straighter - tell the truth - "Веди борозду прямее". В переносном смысле значило: "Говори правду". В связи с тем, что немалую часть войск Севера составляли фермеры, а Юга - плантаторы, становится понятна именно такая аналогия, связанная с землевладением.
Flicker - coward - трус, робкий человек. Образовано от глагола to flicker (дрожать, мерцать) путем перехода глагола в имя существительное.
Fresh fish - raw recruits - "свежая рыба". Так "ветераны" называли рекрутов-новичков, которые еще не прошли испытаний боями. Лучше всего переводится на русский идиомой "Молодо-зелено" или более жаргонным вариантом "Салаги". Сленговое значение: "новичок", "простофиля".
- Find fresh fish. … A fool and his money are easily parted.
"Billiards"- Nick Prinsloo
Grab a root - go eat - "хватай корень". Этими словами обычно звали есть. Опять же видна линия издевательства и в то же время обычного подтрунивания над солдатской едой. Имелось в виду, хватай свой корень, который успел выкопать и быстрее его ешь, пока кто-нибудь не отобрал его у тебя.
- "At Memphis one hour was given the officers to run up town and buy food, or get a drink. Nine officers overstayed their time arrived at the wharf in time to yell out and beg to be taken on but the captain didn't heed and the boys enjoyed the sport and amused themselves at the officers' expense by yelling to them 'Grab a root! Grab a root!'
"1865: Our Johnnies Come Marching Home" - Samuel L. Daihl
Grey back - louse - так называли вшей - яростных паразитов армии. Я считаю, что имелось в виду словосочетание "Серые вернулись", т.е. это выражение было введено в обиход солдатами Севера с целью уничижения их соперников (the Greys)
- Regimental medical officers knew that clothing provided a perfect home for a persistent camp follower and disease carrier--the common louse (the "Greyback" of the Civil War).
"Cleaning the Sword" - Charles F. Moore
Hoofing it - marching - "бить копытом". Процесс передвижения войск способом марширования солдаты зачастую сравнивали с движением стада крупного рогатого скота, откуда и пошло выражение "стучать копытами", которое впоследствии приняло устойчивое значение "маршировать".
- July 1: Hoofing it in 95-degree heat
"Dear America: Letters from Bosnia"
Horse Collar - blanket roll - "ярмо, хомут". Солдаты носили все свое обмундирование, амуницию, припасы, не говоря уже об оружии, на себе. Все это развешивалось на пояс, за плечо, по карманам. Одеяло же скатывалось в рулон и в виде кольца вешалось на шею, захватывая правое плечо и левый бок. Оно было очень тяжелым, и поэтому солдаты сравнивали его с лошадиным ярмом, т.к. не только по весу и принципу ношения, но и по внешнему виду оно напоминало именно хомут.
Lead pills - bullets - "свинцовые пилюли". Пули делались из свинца, а по форме своей немного напоминали пилюли. Также они "тоже" гарантировали "избавление от любой боли".
- . Although I liked the excitement, I didn't like the music of those lead pills that were flying about so carelessly.
"For Our Beloved Country: The Diary of a Bugler" - George Sargent
Leftennant - lieutenant - "лефтенант". Очередной вариант произношения воинского звания лейтенант. Хотя это и было всего лишь неверное произношение, впоследствии оно вошло в язык и стало обозначать тоже "лейтенант".
- Those of us old enough (and fortunate enough) to have lived through the sexual revolution of the 60's (in which we earned a field commission as First Leftennant, our only military service) will recall that sex was not, at that time, considered instant death. It was, rather, considered quite pleasant, and many people engaged in it.
"Shore Journal"
Manure spreaders - cavalry - "распространители удобрений". Так обычная пехота называла кавалерию из-за того, что их лошади справляли свои естественные надобности где угодно, включая и сам военный лагерь, и поэтому разъяренные солдаты не видели от них никакого толку, кроме "распространения навоза".
Nuts for us boys - easy for us - чаще всего произносилось в выступлениях командиров перед атаками. Лучше всего идиоматически переводится как "отщелкаем как семечки".
Pard - best buddy - лучший приятель, товарищ. Образовано путем сокращения слова partner(партнер) и замены мягкого звука в середине слова на более подходящий для его окончания твердый.
- So don't be a piker, old pard!
"The Quitter" - Robert W. Service
Play off – shirk duty – увильнуть от дежурства, работы. Play offпереводится как "разыгрывать кого-либо", "выдавать за что-либо", т.е. можно приблизить значение этого выражения к "обмануть", что и сделали солдаты того времени. Главным "розыгрышем" было именно увильнуть от дежурства, которое было очень утомительным и выматывающим. В современном значении (в особенности в том случае, когда это выражение касается армии или солдат) оно употребляется как "увильнуть от работы, от дежурства".
Played out – exhausted – истощенный. Слово play имеет значение "играть в азартные игры". Отсюда played out означает "проигравшийся". В армии азартные игры (в частности, карты) занимали далеко не последнее место в досуге солдат, поэтому уставший человек часто объяснял свое состояние именно этими словами (по аналогии).
- If a whole reset is played out, it's bad news.
MUSE site
Puny list - sick-call – вызов больного к врачу. Дословно переводится как "список слабых, тщедушных, больных". Во время боя, конечно, не было времени заниматься всеми больными и ранеными. Поэтому те, кто еще мог передвигаться, т.е. не нуждался в экстренной медицинской помощи, запоминался или сразу же заносился в список помощником доктора. Во время привала или передышки между военными действиями, сам доктор, но чаще его помощник обходил военные части с этим списком и вызывал тех, кто нуждался в помощи к врачу. Отсюда пошло выражение "That's puny-list going". Здесь слово puny-list обозначало самого помощника доктора, но впоследствии оно приобрело значение "вызов к врачу". Выражение "to be on a puny list" обозначает "находиться на учете в больнице".
- He wanted to know about his mama cause she had been on the puny list.
Interview with Fred Hryhorchuk by Patricia Forrest
Putting on style – putting on airs – важный, держащийся высокомерно. Putting on style дословно означает "разыгрывать стильность". В армию нередко приходили не только фермеры, но и богатые молодые люди, желающие приключений. В большинстве своем это были городские щеголи, всегда следившие за модой. О таких людях говорили: "He is putting on airs" ("Он модничает"). Но помимо того, что они старались соответствовать требованиям времени, они еще и вели себя заносчиво и высокомерно, поэтому впоследствии это выражение стало восприниматься в основном в этом значении.
- Hard crackers are getting to be a great delicacy in this God forsaken land of Virginia, especially for the ragged Second, as the fighting Fifth calls us; but we will show them how what does putting on style mean when we get our new clothes.
"September, 1861"
Salt horse – salted beef – солонина. Солонина входила в состав солдатского пайка. Еда их, к сожалению, разнообразием не отличалась, поэтому сухой паек был основным пропитанием солдат. Мясо, поставляемое солдатам, очень плохо сохранялось и было довольно-таки невкусным. Поэтому-то они и стали называть его "соленой кониной".