Смекни!
smekni.com

Историографическое исследование Хорватии (стр. 8 из 8)

Среди хорватов Осиека и Михольца в период турецкого господства в 1550-1700 гг. стал распространяться кальвинизм. Позднее сторонники этой церкви перешли в католичество; только несколько сот семей остались кальвинистскими.

Среди сельского населения по Драве и Дунаю действуют религиозные секты назаряне, адвентисты и др., но приверженцев у них мало. В Сеньской и Кркской епархиях в Приморье богослужение совершается на старославянском языке, или старохорватском, смешанном со старославянским; в других епархиях Далмации введен живой хорватский язык.

Католическая церковь оказывала большое влияние на все стороны жизни хорватского народа. В конце XVIII и начале XIX в. ее влияние несколько ослабело в связи с возникновением прогрессивных течений, вступивших в борьбу с церковью. Однако католическая церковь в Хорватии сильна и сейчас. В среде крестьян бытуют пережитки дохристианских верований (вера в вил, вампиров, ведьм и т. д.)

Календарные обряды хорватов во многом сходны с сербскими (например, рождественский цикл, обычаи Юрьева дня и т. д.).

Среди годичных обычаев особое значение имеет масленица (poklade). Во время этого праздника ряженые обходили село и устраивали игры и представления. В приморских районах, например, они делали соломенную куклу (mesopust), с которой ходили по селу.

Над месопустом совершали суд и приговаривали ее к повешению, утоплению или сожжению. Подобные игры часто сопровождались сатирическими бытовыми представлениями.

В горных местностях по селам ходили ряженые (ded и bаbа), которые в традиционной форме разыгрывали комедию эротического содержания. Ряженые в масках, украшенные ветвями и цветами, обходили (часто с саблями в руках) село также на Рождество (koledvari), под Новый год (čarojice), в Юрьев день (juraši), на 1 мая (fili-povčice), на спасов день (križari), на духов день (kraljica, lele). Эти процессии посещали каждый дом, желали благополучия, за что получали вознаграждение. Ряженые пели, приплясывали, а иногда и фехтовали саблями. Фехтование, связанное с обычаем избрания «короля», было известно в Трогире еще в XIII в.

Его власть длилась иногда два-три дня. В это время все односельчане должны были повиноваться ему. «Королю» вручалась корона или специальный жезл. На острове Крк этот обычай сохранялся вплоть до начала Второй мировой войны.


ІІІ. Традиционные коммуникативные системы

1. Вербальные коммуникационные формы

В учебниках и справочных пособиях обычно выделяется тринадцать ныне существующих славянских языков и ряд мелких языков и диалектов, объединенных общей славянской группой. У этой группы - 3 подгруппы: восточнославянская (куда входят наряду с русским языком белорусский и украинский), западнославянская и южнославянская. На русском языке говорят около 180 миллионов человек (в это число также включены украинцы и белорусы), а на лужицком лишь около 100 тысяч лужицких сербов, компактно проживающих на территории Германии.

Каждый из славянских языков вмещает в себя диалекты, наречия и говоры, численность и своеобразие которых - предмет изучения лингвистов и тема тысяч научных трудов.

Мы с уверенностью можем утверждать, что был некогда общий славянский язык, роднящий нас какое-то время с западными и южными славянами. Свидетельств этому утверждению великое множество, и каждый может проверить это, поехав, например, в Болгарию, или Чехию, или Сербию. Многие после путешествий по славянским странам с удовольствием рассказывают о казусах, связанных не только со сходством, но и несовпадением тех или иных инославянских слов с привычными значениями.

Действительно, не стоит всецело полагаться на аналогии или ассоциации с родным языком, нужно помнить, что с V века практически каждый из славянских языков, как и народы - их носители, прошёл собственный неповторимый путь развития и дошёл до современных дней в уникальном состоянии. Конечно же, история со своими войнами, нашествиями, и государственными реформами наложила свой отпечаток и на язык, который впитывает в себя чужеродные элементы, как губка. Языки не перестают меняться и сейчас, подчиняясь политике, общим веяниям цивилизации или просто моде.

Остановимся на хорватском языке, формирование которого бурно протекает и в наше время.

В 1836 году в Хорватии была принята реформа Вука Караджича, в результате которой они отказались от чакавского диалекта и перешли на штокавский диалект. Не смотря на принятие реформы, хорваты не стали использовать кириллицу, а оставили чешскую латиницу.

В 1850 году произошла встреча хорватских и сербских культурных деятелей, в результате которой они заключили соглашение о едином литературном языке.

В начале XX века в города Хорватии начали переселяться люди из сельской местности, что привело к проникновению в хорватский язык областных местных диалектов. В результате чего синтаксические конструкции хорватского языка начали устаревать.

В 1954 году была достигнута договоренность о том, что национальный язык хорватов, сербов и черногорцев объединяется в хорватосербский язык. Причем названия языка: хорватосербский и сербохорватский - стали равноправными.

16 марта 1967 года была подписана декларация, которая уровняла уже четыре языка, добавив в сербохорватский язык еще и македонский. В 1971 году хорватскими лингвистами было опубликовано руководство по грамматике и правописанию. Из-за названия книги «Хорватская орфография», она запрещена в Хорватии, но ее опубликовали в Англии. Четвертое издание книги - основная грамматика хорватского языка.

Этот язык, долгое время живший в неволе под общим названием «сербо-хорватский», с распадом Югославии начал все более и более отдаляться от своего сербского собрата (это культивировалась национальной политикой хорватов).

Сейчас уже по первым словам хорваты могут узнать сербов, в то время как многие сербы никак не могут смириться с новыми названиями привычных вещей.

Так, в стремлении очистить свой язык от инородных слов, хорваты заменили давно интернациональные слова футбол на забавный «ногомет», гандбол - на «рукомет», а авион (сербское самолет) на «зракоплов» (соединение слов воздух и плыть). Продолжать список подобных многосложных слов можно долго, однако становится неясным, почему, заменяя слова, столь укоренившиеся во всем мире, хорваты оставляют в своей речи непривычные нашему уху «дефинитивно» (сербохорватское, совершенно, полностью), «релативно» (сербохорватское, относительно), «брутално» (грубо) а также «цеде» (от английского компьютерный диск), «веце» (от англ. "WC") и пр.

В хорватском языке свои следы оставили множество других языков. Ребенка вы назовете английским «беба», чаевые - турецким «бакшишом», а площадь - итальянским словом «пиаца».

Много в хорватском языке (здесь можно смело говорить и о сербском языке) заимствований и из «советского лексикона». Общее социалистическое прошлое Югославии и Союза, оставили в сербо-хорватском «бессмертные»: kolektivizacija, udarnik, stahanovic, kolhoz, sputnik и многие другие советизмы. Тогда же, в не столь далекое время, югославы переняли у «советского» языка некрасивую моду на длинные неудобоваримые аббревиатуры.

Несмотря на все эти «засоры», любой наш гражданин, приехав в Хорватию, будет немало поражен тем, как этот славянский язык близок к языку наших литературных классиков. Удивительно, но южные славяне и по сей день называют лоб «чело», рот – «уста», а глаза – «очи».

Многие знакомые нам слова имеют необычный для нас перевод, но вызывают прямые ассоциации. Так «сказка» по-сербохорватски будет байка, развлечение – «забава», «речь» - «беседа», «пирожное» – «колач».

Забавно для нас звучат «чистач» (дворник, чистильщик), «веслач» (гребец), «глумац» (актер), «певач» (певец) и прочие обозначения профессий.

Большая путаница может возникнуть со словом врач, которое с сербохорватского языка переводится как знахарь и колдун. В поисках доктора пользуйтесь словом «лекар», даже если вам кажется, что это не совсем тот человек, которого вы дома привыкли звать врачом.

Чем больше узнаешь этот замечательный язык, тем больше удивляешься, как много в нем не соответствует нашим привычным словам и понятиям.

Очень трудно смириться с тем что «стоимость» или «ценность» по-сербохорватски будет звучать как «вредность», «польза» - «корист», а «хозяйство» - «привреда». Своего хорватского друга вы будете называть «приятель», так как «друг» переводится как «товарищ».

Приводить подобные примеры можно бесконечно долго. И чем глубже проникаешь в недра родственного языка, тем больше поражаешься, насколько мы, славяне, были когда-то близки друг другу, и насколько сильно друг от друга отдалились.

2. Невербальные формы коммуникаций

Пользуясь ежедневно десятками жестов, мы почти не задумываемся об их смысле. Известно, что основные коммуникационные жесты во всем мире не отличаются друг от друга: когда люди счастливы, они улыбаются, когда печальны – хмурятся, когда не знают или не понимают, о чем идет речь – пожимают плечами. Однако нередко одно и то же выразительное движение у разных народов может иметь и совершенно различное значение, и легкомысленное обращение с обычными для нас жестами может привести к неожиданным последствиям.

Жест, которым русский демонстрирует пропажу или неудачу, у хорватов означает признак успеха и удовольствия. Говоря о себе, европеец показывает рукой на грудь.

Довольно часто один и тот же жест имеет не только различное, но и прямо противоположное значение. Обычный утвердительный кивок головой в Хорватии служит знаком отрицания.

В любой культуре жесты неискренности связаны с левой рукой. Она выдает тайные эмоции своего владельца. Поэтому, если в разговоре собеседник жестикулирует левой рукой, есть большая вероятность, что он говорит не то, что думает, или просто негативно относится к происходящему. Следует сменить тему разговора или вообще прервать его.

Таким образом, не зная различий невербального общения разных народов, можно попасть в неловкую ситуацию, обидев или оскорбив собеседника.


Список использованной литературы

1. Губин А.И. Традиции и обычаи народов мира Современная школьная энциклопедия. – М.: Мир книги, 2008.

2. Мельникова Е.В. Культура и традиции народов мира. Этнопсихологический аспект. – М.: Диалог культур, 2006.