Смекни!
smekni.com

Негр (стр. 1 из 2)



План
Введение
1 Понятие
2 История
3 Россия и СНГ
4 Культурно-языковые нюансы
4.1 «Белая вина», африканский контекст
4.1.1 США

4.2 Латинская Америка
4.2.1 Бразилия

4.3 Романоязычные страны Средиземноморья: «негроафриканцы»

5 Метонимия

Список литературы

Введение

Негр (от исп. negro «чёрный (цвет)», устар. русск. арапарабы, до начала XX века также мавр) в русском языке — основное обозначение для людей негроидной расы. В ненаучной литературе обычно включает также представителей капоидной расы — бушменов и готтентотов. Кроме того, в России неграми называются также и тёмнокожие мулаты, хотя в регионах компактного проживания темнокожего населения (например, в Латинской Америке и ЮАР) между ними проводится чёткое различие.

Негры-стрелки французских колониальных войск. 1914

1. Понятие

В большинстве стран Европы и Северной Америки восходящие к испанскому negro слова, родственные русскому негр, ранее бывшие стандартным обозначением расы, в настоящее время часто рассматриваются как оскорбительные и расистские в странах Северной Америки и других англоязычных. С другой стороны, слово Negro иногда используется в научной лексике [1][2], а также продолжает использоваться в названиях United Negro College Fund, Journal of Negro Education и т. д. В испаноязычных странах, где само слово negro является исконным понятием для обозначения чёрного цвета, подобное явление «политической корректности» менее выражено или отсутствует вовсе. В Нидерландах и Фландрии голландское слово neger (нейхер) критикуется отдельными лицами и организациями, но неполиткорректным официально не считается. В словарях указывается, что отдельные лица воспринимают термин как оскорбительный.

2. История

Слова со схожим звучанием возникают в европейских языках в XVII веке в связи с колониализмом. Источником распространения было исп. negro («чёрный»), которое в свою очередь восходит к лат. niger, позднелат. negrus, negra («тёмный», «чёрный») и греч. Νέγρος; вскоре слово негр появляется и в русском языке. С возникновением европейского империализма, колониализма, колониального менталитета и псевдонаучного расизма в XIX веке слово широко распространилось как в обиходной речи, так и среди учёных. После краха колониализма во второй половине XX века официальное употребление слов, производных от испанского negro, в ряде языков мира сильно сократилось и теперь распространяется в основном на вульгарную речь (так, с 1970-х годов в США слово Negro практически вытеснено словом англ. black, которое означает «чёрный»; во Франции принято слово фр. Africain — «африканец».).

Англоязычное просторечное слово (считающееся грубо оскорбительным в устах белых, но шутливо или иронично употребляемое самими чёрными) nigger, nigga восходит к Negro.

3. Россия и СНГ

Ситуация в России заметно отличается от вышеописанной, поскольку люди негроидной расы в России и СССР всегда были (и в значительной степени остаются) экзотикой, и даже приезд в страну во второй половине XX века значительного количества африканских студентов и появление у некоторых из них русских семей не особенно изменили ситуацию. Отчасти это объясняется тем, что большинство негров в СССР были выходцами из испано- или португалоязычных стран: Куба, Ангола, Мозамбик и др., где слово «негр» не является оскорбительным. Слово «негр» было нейтральным и не оскорбительным, и такое положение сохраняется и сейчас. Однако под влиянием эволюции этого слова в западноевропейских языках (в первую очередь в английском) в русском языке также становятся употребительны выражения «афроамериканец» (о неграх США), «африканец», «темнокожий», «чернокожий», «чёрный» (при этом «чёрными» с оттенком ксенофобии в России также называют темноволосых выходцев с Кавказа, из Средней Азии и т.п.). Пришедшее из США слово «ниггер» (англ. nigger) употребляется в том же значении, что и там — как оскорбительное наименование чернокожего. По аналогии с политкорректным «афроамериканцы» появился неологизм «афророссияне». Антропологический термин негритос в просторечии используется как пренебрежительное название чернокожего, а слова «черномазый» и «черножопый» — как оскорбительные.

4. Культурно-языковые нюансы

4.1. «Белая вина», африканский контекст

Употребление слова негр зависит от контекста, стиля речи, исторической эпохи и, немаловажно, употребляемого языка. Учёные-африканисты в советское время редко употребляли слово «негр» (например, оно практически отсутствует в энциклопедическом словаре «Африка» под редакцией Д. А. Ольдерогге). Во многом это связано с употреблением соответствующих слов в африканских странах.

В большинстве регионов Африки слова англ. Negro, нем. Neger, фр. nègre особенно стойко ассоциировались с колониализмом. Именно в языках этих стран белое население, стремясь сохранить свою гегемонию, стало употреблять слово негр в качестве синонима слова раб, хотя это неточно, поскольку в рабство попадали представители всех рас и национальностей. Выступления афроамериканцев за свои права под предводительством Мартина Лютера Кинга породило период нестабильности в США, но власти пошли на уступки. После получения неграми прав и свобод, белая интеллигенция Европы и Америки стала испытывать так называемый комплекс вины, начались попытки стереть из языка любые болезненные воспоминания о событиях прошлого.

США

В США термины для обозначения чернокожего и цветного населения эволюционировали следующим образом: Negro «негр» > Darkie «темнушка» > Colored «цветные»> Black «чёрные» > African-American «афроамериканцы». Характерной особенностью терминологии США является постепенное исчезновение заимствованных из испанского терминов для обозначения людей смешанного происхождения (мулаты, квартероны и др.), употреблявшихся в XIX веке. Ныне все они причисляются к афроамериканцам и именуются «чёрными», хотя реальный цвет кожи их зачастую весьма далёк от чёрного. Тем не менее, слово «negro» может быть употреблено как историзм и до сих пор используется в ряде названий организаций (United Negro College Fund). Слова «нигга», «ниггер» и др. продолжают употребляться как шутливое приветствие внутри негритянской среды (особенно в негритянских районах). Белые американцы, особенно на юге страны, также широко используют эти выражения в быту; однако со стороны темнокожего населения такое обращение теперь обычно воспринимается как оскорбительное (политкорректным теперь является «афроамериканцы»). К примеру, детективный роман английской писательницы Агаты Кристи «Десять негритят» (англ. Ten Little Niggers), написанный в 1939 году, из-за политкорректности был переименован в Ten little Indians (т.е. «Десять маленьких индейцев»), затем, когда уже и это название перестало удовлетворять, в Ten Little Soldiers («Десять солдатиков»). Ныне же книга печатается под названием «И никого не стало» (англ. And Then There Were None).

4.2. Латинская Америка

В русскоязычных текстах по антропологии, расоведению, в текстах специалистов по Латинской Америке и особенно в текстах об истории рабства слово «негр» всегда было нейтральным. В испанском языке слово «negro» употребляется также в значении «приятель», «братишка» (Аргентина, Чили, Уругвай), хотя в Доминиканской республике, где значительная часть населения имеет африканское происхождение, слово негр носит негативный оттенок из-за бывшей оккупации этой страны чернокожими войсками Гаити. Поэтому в испанском языке употребляется слово «prieto», «мулато» и др., и если носители испанского находятся в США, где английское слово Negro является неприемлемым, они станут употреблять слово prieto.

Бразилия

В португальском языке Бразилии употребляются понятия порт. preto «прету» и порт. negro «негру». До недавнего времени более распространённое слово «preto» (чёрный цвет) употреблялось повсеместно, включая последнюю перепись населения страны. Возможно под влиянием испанского в бразильских СМИ намечается тенденция к большему употреблению слова «негру». Однако португальский язык Бразилии отличается от европейского, и в самой Португалии наблюдается обратная тенденция.

4.3. Романоязычные страны Средиземноморья: «негроафриканцы»

В романоязычных странах Средиземноморского бассейна, исторически имеющих тесные контакты с североафриканскими странами с арабским, берберским и негритянским населением, в официальных документах в настоящее время часто используется термин «негроафриканцы» (исп.[3], португал., итал.[4]negroafricano, в португальском также прилагательное negro-africano[5]), позволяющий выделить из смешанного населения африканских стран именно негритянский элемент.

В литературном французском языке также широко используются существительное и прилагательное négro-africain с нейтральной коннотацией[6],[7], в то время, как négre коннотируется неоднозначно, в зависимости от контекста: от нейтрального до оттенка гордости в рамках негритюда либо принадлежности к чёрной франкоязычной культуре[8].

5. Метонимия

С XIX века из французского языка распространилось также метафорическое выражение «литературные негры» (фр. nègres littéraires), означающее реальных авторов некоторого литературного произведения, которое выходит под именем другого лица (фиктивный автор нанимает «литературных негров», и их авторство держится в тайне).

Одним из наиболее известных писателей, использовавших труд «литературных негров», является Александр Дюма-отец, написавший за свою жизнь более трех сотен романов (см. некоторые подробности в «Трёх Дюма» Андре Моруа).

Аналогично учёных, которые публикуют работы под чужими именами, иногда называют «научными неграми». По информации В. И. Арнольда, так работают многие постсоветские учёные, выехавшие на Запад. Известна научная шутка: «Если соавторы статьи — академик, профессор и аспирант, писал её аспирант».

В русском языке есть выражение «работать как негр» в значении «много и тяжело работать».