Смекни!
smekni.com

Англо-нормандский язык (стр. 2 из 2)

6. Статус и развитие

Молодые поколения нормандцев, рождённых в Англии и воспитанных в окружении англо-саксонской прислуги, очень быстро становятся двуязычными. И так же, как германская речь знати, несмотря на весь её престиж, не смогла закрепиться в романской Галлии, старонормандский язык не смог полностью закрепится в германском окружении средневековой Британии. Упадок старонормандского языка в качестве родного начинается уже с середины XII века. Хотя точные данные отсутствуют, Дахуд утверждает что к 1173 г. для большинства нормандских баронов родным языком был уже английский — именно английский, а не старонормандский или англо-саксонский. Парадоксально, но факт — упадок старонормандского в качестве родного вовсе не означал его исчезновение в качестве письменного языка, даже при том что никакого официально закреплённого законодательством статуса в Англии у него никогда не было. То есть фактически употребление старонормандского языка в Англии носило прагматический характер, он играл роль языка «средневековой глобализации» и межкультурной коммуникации между островами и континентом. Вероятней всего, из-за общего с норманнами генетического происхождения и германской культуры, старонормандский язык воспринимался англосаксами не как язык агрессора-ассимилятора, а как инструмент социальной мобильности, карьерного роста и широких возможностей (сходные процессы, но в более выраженной форме наблюдались также в средневековой и современной Бельгии, где французский язык всё же смог вытеснить нидерландский в ряде его исторических регионов — см. Галлизация Брюсселя).

7. Англо-французский язык

В 1204 г. Нормандия (за исключением прибрежного архипелага Нормандские острова) была аннексирована французской короной. Приток носителей старонормандского языка с континента иссяк, но при этом в результате династических браков в Англию продолжают прибывать романоязычные носители других диалектов французского языка. С этого момента принято говорить о начале англо-нормандского периода, во время которого он быстро угасает как родной язык, но крепнет как второй и/или иностранный, продолжая оставаться языком делопроизводства и торговли. При этом уже с середины XIII века на континенте начинается постепенный упадок самого старонормандского языка, что объясняется подчинением Нормандии централизованной королевской власти Парижа и постепенным распространением парижского диалекта Иль-де-Франс во всех областях королевства. Однако англонормандские монархи не оставляют попыток вернуть утраченные территории, разворачивается столетняя война. В 1345—1360, а затем 1415—1450 Нормандия, как и многие другие исторические области Франции оказывается в руках англичан. К этому времени в самой Англии англо-нормандский язык полностью исчезает как родной отчасти от того, что он начинает восприниматься англичанами как язык врагов. И всё же ему по-прежнему отдаётся предпочтение в судах, университетских лекциях, портах, различных хрониках, художественной литературе. В XIV—XV веках англо-нормандский язык обогащается и собственно парижскими элементами, превращаясь в некий абстрактный англо-французский язык официоза. Большое количество учебников по англо-французскому языку свидетельствует о том, что он уже не был родным, но имел важное значение в обществе. Внутри англо-французского письменного языка выделяется особое специализированный вариант, получивший название правовой французский язык, являвшийся формальным языком английского судопроизводства до 1731 г. и использовавшийся также в университетских дебатах. Усиленное развитие английского самосознания в острой конкурентной борьбе с Францией, в том числе и за колонии в Новом Свете, приводит к росту популярности своего германского языка. Однако, это уже не то древнее англо-саксонское наречие. Происходит постепенная дезинтеграция англо-французского языка и его медленное, но верное оттеснение из всех сфер жизни английского общества. Однако, даже сам первый закон 1373 г. о обязательном использовании английского языка при ведении делопроизводства в стране написан по-французски и свидетельствует о его былой мощи. Поскольку первые английские тексты представляли собой переводы с англо-французского, элементы последнего массово заимствуются и/или калькируются. Так в английскую литературу и речь проникают многочисленные нормандизмы, галлицизмы и латинизмы.

8. Любопытные факты

Генрих IV Болингброк был первым английским монархом с момента нормандского нашествия 1066 г., для которого единственным родным языком был английский, а не французский (точнее не англо-нормандский язык). Несмотря на некоторое сопротивление профессуры и церкви, его правление стало началом упадка французского языка в Англии и параллельного возрождения англо-саксонской письменной и устной речи, а также становления современного английского языка.[1]

9. Влияние англо-нормандского языка

Долгое время, в том числе и в советском языкознании, влияние англо-французского языка на английский рассматривалось чисто в лексическом контексте, то есть при анализе романских по происхождению заимствований. Это не совсем верно. Влияние англо-французского языка выходит за рамки простой лексики. Под влиянием французской речи в английском развились новые звуки, появились новые синтаксические конструкции с постпозицией прилагательного (напр. attorney general, attorney general, heir apparent, court martial, body politic, chicken little и др.). Более того, распространение англо-нормандского привела к «освобождению» англо-саксонской речи от сковывавших её стандартов письменной германской грамматики. В результате система склонений и спряжений в английском подверглась сильному усечению. Примечательно, что из-за довольно интенсивной «скандинавизации» самой Нормандии, в частности Шербурского полуострова англо-нормандская речь привнесла в Англию и некоторые германско-скандинавские элементы (mug, flock и др.)

Интересно, что в средневековой Англии выпускалось огромное количество самоучителей по англо-нормандскому языку, но ни в них, ни на уроках студентов не обучали орфоэпии, а потому большинство англо-нормандских заимствований полностью адаптированы к английской фонетике: ср. mousseron «луговой опёнок» > mushroom «гриб». Многие слова изменили значения: malle «почтовая телега» > mail «почта» и др.

И всё же в целом языковедов поражает односторонний характер заимствований той эпохи. Во время унии Англии и Нормандии в 1066—1204 гг., свыше 6000 нормандских слов вошло в лексикон островитян и лишь 2 англо-саксонских слова были заимствованы нормандцами из англо-саксонского (одно из них — forlenc «ров» от англ. «furrow» «борозда, колея, желоб» быстро устарело и лишь мера площади акр «acre» использовалась до конца XIX века, то есть до начала кампании по метрификации. Более поздние заимствования отражают влияние уже современного английского языка («smoggler» < «smuggle» «заниматься контрабандой»). Современная ситуация, однако, прямо противоположна средневековой: английские слова массово проникают в речь Франции (см. франглийский язык или франгле), а влияние французского на английский практически прекратилось.

10. Современная ситуация

В настоящее время практически исчез, сохранился лишь на островах Гернси и Джерси (несколько сот носителей) благодаря тесным контактам их жителей с Французской Нормандией.

Примечания

По происхождению — поддиалект нормандского диалекта французского языка (позднее нормандский диалект превратился в самостоятельный язык). Довольно быстро приобрёл лексические отличия от континентального французского языка, на нём была создана разнообразная литература. Язык вышел из употребления во время Столетней войны, поскольку воспринимался англичанами как «язык противника», и с тех пор является бесписьменным. Отдельные англо-нормандские фразы сохранились в лексике Парламента Великобритании. Кроме того, наследием англо-нормандского языка являются многочисленные заимствования в английском языке.

Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-нормандский_язык