В переводе М. Лозинского в основном сохранена поэтическая форма оригинала (см. приложение 2,3). Переводчик сохраняет четкие цезуры, подчеркивающие смысловую двухчастность; контрастные повторы на звуковом и лексическом уровне; силовые концовки; имеют место enjambements:
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
М. Лозинский сохраняет основные смысловые аспекты и художественные характеристики (см. выше), смысловые отношения сопоставления и противопоставления (антитеза), выделяя в стихотворении воспитательный аспект, то есть воздействующее на другого человека слово - отсюда и название - “Заповедь”. Одновременно это понятие раскрывает этические ценности, ключевые эмоции, сокровенное желание. Уже в первом стихе вводится глагол в повелительном наклонении, который включает два смысловых аспекта:
1. Долженствование.
2. Желательность.
Сохраняя аллегорические понятия Will (Воля) и Man (Человек, Мужчина), М. Лозинский не сохраняет аллегорических понятий Truimph и Disaster, они переведены как успех и поруганье и сведены к жизненным обстоятельствам, теряя конвенциональность и возможность дальнейшей интерпретации. Несколько теряется также и образ Kings - царями, однако следует отметить, что переводчик сохраняет в целом смысловой аспект оригинала walk with Kings - беседуя с царями - у него герой также общается с сильными мира сего на равных, не теряя при этом своего достоинства.
Киплинг: | Лозинский: |
If you can talk with crowds and keep your virtue | Останься прост, беседуя с царями |
Or walk with Kings - nor lose the common touch | Останься честен, говоря с толпой |
Но наряду с этим необходимо отметить следующие отступления от оригинала:
1. Не сохранен шестистопный ямб в первой и четвертой строфах.
2. Не сохранен рефрен, ключевое слово “if” заменено и начало стихов оформлено повелительными формами глаголов: владей, верь, умей и частично словом когда, что частично способствует сохранению основных смысловых отношений условие-результат.
3. В переводе только три лексические анафоры: пусть-пусть, останься-останься, тогда-тогда.
4. Прослеживается некоторая ритмическая неровность концовок. С одной стороны, сохраняются простые и лаконичные рифмовки - всех-грех, с другой - употребление в качестве концевых рифмовок трехсложных слов приводит к замедлению ритма в конце стихов: смятенной - вселенной.
У М. Лозинского в третьей строфе прибавляется эмоциональная характеристика героя - умей поставить, в радостной надежде, отчего разрушается цельность образа воина - у Киплинга его герой вообще не проявляет своих эмоций; на карту все, что накопил с трудом - у Киплинга pitch-and-toss (орлянка) и one heap of all your winnings (выигрыши), эта игра слов создает эффект материальности игры - у Лозинского этот смысловой оттенок теряется; затем, теряется and start again at your beginnings- у Лозинского герой, хотя и не жалеет о потере, но, становясь нищим, начинать заново ничего не собирается - у Киплинга герой переживает даже двойную потерю:
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build them up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch and toss,
And lose and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
и каждый раз все начинает сначала.
Затем, в четвертой строфе в последней строке М. Лозинский унифицирует цезуры, что ведет к сглаживанию экспрессии, особенно в последнем стихе четвертой строфы, и, кроме того, смещает обращенность к сыну, как важное смысловое ударение, на второстепенный план, нарушает единство обращения и адресата:
Киплинг: | Лозинский: |
If you can keep your head when all about you | Владей собой среди толпы смятенной, |
And- which is more - you’ll be a Man, my son! | Тогда, мой сын, ты будешь Человек! |
М. Лозинский не сохранил семантическое целое первой, второй и третьей строф, в его переводе каждая строфа выступает как отдельная смысловая и синтаксическая единица, однако в целом авторский синтаксис сохранен.
Мы считаем, что к прочим недостаткам перевода М. Лозинского можно отнести излишнюю отвлеченность и обобщенность, сглаженность, наличие штампов: наполнить смыслом каждое мгновенье, считаются с тобой, неумолимый бег; не сохранен рефрен, образы Triumph и Disaster, не переданы некоторые смысловые аспекты, нарушен образ воина (см. выше), не сохранено графическое оформление оригинала.
Однако именно этот перевод считается классическим и во многом по праву. [8]. Для него характерны предельная собранность, сжатость, выбор самых важных и необходимых словесных средств; лексико-стилистические эквиваленты поэтичны, точны и естественны для русской стихотворной речи; сохранены основные образы и понятия. М. Лозинский сделал все возможное, чтобы сохранить формальную структуру подлинника и донести до читателя важнейшие смысловые аспекты. Переводчик блестяще использовал все виды грамматических трансформаций в рамках достижения эквивалентности перевода и мы можем утверждать, что этот перевод соответствует эквивалентности четвертого типа (см. п.п 1.2). [14,15]
Перевод А. Шараповой “Из тех ли ты...”
R. Kipling IF If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating, And yet dont’t look too good, nor talk too wise: If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If your can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave you life to, broken, And stoop and build’em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve you turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: “Hold on!” If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings - nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it, And- which is more - you’ll be a Man, my son! | Алла Шарапова ИЗ ТЕХ ЛИ ТЫ Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье, Но страх других себе в вину вменил, Кто недоверие и осужденье Сумел признать, но доблесть сохранил? Кто бодро ждал и помнил, что негоже Неправдою отплачивать лжецу И злом злодею (но и этим тоже Гордиться чересчур нам не к лицу). Ты - друг мечты, но средь ее туманов Не заблудиться смог? И не считал, Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов -Триумф и Крах - с улыбкой отметал? И ты сумеешь не придать значенья, Когда рабы твой труд испепелят И смысл высокий твоего ученья Толпа на свой перетолкует лад? Рискнешь в игре поставить состоянье, А если проиграешь все, что есть, - Почувствуешь в душе одно желанье: Встать от игры и за труды засесть? Послушна ли тебе и в боли дикой Вся армия артерий, нервов, жил? Воспитана ли Воля столь великой, Чтоб телу зов ее законом был? Ты прям и прост на королевской службе? С простолюдином кроток? Справедлив К достойному назло вражде и дружбе? Властителен порой, но не кичлив? И правда ли, что даже малой доли Своих часов, минут ты господин Ну что ж! Земля твоя, и даже боле Тебе скажу: ты Человек, мой сын! |
Переводчик сохраняет образ адресата, присутствует местоимение ты; стихотворение начинается словами Из тех ли ты и заканчивается, как и в оригинале, раскрытием образа адресата - мой сын.
Отдельно хотелось бы отметить некоторые фрагменты этого перевода, как созвучные с предложенной нами интерпретацией:
Из тех ли ты что не дрожал в сраженьи,
Но страх других себе в вину вменил,
Далее:
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Как нам кажется, эти примеры поддерживают образ воина, созданный Киплингом и в смысловом плане эквивалентны оригиналу.
Далее, при том, что переводчик сохраняет графическое размещение стихов (см. приложение 2,3), размер оригинала, строфическое деление на октавы, перекрестную рифмовку; несмотря на активно используемую звукопись: дрожал в сраженье, негоже, лжецу, тоже - тем не менее этот перевод наиболее далек от оригинала. Уже на уровне ритма видны глубинные отличия:
1. Широкое употребление четырехсложных слов (недоверие, осужденье, простолюдином) приводит к возникновению большого числа пиррихиев - в 1-й строфе их 9, во 2 и 3 по 8, в 4-й -7, что намного больше, чем в оригинале и в первых трех переводах, что, в свою очередь, замедляет ритм, делает его прерывистым, отличным от ритма оригинала – ритма военного марша.
2. Формально сохраненная цезура за счет большого числа пиррихиев почти не прослеживается.
А. Шарапова подчеркивает интонацию вопроса, сама семантика названия, частица ли выражают сомнение. Хотя автор оформляет начало стихов при помощи глагольной формы повелительного наклонения, отказываясь от лексических рефренов-анафор, но за основу принята интонация вопроса - в переводе используется большое количество вопросительных предложений с частицей “ли” – на наш взгляд, здесь утеряны отношения условия и результата.
В области архитектоники можно отметить следующее: автор редко рифмует односложные слова: жил-был, чаще это двухсложные слова с трех- или четырехсложными: справедлив-кичлив, господин-сын, испепелят-лад, что также приводит к замедлению и искажению ритма оригинала.