Смекни!
smekni.com

Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода (стр. 12 из 16)

Антитеза, как основная фигура речи оригинала, не находит своего отражения в данном переводе, отчего теряется выразительность и смысловые аспекты ситуации и модели поведения в ней.

Следующей особенностью этого перевода является обилие переносов (enjambements) и введение инверсий, что разрушает логику и цельность повествования, присущих оригиналу, интонационные паузы разбивают стихи на простые смысловые оттенки.

В области лексики этот перевод также довольно интересен - с одной стороны, переводчик стремится сохранить аллегорический ряд: Триумф и Крах, Воля, Человек с другой - меняет семантическое звучание большинства образов:


Киплинг: Шарапова
If you can dream - and not make dreams your Master Ты - друг Мечты, но средь ее туманов
If you can think - and not make thoughts your aim Не заблудиться смог? И не считал,
If you can meet with Triumph and Disaster Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов -
And treat those two impostors just the same; Триумф и Крах - с улыбкой отметал?

А. Шарапова вводит новые образы Мечты и Мысли, наделяя последний качественно новым звучанием, создавая новую аллегорию и гиперболизирует семантику aim - Бог. Это вносит дополнительную экспрессию, но не эквивалентно оригиналу.

Очевидно, что большая часть стихов претерпевает довольно резкие изменения, переводчик нарушает смысловые отношения между стихами - то, что в оригинале умещалось в одном стихе, у А. Шараповой оформляется в два. Несмотря на то, что переводчик стремится сохранить прямое введение оценок: those two impostors - жалких шарлатанов, лексика в общем более отвлеченная и абстрактная. Так, например, во второй строфе киплинговские knaves превращаются в рабов, the truth в ученье, а глагол twisted - в испепелят:

Киплинг: Шарапова
If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools И ты сумеешь не придать значенья Когда рабы твой труд испепелят
Or watch the things you gave your life to, broken И смысл высокий твоего ученья
And stoop and build them up with worn-out tools; Толпа на свой перетолкует лад?

Здесь также теряется смысловой аспект потери и то, что герой все восстанавливает, что очень важно для передачи смысла оригинала.

В третьей строфе переводчик сохраняет понятие игры (правда, здесь оно очень общее), смысловой аспект еще одной полной потери и нового начинания:

Киплинг: Шарапова
If you can make one heap of all your winnings Рискнешь в игре поставить состоянье,
And lose it on one turn of pitch-and-toss А если проиграешь все, что есть, -
And lose and start again at your beginnings Почувствуешь в душе одно желанье:
And never breathe a word about your loss; Встать от игры и за труды засесть?

Однако здесь же теряется очень важная косвенная характеристика героя:

And never breathe a word about your loss;

Следует отметить, что переводчик вводит эмоциональные характеристики поведения героя, что разрушает киплинговский образ воина: бодро ждал, с улыбкой отметал, кроток, не кичлив.

Далее, образ Воли не наделен прямой речью, что делает его гораздо менее ярким в сравнении с оригиналом:

Киплинг: Шарапова
Воспитана ли Воля столь великой
Except the Will which says to them:”Hold on!” Чтоб телу зов ее законом был?

В четвертой строфе crowds Киплинга трасформируются в образ простолюдина (сужение семантического значения), а walk with Kings переведено как на королевской службе, вполне конкретные киплинговские foes and loving friends превращаются в безличные вражду и дружбу, смысловой подтекст первой строки (общение с народными массами с позиции власти) проявляется затем неожиданно, противореча той самой королевской службе; затем появляется совершенно новый собирательный образ - достойный, что вообще искажает замысел автора (у Киплинга в первой строке есть слово virtue - достоинство):

Киплинг: Шарапова
If you can talk with crowds-and keep your virtue, Ты прям и прост на королевской службе?
Or walk with kings - nor lose the common touch, С простолюдином кроток? Справедлив
If neither foes nor loving friends can hurt you К достойному назло вражде и дружбе?
If all men count with you, but none too much Властителен порой, но не кичлив?

Как нам кажется, этот перевод можно назвать самым неэквивалентным из всех рассмотренных. Потерян киплинговский ритм, антитеза очень размыта, не передана и киплинговская категоричность суждений, переводчик словно сомневается в том, о чем пишет.

Подводя итог сравнительно-сопоставительного анализа, нам кажется целесообразным представить формальную структуру английского стихотворения и четырех его русских переводов в сравнительной таблице, чтобы наглядно показать, насколько точно каждый из русских авторов воспроизвел форму оригинала (см. приложение № 2,3).

Из приложений видно, что в принципе в приведенных русских переводах сохранена базисная формальная структура английского оригинала. Но наряду с этим следует отметить, что ритмический рисунок военного марша, важный для передачи замысла автора, нарушен в каждом переводе, в основном из-за употребления трех- и четырехсложных слов, что привело к образованию пиррихиев - в каждом переводе их больше, чем в оригинале. Однако это оправдано тем, что в среднем английские слова короче русских, и поэтому английский стих вмещает большее число слов-понятий - отсюда и больше пиррихиев во всех русских переводах.

Смысловые отношения противопоставления и сопоставления сохранены в каждом переводе, некоторые смысловые аспекты донесены верно, так, например, образ воина, созданный Киплингом, в большей или меньшей мере передан каждым переводчиком; в этой связи необходимо отметить, что для следующих киплинговских строчек оба переводчика нашли очень удачные, на наш взгляд, эквиваленты:

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”

М. Лозинский А. Шарапова
Умей принудить нервы, сердце, тело Послушна ли тебе и в боли дикой
Тебе служить, когда в твоей груди Вся армия артерий, нервов, жил?
Уже давно все пусто, все сгорело Воспитана ли Воля столь великой,
И только Воля говорит: “Иди!” Чтоб телу зов ее законом был?

Эти строчки, завершая смысловой и синтаксическое целое трех первых строф, обладают самым сильным эмоциональным воздействием: в принципе, все испытания, через которые проходит герой стихотворения, требуют немалых усилий воли. Но, видимо, ни одно из них не сравнимо с тем, едва ли не самым тяжелым испытанием, когда человек вынужден бороться со своим собственным телом, заставляя отступить усталость и боль. Именно после этого испытания герой поднимается на качественно новую ступень - может быть, поэтому эти киплинговские строчки нашли наиболее точное отражение в обоих переводах.

Мы привели этот пример во-первых, для доказательства теоретического постулата о том, что главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать эквивалентные языковые средства для отражения в словах мысли, и что художественный перевод представляет собой эквивалентное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании; во-вторых, этот пример показывает, что в принципе, все трудности перевода были вполне преодолимы.

Но некоторые другие смысловые аспекты переданы неверно или отсутствуют вовсе, причем эти отклонения имеют место в каждом переводе, как показал наш анализ.

Так, например, в каждом переводе в какой-то мере утерян смысловой аспект полной потери героем всего, что он имеет, причем дважды - и то, что он каждый раз начинает все сначала; потеряна киплинговская образность определения игры; в переводе А. Шараповой искажен смысловой аспект того, что герой поднимается до уровня королей, общается с ними на равных - у А. Шараповой герой служит при королях. Образ воина, хотя и сохранен в целом в каждом переводе, несколько искажается привнесенными прямыми эмоциональными характеристиками.

Учитывая вышесказанное, мы считаем, что ни один из приведенных переводов не может быть назван подлинно эквивалентным; т. е. соответствующим эквивалентности пятого типа, однако мы считаем, что перевод М. Лозинского соответствует эквивалентности четвертого типа, и поэтому его можно считать эквивалентным, так как в нем с большей степенью достоверности переданы основные идеи стихотворения Р. Киплинга “IF”; найденные лексико-стилистические эквиваленты поэтичны, точны и естественны для русской стихотворной речи.

Перевод А. Шараповой соответствует эквивалентности второго типа - ситуация т.е. смысловой аспект в основном идентифицирован в оригинале и переводе, но способ передачи – лингвистический аспект – изменен почти до неузнаваемости. Неполное сохранение смыслового аспекта сопровождается значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом, что, как мы считаем, недопустимо для художественного стихотворного перевода – этот перевод отличается субъективизмом, местами даже навязыванием собственной художественной системы переводимому автору, необоснованно произвольным отношением к подлиннику, так что он не может быть назван эквивалентным.