Современный книжный рынок Франции, со своей сформировавшейся структурой и четко отработанными связями между издательствами, книжными складами и магазинами, может одновременно предложить читателю более 350 тыс. названий книг. Каждый год во Франции появляется около 40 тыс. названий новых книг. Какое место занимает в этом потоке русская книга? Русско-французские литературные и книжные связи насчитывают уже не одно столетие. Сегодня специалисты и любители русской литературы во Франции благодаря накопленным издательским фондам и гибкой системе книгоснабжения имеют возможность сформировать достаточно полную библиотеку по художественной литературе, истории, философии, экономике и другим направлениям, составленную из книг русских авторов на французском языке.
Основную часть книг русских авторов (более 70% всех изданий) представляют произведения художественной литературы. При этом предпочтение отдается прозаическим произведениям современных писателей. Публицистика и история составили около 10% книг (21 название), книги по искусству - 8% (17 названий), практически отсутствует детская литература.
Наиболее издаваемый русский автор во Франции — это Ф.М. Достоевский (15 книг за 2 года), за ним следует В.В. Набоков (10 книг), А.П. Чехов (9 книг), М.А. Булгаков (8 книг). Чаще всего это переиздания или допечатки тиража в карманном формате.
Главный интерес для французских издателей представляет современная русская литература. Они внимательно следят за новыми именами, появляющимися на нашем литературном небосклоне, и с завидной оперативностью переводят и публикуют их произведения. Иногда получается так, что только после опубликования на Западе книга обретает право быть напечатанной в России (например, роман О. Стрижака «Мальчик» или «Бедные родственники» Л. Улицкой).
В 1994-95х самым популярным современным русским писателем являлась Нина Берберова. В эти годы четыре французских издательства выпустили девять ее книг. В поэзии наиболее популярна Цветаева. Ее книги вышли в издательствах Souterraine, Rivagesii Librairie du Globe.
Среди поэтических новинок нельзя не отметить «Антологию русской поэзии» (ноябрь 1995), вышедшую в издательстве Gallimard. Редактор книги Катя Гранофф (Katia Granoff) перевела более 84 русских поэтов, от Ломоносова до наших дней. Усилия переводчицы были отмечены Французской академией.
Издание драматических произведений занимает незначительное место, этот жанр литературы предназначен более для профессионалов, чем для широкого читателя. Во Франции существует ряд специализированных театральных издательств, таких как Arche, Librairie theatrale, Actes Sud/Papier, L'Avantscene, Theatre и др. Но в середине 90-х годов только в одном из них - Actes Sud/Papier — появились новые издания русских пьес: Н.В. Гоголь, «Ревизор», «Женитьба», «Игроки».
Многие литературные издательства имеют театральные серии или подсерии, например «Folio theatre» (Gallimard). В них публикуются главным образом произведения русских классиков: М.Ю. Лермонтов, «Маскарад» (Imprimerie Nationale, серия «Repertoire Comedie Franсaise»); А.П. Чехов, «Вишневый сад» (Ed.de 1'Aube); М.А. Булгаков, «Адам и Ева» (Dumerchez, серия «Scene»). Единственная пьеса современного автора, которую удалось обнаружить, драма А. Вампилова «Прошлым летом в Чулимске» вышла в издательстве L'Age d' Homme(серия «Theatre vivant»).
Все новинки в области изобразительного искусства связаны с издательствами Flammarion и L'Age d'Homme.
В 1994-1995 гг. были опубликованы книги двух известных русских кинорежиссеров. Издательство Seuil собрало под заголовком «7 видений» («Sept visions») семь сценариев Сергея Параджанова. «Cahiers du cinema», журнал, признанный наиболее интеллектуальным французским кинематографическим изданием, публикует также около 12 книг в год по кино и фотографии. Этот журнал выпустил в свет «Дневник Андрея Тарковского. 1970—1985 гг.».
Издательство Arthaud, выпускает серию путеводителей «Guides Artaud» по городам России для путешественников с небольшими доходами Особенность его состоит в том, что он написан человеком «отсюда», профессиональным московским переводчиком, автором ряда пособий по французскому языку Альбертом Андуняном.
GALLIMARD
Старейший французский издательский дом Gallimard, основанный в 1911 г., является крупнейшим издательством, управляемым прямыми потомками своего основателя Гастона Галлимара. Его каталог содержит более 13 000 названий, среди которых произведения русских авторов занимают прочное место. В этом издательстве в 20—30-е годы публиковались многие русские эмигранты, такие как 3. Гиппиус, нобелевский лауреат 1933 года И. Бунин, А. Ремизов и др.
Callimard - основной издатель русской литературы во Франции. Имена русских авторов встречаются во многих сериях, выпускаемых издательством: классики русской литературы входят в массовые серии карманных книг «Folio» и «Folio bilingue», а также в элитарную, с развернутым справочным аппаратом, серию «Pleiade», серии «L'lmaginaire», «Poesie/Gallimard». Современные авторы появляются в сериях «Du monde entier» и «Arcades».
В карманной серии «Folio», можно найти имена всех крупных русских писателей XIX в.
Серия «Folio bilingue» делится на несколько подсерий с параллельными текстами на французском языке и языке оригинала. Первыми русскими авторами, вошедшими в нее, стали Н.В. Гоголь и И.С. Тургенев, а затем к ним присоединились книги Ф.М. Достоевского («Кроткая» и «Сон смешного человека») и сборник рассказов А.П.Чехова («Дама с собачкой», «Архиерей», «Невеста»).
ACTES SUD
С момента своего основания в 1987 г. это провинциальное издательство (его штаб-квартира находится в городе Арль на юге Франции) было ориентировано на переводную литературу. Его основатель, Гюбер Ниссен, специалист в области книгоиздания и профессиональный переводчик, член Ассоциации французских переводчиков художественной литературы (ATLF), поставил себе задачу «собрать немецкие, скандинавские, итальянские, испанские, русские, греческие, австрийские, бельгийские и многие другие тексты».
Первые переводы с русского появились в каталоге его издательства в 1980 г., но настоящего триумфа Ниссен добился в 1985 г. после встречи с Н. Берберовой и публикации ее повести «Аккомпаниаторша». Очень быстро Н. Берберова стала одним из основных авторов издательства, ее книги завоевали признание французского читателя.
Вслед за Берберовой в каталог Actes Sud вошли произведения и других русских писателей, в основном представителей русской классической литературы XIX в., таких как Ф. Достоевский, А. Пушкин, А. Чехов. Новые переводы их произведений были выполнены Андре Марковичем, часто сотрудничающим с этим и другими издательствами.
FLAMMARION
Flammarion, один из старейших семейных издательских домов во Франции, основанный еще в 1876 г., и сейчас принадлежит прямым потомкам Эрнеста Фламмариона — Шарлю-Анри Фламмариону, руководителю издательства, и двум его братьям. С 1989 г. этот динамично развивающийся издательский дом присутствует и на российском книжном рынке, выпуская переводы из принадлежащих ему серий карманных книг «J'ai lu». Во Франции же была создана серия «XX век русский и советский», в которой публиковались как романы (А. Маканин, «Человек убегающий», 1991), так и публицистика (А.Собчак, «Хождение во власть», 1991, во французском переводе книга получила название «Chronique d'une chute annoncee»).
В 90-е годы издательство сделало упор на русскую классику. В серии «GF-Flammarion», ориентирующейся на издание лучших произведений французских и иностранных писателей и философских текстов, вышли произведения А.П. Чехова, Л.Н.Толстого, Ф.М. Достоевского.
FA YARD
Впервые переводы современных русских писателей появились в каталоге издательства в 1982 г. Это были произведения А.И. Солженицына «В круге первом», «Раковый корпус», «Один день Ивана Денисовича». С тех пор Солженицын является одним из ведущих авторов издательства, его книги не исчезают из каталога. Было издано собрание сочинений А.И. Солженицына.
Конец XX века был отмечен выходом в свет документального исследования Арк. Ваксберга «Отель «Люкс», посвященного судьбам делегатов III Интернационала.
Следует отметить, что выход в свет книг, как Солженицына, так и Ваксбера вызвал ряд публикаций в специальных литературно-книжных изданиях, таких как журнал А. Пиво «Lire» или газета «Quinzaine litteraire», в которой рецензируются наиболее интересные и значительные новинки французского книгоиздания.
VERDIER
После английской, немецкой (серия «Der Doppelgan-ger»), испанской (серия «Otra Меmоria) и итальянской (серия «Terra d'Altri») литературы, издательство Verbier приступило в 1992 г. к русской серии, дав ей название «Slovo». Ее руководитель, Элен Шатлен, переводчица А.П. Чехова, А. Амальрика и Б. Пастернака, была организатором многочисленных манифестаций, кино- и видеопросмотров о русских диссидентах. Первой книгой ее серии стал сборник рассказов С. Кржижановского («Marque-page», февраль 1992), затем появился роман Б. Хазанова «Анти-время». В 1993 г. вышли «Клуб убийц букв» С. Кржижановского и первая часть эссе В. Шаламова «Все или ничего».
LES EDITIONS DE LA LIBRAIRIE DU GLOBE
Магазин русской книги «Глобус» был открыт в Париже в 1953 г. Небольшое издательство, существующее при магазине, специализируется на выпуске энциклопедий, словарей, монографий по русскому языку, школьной лингвистической литературе, книгах по туризму. В 1992 г. издательство решило начать выпуск двуязычной серии русской поэзии. Ее открыли сборники О. Мандельштама. А. Тарковского и Ф. Тютчева. В 1993 г. серия пополнилась именами А. Ахматовой (предисловие к книге ее стихов написал И. Бродский) и М. Цветаевой. Третьей новинкой 1993 г. стали «Двенадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова.
SEUIL
Издательство Seuil, появившееся перед второй мировой войной (1935), развернуло свою деятельность и добилось успеха уже после. 1945 г. Сейчас это крупное универсальное издательство имеет в своем каталоге около 9 тыс. названий. Ежегодно оно готовит к изданию примерно 450 новых книг. Кроме уже упоминавшегося сборника сценариев С. Параджанова, вышедшего в серии «Fiction & Cie», издательство выпустило повесть М. Булгакова «Морфий» (карманная серия «Points Roman»), «Мертвые души» Н.В. Гоголя (серия «L'ecole des lettres»), «Роман без вранья» А. Мариенгофа (серия «Le don des langues»).