Смекни!
smekni.com

"Хождение" на Ферраро-Флорентийский собор (стр. 2 из 3)

Для Симеона Суздальского, например, характерно абсолютное постоянство употребления этих слов. Так, применительно к католическим архиереям он всегда использует термины "арцыбискуп", "пискуп" или "бискуп". Напротив, православные архиереи у него всегда "архиепископы" и "епископы". Иначе сказать, Симеон Суздальский, следуя отчасти нормам древнерусской литературной традиции, неизменно таким именно образом отличает западных иерархов от восточных, тем самым филологически, лексикологически выражая непохожесть, инаковость первых и вторых. Подобная терминологическая устойчивость наблюдается и во всех других вышеуказанных древнерусских произведениях ферраро-флорентийского цикла.

Симеон Суздальский также никогда не употребляет по отношению к "чужим", то есть к тем, кто живет на Западе, находится под властью Римского первосвященника, имени-определения с прямой вероисповедной семантикой - христиане, он всегда пользуется именами, содержащими прежде всего характеристику именуемых либо по их принадлежности к этносу, либо по их отношению к столице католического мира, либо по их связи с общим языком (речью) католической культурной традиции. При этом всегда подобные имена или прямо означают вообще всех подчиненных понтифику, или подразумевают всех причастных к вере (точнее, к "ереси") последнего, но не к православию и даже не к христианству: "римляны", "со латыны", "много латынскаго языка", "латыня", "ко всему языку латынскому", "ко всей латыне", "фрязове" и т. д. Напротив, "своих", то есть тех, кто относится к Вселенской церкви, Симеон всегда называет, отмечая вместе с тем их принадлежность либо к вере, либо к этносу или языку общей культуры этносов: "православными", "греки", "православие", "православное христианство", "православных христиан", "от священник греческих" и т. д. В данном отношении наиболее показательны именно пары-противоположения: "между православными и римляны", "латыню же вначале поминаешъ, а православие последи", "и православных христиан не поминает, но латыню поминает", "вси греки и латыни", "иже в православной вере поминают, а не в латыньстве" [V, с. 102, 104, 106, 107, 113]. Вполне аналогичное терминоупотребление - по принципу альтернативы - наблюдается и в Исидоровом соборе, и в других древнерусских текстах ферраро-флорентийского цикла.

Типичное терминологическое постоянство Симеона Суздальского неожиданно нарушено словосочетанием "святилища Божия". При этом в повествование книжника вкрадывается логическая нелепость и противоречивость в плане обычного для него словоупотребления применительно к католическим храмам. Святой Марк Эфесский, согласно Симеону, вдруг совершенно несообразно с контекстом собственной же резко непримиримой критики латинян называет их церковь "святилищем Божиим", то есть, получается, косвенно признает действенность таинства Евхаристии по католическому обряду - с применением опресноков и, соответственно, признает действительность евхаристического пресуществления пресного хлеба в тело Господа Иисуса Христа; признает, иными словами, присутствие Бога и в католическом храме. Но то, что греки практически всего этого не признавали, явно обнаруживается в известном отказе греческого священноначалия - уже после заключения унии - сослужить папе и латинянам за католической литургией и приобщиться опресноков.

Отсюда понятно, почему Симеон Суздальский в своем рассказе вообще ничего не говорит о главных спорных вопросах, действительно обсуждавшихся на Ферраро-Флорентийском соборе, - об исхождении Святого Духа и субстанции евхаристического хлеба, о чистилище и примате папы. Их сложная богословская подоплека была, вероятно, ему недоступна (хотя в какой-то мере он знал греческий язык). Этим, полагаю, и объясняется неудачное выражение, приписанное Симеоном Марку Эфесскому, непримиримому обличителю католицизма и твердому защитнику православия.

Правда, возможно и другое объяснение. Достаточно рассмотреть текст первой версии рассказа Симеона Суздальского сравнительно со второй версией. Так, в Исидоровом соборе - в описаниях от собственного лица - Симеон применительно к католическим храмам последовательно употребляет термин "божница": "и много в нем {в городе Флоренции} богатства, и божници велми велики"; "и положиша его (патриарха Иосифа - В. К.)… в клаштаре…, где папа стоял, вход в божницю"; "тогда им зборовавшим и без Марка в болшей божнице"; "а сам (митрополит Исидор, в Венеции - В. К.), по божницам ходя, приклякаеть, как и прочие фрязове" [IV, с. 94, 95, 96, 97]. Когда же речь заходит о православном храме, он пользуется термином "церковь": "вшедшу ему (Исидору - В. К.) в святую Богородицю Московьскую соборную церковь"; "не дал еси (князь Василий - В. К.) възрасти ("класу буйства латынскаго" - В. К.) в православных церквах, в православных христианех"; "изгнал еси (князь Василий - В. К.) его (Исидора - В. К.) от святыа божественыа церкве съборныя христианьскиа Московьскиа, где лежить божественаа пища (мощи святителя Петра - В. К.)" [IV, 98, 100]. В данном отношении Симеон, видимо, следует литературно-стилистической норме русского летописания. Так, в Новгородской первой летописи встречается аналогичное терминоупотребление: "повеле (митрополит Исидор - В. К.) в лячкых божницах рускым попом свою службу служити, а в рускых церквах капланом" [VIII, с. 421].

Должно заметить, в Исидоровом соборе термин "церковь" употребляется и в понятийном смысле, без предметной конкретики в значении: "ереси отсекл еси (князь Василий) от святыа церкви"; "божественыа церкви и всем православным христианом неизглаголанное веселие и радость" [IV, c. 99, 100]. Но если не принимать во внимание случаев употребления данного термина в экклезиологическом смысле, то можно говорить об определенном стремлении Симеона Суздальского держаться обычного для него принципа изображения посредством альтернативной терминологии, лексической антитезы, рельефно подчеркивающей противоположность мира православного ("церковь") миру католическому ("божница"). Однако при работе писателя над позднейшим вариантом рассказа - Повестью - несмотря на то что все вышеприведенные чтения в ней также имеют место [V, с. 107, 109, 110; 112, 113], - данный филологический принцип уже потерял свою устойчивость. И не только из-за неловкого выражения "святилищем Божиим", которое, что весьма любопытно отметить, является элементом именно вставного текста. В Повести, кроме того, - там, где по характерной для автора терминологической логике следовало бы оказаться слову "божница", - обнаруживается слово "церковь": "повелеша (речь идет о действительном начале соборной работы в Ферраре 8 октября 1438 г., а по ошибочному свидетельству Симеона - 26 сентября) сотворити в церкви место степенное высоко"; "вниде же папа в церковь в рогате клобуке" [V, с. 103]. И замечательно, что подобное нарушение также характерно именно для вставного текста. Указанная особенность Повести вызывает недоумение: либо Симеон Суздальский, дополняя свою более раннюю версию новыми подробностями, забыл о собственном филологическом принципе различения греков и латинян, своего и чужого; либо же соответствующие вставки вообще не принадлежат Симеону, а суть результат позднейшей редакторской правки.

Между прочим, как видно из нижеследующих примеров, рассмотренного альтернативно-повествовательного принципа придерживались и другие древнерусские авторы, писавшие о Ферраро-Флорентийском соборе.

В данном отношении особенно интересно анонимное Хождение во Флоренцию. Текст этого сочинения четко отражает две стадии в авторском восприятии Запада - до заключения унии и после. Хотя в целом неизвестный суздалец демонстрирует - вероятно, под влиянием митрополита Исидора - спокойное отношение к инославному миру, тем не менее на первой стадии он различал виденные им заграницей католические храмы от своих, православных, характеризуя первые в собственном описании (и это уже отмечали исследователи) исключительно как "божницы", а вторые - как "церкви". Вот примеры (причем далеко не все): "и дошед врат града того (Новгорода - В. К.). и на вратех церковь. и ту митрополит (Исидор - В. К.) облечеся в ризы"; "церкви же христианскые бе у них (в Юрьеве - В. К.) две: святый Никола и святый Гергий"; "и ходящу ему (Исидору, в Любеке - В. К.) на праздник Вознесениа по божницем"; "и божници в немь (городе Авспроке, то есть Аугсбурге - В. К.) устроены. И с надвориа писано велми хитро. а внутри якоже и иные божници подписаны"; "пятый-на-10 собор (в Ферраре - В. К.) месяца генваря в 10, в зборней божнице во имя святаго Юриа"; "божьници в немь (во Флоренции - В. К.) красны зело и велицы"; "месяца того же в 6 служил обедню папа Еугений опреснокомь в соборней божнице въ имя пречистыа Богоматере" [I, с. 468, 470, 472, 476, 480, 482, 484]. Однако когда повествование неизвестного суздальца касается впечатлений, полученных им по заключении унии, действенность которой он, очевидно, совершенно признает, то католические храмы характеризуются уже именно как "церкви" (вероятно, соответственно силлогическому выводу: раз покончено с разделением, значит нет больше и различий). Вот несколько примеров: "месяца сентября 24 (во Флоренции, перед отбытием греков - В. К.) папа служил в церкви святаго Иоанна Предтечи"; "есть в граде том (Венеции - В. К.) церковь камена святый Марко евангелист"; "и иных церквей много в граде томь"; "и видехом гроб его (святителя Николая - В. К.) в церкви на четырех столпех" [I, с. 486, 488]. Кстати, означенная вторая стадия в восприятии русскими Запада зафиксирована и в других ранних повествованиях о пребывании русских за границей. Авторы Заметки о Риме и Исхождения относительно латинских храмов употребляют только один единственный термин - "церковь" [II; III].