Б.А Успенский видит иные причины подобного языкового поведения автора «Хожения за три моря». Он справедливо отмечает, что «в древнерусской культуре пространство воспринималось в ценностных категориях: те или иные земли расценивались как чистые и нечистые, праведные и грешные». И если паломничество приобщало к святости, то оказаться в нечистой земле было для средневекового человека серьезным испытанием, порождавшим немалые религиозные сомнения. По мысли ученого, Афанасий совершил анти-паломничество, «грешное свое хожение». Поэтому «использование чужих языков – явно недоступных читателю – никак не может быть понято при этом, как простой стилистически прием…просто нечистое, нехристианское пространство предлагает и соответствующие способы выражения". Молитвы на «бусурманском» языке Б.А.Успенский считает доказательством того, что Никитин не желает кощунствовать в затруднительных для него конфессиональных обстоятельствах. Подобное антиповедение, по мысли исследователя, есть главное свидетельство того, что Афанасий не отступил от православия. Ведь автор «Хожения» демонстрирует удивительную для XV в. веротерпимость («а истинную веру Бог знает»). За годы пребывания на чужбине он настолько сжился с местными обычаями и религиозно-календарными представлениями, что сопоставляет мусульманские праздники с православной традицией: «На памть шиха Аладина, а на русскый на Покров Святыя Богородица»; «а по приметам гадаю Великъ день бывает християньскы первие бесерменьскаго баграма за девять дни или за десять дни».
Культурные контакты Руси с представителями народов, населяющих пространства полуострова Индостан, не стали регулярными после возвращения Афанасия Никитина. Индия так и осталась на долгие столетия трудно досягаемой экзотической страной. Известно, что в 1532 г. в Москву прибыли посланцы султана Бабура (1483-1530). Этот потомок Тимура, узбек по происхождению, завоевал в первой четверти XVI в. север Индии и основал династию Великих Моголов. С именем Бабура связаны не только великие завоевания и походы. Он – создатель автобиографического сочинения «Бабур-наме» и ряда стихотворных произведений. Дипломатическую миссию на Русь возглавил хаджи Хусейн. Московский государь милостиво отнесся к предложению Бабура о дружбе и развитии торговли. Как известно, путешествия, в том числе и дипломатические, длились в эпоху средневековья годами. Не была исключением в этом отношении и миссия Хусейна. Восточные дипломаты, долго добираясь до Москвы, так и не узнали о кончине своего султана. Смерть Бабура расстроила все договоренности, и дальнейшие контакты надолго прервались.
Л.С. Семенов, автор книги о путешествии Афанасия Никитина, приводит данные о миссии купца Семена Мартынова Маленького «с товарищи», отправленного в Индию в XVII в. Как и Афанасию Никитину, ему не суждено было вернуться на родину (умер на обратном пути в Шемахе). Этот купец, как отмечает исследователь, стал первым, кто «побывал в Дели с официальными грамотами и «государскими товарами».
Спустя триста лет после путешествия Афанасия Никитина, в эпоху правления Екатерины II, еще один русский странник был заброшен волею обстоятельств в Индию. Так же. как и тверской купец XVв., этот человек написал сочинение, повествующее о скитаниях по Востоку. Книга имела большой успех у читателей конца XVIII- нач. XIX вв. Человека, проведшего на чужбине много лет, звали Филиппом Сергеевичем Ефремовым. Во время пугачевского восстания, еще молодым офицером, он был взят в плен бунтовщиками. Казахи продали майора в рабство. Так оказался он в Бухаре, откуда сумел бежать, и через земли Китая и Тибета попал на территорию нынешней Индии, разделенной в те времена на ряд княжеств и попавшей в колониальную зависимость от Англии.
В своей книге «Девятилетнее странствование и приключения в Бухарии, Хиве, Персии и Индии и возвращение оттуда через Англию в Россию» (1784). Ефремов рассказал о Кашмире, Пенджабе, Дели, Калькутте (в то время столице Ост-Индской компании) и других городах. Как и его предшественник Афанасий Никитин, он поведал о верованиях и обычаях индийцев (напр., о национальном костюме), средствах передвижения (слоны, паланкины и т.д.). Два русских произведения, рассказывающие об Индии и написанные в совершенно различные эпохи, роднит широта охвата действительности. Если средневековый купец употреблял иноязычные слова и даже молитвы, то дворянин Ефремов дал информацию о многоязычии индийских территорий. Так, по наблюдениям Ефремова, науку и торговлю обслуживают разные языки (арабский и «гузаратский»).
С конца XIX в., когда в России уже существовало научное востоковедение, древняя культура Индии привлекала к себе художников. Так, широкую мировую известность приобрела поездка в Индию В.В.Верещагина. Особый вклад в русско-индийские культурные связи внес Н.К.Рерих.
«Хожение» за три моря переведено на многие языки мира. Его автор входит в число известных путешественников, оставивших значительный след в истории географических открытий эпохи средневековья. Фигура Никитина символизирует собой давние культурные связи между Индией и Россией. В городе Твери, на родине автора «Хожения», в 1955 г. на левом берегу р. Волги был установлен грандиозный памятник Афанасию Никитину (скульпторы С.Орлов и А.Завалов, архитектор Г.Захаров). Биографические сведения, почерпнутые из произведения, позволили кинематографистам создать художественный фильм, рассказывающий о странствиях тверского купца. В главной роли снялся известный актер О.Стриженов.