Для церковнославянского языка и церковной словесности на Руси большое значение имели и языковые установки южнославянских (в первую очередь болгарских) переводчиков XIV века, которые стремились к восстановлению древнейших норм церковно-славянского языка путем унификации и регламентации орфографии и сознательной ар-хаизации лексики. Эта реформу принято называть афоно-тырновской по основным мес-там ее осуществления. Этой реформой был узаконен особый литературный стиль, отличающийся нарочитой риторичностью или витиеватостью. В Древней Руси он получил название "извития", или "плетения словес" и особенно полюбился древнерусским писа-телям XV-XVI веков. Сущность этого стиля отражает свойственные эпохе учение о языке и слове и писательские литературно-художественные устремления. Еще в происихастском окружении болгарского патриарха Евфимия Тырновского сформировалось понимание языка как важнейшего средства проникновения в суть творения Божия: "познать явление - значит выразить его словом, назвать", с этим было связано пристальное внимание ко всей совокупности формальных и содержательных свойств слова, речи, текста. Отсюда идейно-стилистическая устремленность приверженцев "плетения словес" "найти общее, абсолютное и вечное в частном, конкретном и временном, невещественное в вещественном, христианские истины во всех явлениях жизни", найти, иначе говоря, "символические богословские соотношения" между нематериальным и материальным.