Смекни!
smekni.com

Об одном сомнительном следе "международного" жаргона в современных русских жаргонных словарях (стр. 1 из 2)

Об одном сомнительном следе "международного" жаргона в современных русских жаргонных словарях

В. В. Шаповал

2002

В начале 1990-х годов вышел целый ряд словарей русского жаргона. При их изучении у внимательного читателя возникает вопрос, каким образом в современные словари русского жаргона проник солидный список слов из иврита и цыганского языка. Я готов доказать, что этот список, "добросовестно" копируемый из словаря в словарь, является фальсификацией. То есть словари в данном случае не отражают явления речи. Ни речи русских. Ни речи какой-либо группы евреев. Ни какого-либо диалекта цыган. Поскольку доказательства я беру из авторитетных словарей, в скобках указаны номера страниц, откуда взяты цитаты, а словари цитируются в одной и той же последовательности. Таким образом, у каждого сомневающегося читателя есть возможность проверить все привлекамые данные.

Например, "Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона" 1992 года в качестве слов, собранных на территории бывшего СССР и (потому?!..) снабженных пометой "ин[оязычное]", приводит слово ЕВЕК - "камень" (с. 75). С ним единодушен и "Словарь блатного воровского жаргона" Д.С.Балдаева 1997 года (т. I, с. 123). Не удержался от такого "бандитского" слова и "Большой словарь русского жаргона" 2000 года, только уже обошелся универсальной пометой "уголовное" (с. 59). Если вы не узнали слово ЭВЭН "камень" (иврит), то это не ваша вина, а того, кто из словаря немецкого жаргона списал Ewen "Stein" как ЕВЕН, и того, кто после него ошибочно прочитал ЕВЕН как ЕВЕК, и того, кто поместил это слово в словарь. Трудно поверить? О-о, "криминал" еще не так изгаляется!

Вот еще пример. ВЭР - "лес" (те же источники: 52; I, 80; 118), и в немецком словаре это слово есть: Jaar, Jaer "Wald". Переписали Jaer как ЯЭР, ЕЭР, перечитали как ВЭР и дали толкование в духе "дальних лагерей" - "густой лес, тайга". Мало ли на Севере языков малых народов. Ищите, ученые! Все равно концов не найдете.

Как же в тайге без пилы? Будет вам и пила - МЕГЕРА (139; I, 247; 344). В "Энциклопедии преступного мира" Л.Мильяненкова фигурировало еще слово МЕГЕРЕ, в то время как немецкий источник дает Magsere "Axt, Saege". Могло ли слово МЕГСРЕ так измениться в речи? Нет, обычно так слова меняются, когда их неграмотно переписывают. Сомнений не остается, поскольку между словарями можно найти десятки других перекличек и подобных ошибок. Кроме того, г-н Мильяненков дает примерно тот же список экзотических для русского уха и глаза слов с пометой "международное", да еще прямо говорит, что их он в СССР не слыхал. У нас еще будет возможность уточнить, что же это за жаргон такой космополитический описан в малочитаемом предисловии к этому активно копируемому словарю.

АХРОШ - это якобы "грабеж" (20; I, 20; 41), в Германии XIX века было Achbrosch "Gauner, Dieb, Raeuber" (грабитель). Проф. З.Вольф указывает, что немцы называли вора еще и Mauskopf "мышиная голова" и тот же образ, вроде, представлен в ивритском Achbrosch. Но если по-русски плохо списать, то любой образ, безусловно, потеряется.

В других случаях наоборот появляется новый образ: БЕЗМЕН - "отравитель" (26, I, 32, 57), в немецком словаре это был глагол besamen "vergiften" (отравить), от САМ "яд" (иврит). Но кого же это смутит, если словарь надо сделать потолще. Кроме того, наименование отравителя по аналогии с инструментом для взвешивания как-то тоже можно оправдать.

Все эти примеры оставляют лазейку для объяснения типа: "Вы же знаете сколько представителей еврейства перебывало в этих печальных местах..." Я о нем упоминаю, потому что это объяснение слышал не раз в качестве возражения. - Да. Об этом никто не забывает. Но речь сейчас идет не о тех словах, которые могли действительно войти в русский жаргон, а о тех, которые были сотнями кое-как переписаны в словарь русского жаргона. Как, например, слово ВЕТЕРХАН. Если верить нашим словарям - это "проститутка" (42, I, 61; 95). Так сказать, ветеран невидимого фронта, с придыханием. А если посмотреть у проф. Вольфа, то окажется, что еще в немецких словарях невинное толкование Hut "шляпа" превратилось в, видимо, более криминальное Hure "женщина легкого поведения". Там у них свои фантасты словари переписывали.

На фоне этого безобразия невозможно с уверенность вычленить реальные слова. Читаем ВИРФ "рот" (44, I, 64; 99) и уже не знаем, то ли правда слыхали, то ли у немцев списали, путая буквы как двоечники. Хотя, может быть, и не "как"? В самом деле, есть в немецком словаре Wurf "Mund, Maul" [рот, пасть] < werfen "essen", буквально "метать, бросать". Ср. "Метать - кушать". Образ-то какой! Да и в идише могло быть вирф вместо вурф. Что тут возразить? Или еще лучше: было E(e)che "Jammer, Klage, Elend" - "горЕ, жалоба, больНой", а стало ЕХЕ "горА, жалоба, больШой" (76; I, 124). Вот тут уже, судя по ошибкам, списали!

И последний пример из иврита, хотя много еще красноречивых ляпов оствляю специалистам. Мильяненков написал КАРБОЛЕ "веревка", в немецком Karbole "Strick", а его переписали КАРБОМ "то же" (101; I, 180). (По-моему, КАРБОЛЕ было лучше, есть перспектива для шутливой этимологической параллели: карболка - "веревка", можно сравнить с веревка - "наркотики". И т.д.) А теперь догадайтесь сами, сколько раз надо было переписать слово Schtille ШТИЛЕ, чтобы из него получилось ШТИКЕ "молчание" (293; II, 168, 703). И сколько людей можно освободить из печальных заведений, если толковать в их пользу незнакомство с этим "бандитским" словом?

Кроме иврита при списывании из немецкого словаря и цыганскому материалу досталось ... внимания. ВУРАВЕЛЬ - "вошь" (49; I, 74; 112). В немецком словаре Wurawel "Laus" (вошь). Дело в том, что были попытки объяснить это слово из лужицкого (по-немецки: Laus[itz]) языка, сокращенная помета и была впоследствии по ошибке принята за толкование. А в действительности это слово значит "летает", но и его мы в России не услышим, а скорее встретим однокоренные урняла или урял - в разных цыганских диалектах.

Кроме слов, которых нет в немецком жаргоне, хотя они описаны в словарях с немецкой добросовестностью, на беззастенчивое списывание указывают специфические ошибки в русских копиях.

ГРАЛЬ - "страх" (59; I, 94; 137). Толкование возникло по ошибке. В немецком было Frucht "плод, фрукт", а прочитали его как Furcht "страх". ВУДЕР "зверь" (49; I, 74; 112), вместо цыганского слова с толкованием "дверь". ГАВ - "деревЬя" (53; I, 83; 119), по-цыгански - "деревНя". ХОХАВАБЕ - "ложь, обман" (271; II: 128; 654), вместо ХОХАВИБЭ, звучит как хухаибэ. А и И перепутали. Значит, слова не слышали. БЕРЕ - "год" (27; I, 33; 59). Если бы услышали, то записали бы бэрш. А в немецком словаре стоит Bers "Jahr". Прочитать БЕРС как БЕРЕ вполне по силам тем, в чьих руках "фрукт" легко и просто превращается в "страх".

И последний пример. ПЛАМЕНА - "мех" (Мильяненков, 195), "меха, меховые изделия" (176; I, 320; 439). И у немцев в криминальном словаре это слово тоже есть - Plamena, но толкуется как "Blasebalg" (мехи кузнечные). За словом пламена легко разглядеть множественное число славянского слова пламя, заимствованного цыганскими кузнецами на территории Австро-Венгрии. Понятие "пламя" как-то ближе к "кузнечным мехам", чем роскошные меховые манто и боа. Понятно, что и эта ошибка возникла при переписывании русского перевода.

Выявленные неточности дают основания предположить, что цитаты из немецкого словаря криминального жаргона в русской записи и с не всегда точным переводом примерно в количестве 670 слов были включены в состав русских жаргонных словарей некорректно. Но здесь закономерно возникает еще один вопрос. Из многих тысяч слов немецкого источника кто-то с определенным упорством выписывал почти исключительно слова с пометами "из еврейского" и "из цыганского". При этом слова, записанные полицейскими в 18-го и 19-го веков на территории Венгрии, Чехии, Словакии, Испании, а сегодня нередко уже забытые даже в тамошних диалектах, преподносятся как слова сегодняшнего русского жаргона. Если судить по цыганскому материалу, сегодня в России можно услышать ефта "неделя" (буквально "семь"), или испанское цыганское драо "яд" (буквально "трава"). В то время как сейчас неделя - курко, а второе слово звучит как драп (драб). Я не могу квалифицированно судить о материале из иврита и идиша, но если в толковании слова ЛЕФ "сердце" > "храбрость", "мужество" (Mut) по прихоти переписчика превращается в "мужеложство", или Tinnef 'Dreck, Schund, Kot' (кал) превращается в ТИМЕФ - "кол", Сион - в соин, рофиг "голодный" - в рофинг, а кулей "коллега" читается как цулей (culei), то говорить о научности не приходится. Просто с грустью можно констатировать, что в который раз недоброжелательный и невежественный внешний взгляд уравнял два народа диаспоры: евреев и цыган. И использовал вторичные сведения об их языках для создания очередного мифа.

В предисловии у Льва Мильяненкова говорится вскользь, как о хорошо известном в науке явлении, о международном жаргоне преступников. Однако для читателей остается загадкой, что за концепция "международного" жаргона была в ходу в изданиях для служебного пользования в последнее советское десятилетие. Понятно лишь, что информация о ней вышла на страницы открытых изданий случайно, когда в 1990-е такие публикации стали ходовым товаром. При этом, надо полагать, в откровения предисловия, набранные мелким шрифтом, никто особо не вчитывался. Никто не спросил, почему оговорка "но этот жаргон у нас как-то совсем не приживался" не помешала автору внести этот уникальный список в алфавитный ряд словаря русского жаргона. В том же 1992 году в словаре Д.С. Балдаева, В.К. Белко, И.М. Исупова тот же самый список уже преподносится как слова, услышанные неутомимыми собирателями на территории СССР. Затем в 2000 году все тот же список, практически без потерь, входит в "Большой словарь русского жаргона" уже как законная часть русского уголовного лексикона. Так чьи-то безграмотные выписки с шовинистическим душком, первоначально, видимо, призванные "подпереть" какую-то параноидальную концепцию, невнятно изложенную лишь в одном источнике, стали фактом русской академической лексикографии.