М. Лозинский же не находит здесь театрального подтекста и переводит « toactthemin » просто как «совершить» (с.78)
"let the doors be shut upon him, that he may play the fool no where but in's own house" (3,1р.53) – такотзываетсяГамлетоПолонии, подслушивающемвтотмоментихразговорсОфелией. Oxford American Dictionary даетзначение"play the fool"как"to behave like one".(р. 683) Асамослово"fool"этотжесловарьобъясняеткак "1. a person who acts unwisely, one who lacks good sense or judgment. 2. a jester or clown during the Middle Ages".
Англо-русский словарь переводит словосочетание «toplaythefool» как «валять дурака, а существительное «afool», как 1) дурак, глупец; 2) шут. (с.290)
Исходя из концепции театральности «Гамлета», мы можем предположить, что принц называет Полония именно шутом (далее этот вопрос будет раскрыт подробнее). Б. Пастернак и М. Лозинский переводят «playthefool » одинаково «разыгрывал дурака».
В подтверждении правильности перевода слова «fool» как «шут» можно привести также следующий пример «wefoolofnature…» - восклицает Гамлет в сцене с призраком (1,4 р.23). Существует целый ряд толкований этой фразы: 1) глупцы от природы /рождения/; 2) одураченные природой; 3) шуты у природы. Согласно последнему толкованию, образ взят из жизни той эпохи. Знатные господа держали у себя шутов в числе прочей челяди для того, чтобы смеяться над ними; точно так же смеется над людьми природа; - вот что, скорее всего, хочет сказать Гамлет. М. Лозинский переводит данную фразу как: «нам, шутам природы» (с.30); Б.Пастернак же переводит иначе: «нам, простейшим смертным» (с.31).
«I have heard of your paintings too, well enough; God has given you one face, and you make yourselves another;» – говоритГамлетОфелии (3., 2 р. 54).
Слово «paintings» употреблено здесь в двойном значении: 1) косметика, белила, румяна; 2) притворство, фальшь. М.Лозинский переводит слова Гамлета следующим образом: «Слышал я и про ваше малевание, вполне достаточно; бог дал вам одно лицо, а вы себе делаете другое…».«Наслышался я и про вашу живопись. Бог дал вам одно лицо, а вам надо завести другое...» - перевод Б.Пастернака.
"- Wile he tell us what this show means? - спрашиваетОфелияуГамлетаобактерах.
- Ay, or any show that you'll show him; be not
you ashamed to show he'll not shame to tell you what it means".(3,2р.59) отвечает Гамлет.
В первом варианте речь идет об актерском «show», представлении, спектакле, во втором случае значение «show» расширяется и включает в себя скрытую метафору «жизнь-театр». М.Лозинский переводит этот диалог следующим образом:
« Офелия
Он нам скажет, что значило, то, что они сейчас показывали?
Гамлет
Да, как и все то, что вы ему покажите; вы не стыдитесь ему показать, а он не постыдиться сказать вам, что это значит». (с.87)
Офелия
Он объяснит значение показанной вещи?
Гамлет
Да, и любой вещи, которую вы ему покажите. Не стыдитесь только показывать, а он без стыда будет объяснять, сто это значит». (с.891)
К сожалению, на русском языке скрытая метафора «мир-сцена»
В данном примере почти пропадает, т.к. английский глагол «toshow» и английское существительное «ashow» в отличие от русских вариантов полисемичны.
" You would play upon me; you would seem to know my stops; … sblood, do you think I am easier to be played on than o pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, you cannot playupon me". – (3,2 p. 65) – восклицаетГамлетвразговоресРозенкранцемиГильденстерном.
The New American Webster Dictionary даетследующееопределениеглаголуto play: "1. move lightly and quickly 2. engage in a game; take recreation 3. act, behave 4. act in the stage; perform music (p. 405).
Англо-русский словарь переводит глагол «toplay» как 1) играть, резвиться, забавляться; 2) играть во что-либо, на что-либо; 4) исполнять /роль, музыкальное произведение/; 5) играть на музыкальном инструменте; 7) давать представление /о труппе/.(с.549).
Итак, в приведенном выше отрывке из речи Гамлета глагол «toplay» употреблен как в прямом его значении «играть на музыкальном инструменте», так и в переносном «играть в жизни, использовать».
М.Лозинский переводит слова принца следующим образом:
« На мне вы готовы играть; вам кажется, что мои лады вы знаете; …Черт возьми, или, по - вашему, на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня, каким угодно инструментом, - вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете». (с.97)
Б.Пастернак переводит этот отрывок следующим образом:
«Вы собираетесь играть на мне.
Вы приписываете себе знание моих клапанов …
Что ж вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой?
Объявите меня, каким угодно инструментом,
вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя». (с.99-100).
"… there, the action lies in his true nature, …"(3,3р.68) – так рассуждает король в своей молитве. Слово «there» подчеркивает, что именно
«Там в подлинности голой
Лежат деянья наши без прикрас…»
Перевод Б.Пастернака, (с.103)
Следовательно, можно сделать вывод, что здесь, на земле все притворяются, лицемерят, играют, что соответственно является частью скрытой метафоры «мир-сцена». М.Лозинский переводит эту строчку так:
«Но наверху не так:
Там кривды нет, там дело подлежит
Воистине …» (с.100).
« Thouwretched, rash, intrudingfool,farewell » (3,4 р.70) – восклицает Гамлет, обнаружив, что вместо короля он убил Полония.
«Ты жалкий суетливый шут, прощай!» (с.40) – переводит М.Лозинский. В его переводе прослеживается скрытая метафора «мир-сцена». Б.Пастернак переводит иначе: «прощай, вертлявый, глупый хлопотун!» (с.107)
"To my sick soul, as sin's true nature is,
Each toy seems prologueto some great amiss;
So full of artless jealousy is guilt,
It spills itself in fearing to be spilt" (4,5 p. 82)
- реплика королевы в сторону перед встречей с обезумевшей Офелией.
Oxford American Dictionary такобъясняетсуществительное"prologue": n.1. an introduction to a poem or play etc. 2. an act or event serving as an introduction to something (p. 716).
Англо-русский словарь переводит « prologue» как «пролог» (с.573)
Artlessтолкуетсяв Oxford American Dictionary как "free from artfulness simple and natural" (p. 45)
На русский язык прилагательное «artless» переводиться как «1) простой, безыскусственный; 2) простодушный; 3) неискусный, неумелый» (с.47). Таким образом, перед нами яркий пример использования театральных терминов в ситуациях, не имеющих прямого отношения к театру. Эти термины являются органическими частями одной скрытой метафоры «мир-сцена». К сожалению, в русских переводах ни у М.Лозинский, ни у Б.Пастернака это не отразилось. М.Лозинский переводит слова королевы следующим образом:
«Моей больной душе, где грех живет,
Все кажется предвестьем злых невзгод;
Так глупо недоверчива вина,
Что свой же трепет выдает она».
(с.122)
«Больной душе и совести усталой
Во всем беды мерещится начало
Так именно утайками вина
Разоблачать себя осуждена ».
(с.126) – перевод Б.Пастернака.
"Laertes, was your father dear to you?
Or are you like the painting of a sorrow
A face without a heart?"(4,7р.92) – спрашивает Клавдий у Лаэрта.
Oxford American Dictionary даетследующееопределениеслову"painting": "1. a painted picture. 2. the art or work of a painter" (р.643)
Англо-русский словарь переводит «painting» как «1) живопись, 2) роспись; картина; 3) окраска; 4) малярное дело» (с.519)
Лаэрт, тебе был дорог твой отец?
Иль может ты, как живопись печали,
Лик без души?»
(с.136) – перевод М.Лозинского.
« Скажите мне Лаэрт:
Вы чтите нее, шутя отцову память
Иль, как со скорби писаный портрет,
Вы лик без жизни?»
(с.141) – перевод Б. Пастернака.
В данном примере У. Шекспир снова затрагивает тему притворного и истинного, лицемерия и правды.
"If this should fair,
And that our drift look trough our bad performance" - делитсяКлавдиясвоимимыслямисЛаэртом. (4,7 р.94)
Oxford American Dictionary объясняетсуществительное"performance" как: "1. the process or manner of performing. 2. a notable action or achievement. 3. the performing of a play or other entertaiment" (p. 663).
Англо-русский словарь переводит «performance» как «1) исполнение, выполнение, свершение; 2) игра, исполнение; 3) действие, поступок, подвиг; 4) театр, представление, спектакль» (с.535)
Итак, буквально данная строчка значит: « если наш умысел станет, очевиден (заметен) благодаря плохому исполнению» М.Лозинский чувствует здесь скрытую метафору «мир-сцена» и переводит
« Коль так не выйдет и затея наша
Проглянет сквозь неловкую игру…» (с.138)
Б.Пастернак, к сожалению глух к скрытой метафоре:
« Допустим план наш белой ниткой шит
И рухнет или выйдет весь наружу».
(с.143)
" … if I drawn myself wittingly it argues an act;
and an act hath three branches; it is; to act,
to do, and to perform…"(5,1 p.95) – говорит один могильщик /он же
клоун/ другому, копая могилу Офелии.
Значения глагола «toact» уже рассматривались нами, посмотрим теперь, что могут обозначать глаголы "todo" и "toperform"
The New American Webster Dictionary даетследующееопределениеглаголу"to do": 1. perform carry out. 2. perform the action or work required by the nature of the case 3. cause render 4. complete, finish 5. put forth; exert.