Папирус Харрис 500; палеографически датируется временем XIX династии, более точно — временем царствования Рамсеса II или несколько позже (XIII в. до н. э.). Перевод сделан с иероглифической транскрипции А. Гардинера (A. Gardiner. «La te-Egyptian Stories». Bruxelles, 1932).
Примечания: Нумерация строк в переводе соответствует египетскому тексту. Многоточием в прямых скобках обозначены пропущенные места, текст которых разрушен или не поддается расшифровке. | |
[......................................] | |
4.1 | Рассказывают об одном царе, что не было у него сына и просил он сына у богов своей земли [...] |
4.2 | И повелели боги, чтобы родился у него сын, и провел царь ночь со своею женой, и она [...] зачала. Когда же исполнился |
4.3 | положенный срок, родила она сына. И пришли Семь Хатхор предсказать судьбу младенца. И предрекли они: |
4.4 | «Умрет от крокодила, или от змеи, или от собаки». Те, что приставлены были к младенцу, услыхали и доложили |
4.5 | его величеству, — да будет он жив, невредим и здрав! И тогда его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — огорчился и опечалился сердцем. И приказал тогда его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — построить каменный дом |
4.6 | в пустыне и наполнить его людьми и всякими прекрасными вещами из палат царя, — да будет он жив, невредим и здрав! — дабы жил сын его в том доме и не выходил наружу. И вот |
4.7 | вырос младенец и поднялся однажды на крышу дома и увидел на дороге человека, а позади собаку. |
4.8 | Тогда сказал царевич слуге, который стоял рядом: «Что это там движется вслед за человеком на дороге?» |
4.9 | Слуга сказал: «Это собака». Царевич сказал: «Пусть приведут мне такую же». Тогда слуга отправился доложить его |
4.10 | величеству, — да будет он жив, невредим и здрав! Тогда его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — сказал: «Доставить ему маленького щенка, дабы не огорчался он сердцем». И привели к нему щенка. |
4.11 | И вот прошли дни, и возмужал царевич всем телом своим |
4.12 | и сказал отцу: «Что проку сидеть безвыходно, взаперти? Все равно я обречен своей судьбе. Пусть же позволят мне |
4.13 | поступать по влечению сердца моего, пока бог не поступит по воле своей!» И тогда запрягли ему колесницу, и снабдили всевозможным |
5.1 | оружием, и дали слугу в услужение, и переправили на восточный берег. |
5.2 | И сказали ему: «Отправляйся до влечению сердца своего!» И его собака была с ним. И отправился он по влечению сердца в пустыню и питался лучшим из дичи пустыни. |
5.3 | И вот достиг он владений правителя Нахарины. И вот не было у правителя Нахарины иных детей, кроме |
5.4 | дочери. И выстроили для нее дом, и окно возвышалось над землею на |
5.5 | семьдесят локтей. И повелел владыка Нахарины созвать сыновей всех правителей сирийской земли и сказал им: |
5.6 | «Кто допрыгнет до окна моей дочери, тому станет она женою». |
5.7 | Много дней миновало в бесплодных попытках, и вот проезжал мимо юноша на колеснице. И взяли сыновья |
5.8 | правителей юношу в свой дом, и омыли его, и задали |
5.9 | корма его упряжке; и сделали для него все, что могли, — умастили его, перевязали его ноги, дали |
5.10 | хлеба его слуге. И, беседуя, сказали ему: «Откуда ты прибыл, прекрасный |
5.11 | юноша?» Он сказал им: «Я сын воина из земли египетской. |
5.12 | Моя мать умерла. Отец взял другую жену. Мачеха возненавидела меня, и я бежал от нее». И они обняли |
5.13 | его и целовали. Много дней миновало после этого, и он сказал сыновьям правителей: |
5.14 | «Что вы делаете [...]» — «[...] тремя месяцами раньше. С того времени мы и прыгаем. |
6.1 | Кто допрыгнет до окна, тому |
6.2 | правитель Нахарины отдаст дочь в жены». Он сказал им: «Если бы ноги не болели, пошел бы и я прыгать |
6.3 | с вами вместе». И они отправились прыгать, как и во всякий день, а юноша |
6.4 | стоял в отдалении и смотрел. И лицо дочери правителя обернулось к нему, и |
6.5 | после этого он пошел прыгать вместе с остальными. Прыгнул юноша и допрыгнул до окна. |
6.6 | И дочь правителя поцеловала его и |
6.7 | обняла его. И вот отправились доложить правителю. Сказали ему: «Один человек допрыгнул до |
6.8 | окна твоей дочери». А правитель спросил: «Которого правителя это сын?» Ему сказали: |
6.9 | «Это сын какого-то воина, он бежал из земли египетской от своей мачехи». Тогда |
6.10 | правитель Нахарины очень разгневался. Он сказал: «Неужели |
6.11 | я отдам свою дочь беглецу из Египта? Пусть отправляется восвояси!» И передали юноше: «Отправляйся туда, откуда пришел». |
6.12 | И тогда дочь правителя обняла юношу и поклялась именем бога, промолвив: «Как вечен бог Ра-Хорахти, так, |
6.13 | если отнимут у меня этого юношу, не буду есть, не буду пить, умру тотчас же». |
6.14 | Тогда отправились доложить обо всем, что она сказала, ее отцу, и тот приказал послать людей и убить юношу |
6.15 | на месте. Но дочь сказала посланцам: «Как вечен Ра, так, если его убьют, умру тотчас после захода солнца. |
6.16 | На миг единый не останусь жива после него». Тогда отправились доложить об этом ее отцу, и тот приказал |
7.1 | привести юношу вместе с дочерью. Тогда юноша [...] в то время, как дочь правителя |
7.2 | вошла к отцу [...] И обнял его правитель, и целовал его. И сказал ему: «Поведай о себе, — |
7.3 | ты у меня как сын». Юноша сказал правителю: «Я сын воина из земли египетской. Моя мать умерла. Мой отец взял |
7.4 | другую жену, она возненавидела меня, и я бежал». Правитель дал ему в жены свою дочь. Он дал ему |
7.5 | поле и дом, а также скот и всякое иное добро. И вот миновало после того много дней, и сказал юноша |
7.6 | жене: «Я обречен трем судьбам — крокодилу, змее, собаке». Жена сказала ему: «Прикажи |
7.7 | убить свою собаку». Он сказал ей: «Не прикажу убить собаку, которую взял щенком и вырастил». |
7.8 | С тех пор жена очень оберегала мужа и не давала ему выходить одному. |
7.9 | В тот самый день, как юноша прибыл из земли египетской, чтобы [...], крокодил, |
7.10 | который был одною из его судеб [...], оказался подле [... |
7.11 | ...] в водоеме. Но был в том же водоеме могучий водяной дух. И не позволил дух крокодилу выйти |
7.12 | из воды, а крокодил не давал духу отлучиться. |
7.13 | Когда поднималось солнце, они бились, сходясь в единоборстве, и так — что ни день, полных три месяца. |
7.14 | И вот истекли и миновали дни, и юноша воссел, чтобы провести радостный день в своем доме. А после того как затих |
7.15 | вечерний ветер, юноша лег на ложе свое, и сон овладел всем его телом. Тогда |
8.1 | жена наполнила один сосуд [...], а другой пивом. И вот выползла змея |
8.2 | из своей норы, чтобы ужалить юношу. Жена сидела с ним рядом, она не спала. И вот [... |
8.3 | ...] змея. Она пила, и опьянела, и заснула, перевернувшись кверху брюхом. Тогда |
8.4 | жена приказала разрубить ее на куски секачом. Тогда разбудили ее мужа [...] |
8.5 | Она сказала ему: «Смотри, твой бог отдал в твои руки одну из твоих судеб. Он будет оберегать тебя и впредь». |
8.6 | Юноша принес жертвы Ра и восхвалял его и его могущество ежедневно. И после того как миновали дни, |
8.7 | юноша вышел погулять [...] на своей земле [...] |
8.8 | И его собака следовала за ним. И вот обрела собака дар речи [...................................... |
8.9 | ...] он бросился бежать от нее и приблизился к водоему. Он спустился к [...] |
8.10 | Крокодил схватил его на том самом месте, где имел пребывание водяной дух. |
8.11 | Крокодил сказал ему: «Я твоя судьба, преследующая тебя. Вот уже полных три месяца |
8.12 | я сражаюсь с водяным духом. Теперь я отпущу тебя [... |
8.13 | ...] убей водяного духа». [...] |
8.14 | И после того как земля озарилась и наступил следующий день, прибыл |
Использованная литература
«Повесть Петеисе III», Древнеегипетская проза. Перевод с древнеегипетского, вступительная, статья и комментарии М. А. Коростовцева. Тексты подготовлены К. Н. Жуковской. «Художественная литература», М., 1978 г.