Смекни!
smekni.com

Авторские преобразования (стр. 5 из 7)

7. Контаминация двух фразеологизмов: или “сливаются” воедино два фразеологических оборота, имеющих в качестве компонента одни и те же или омонимические слова, или объединению подвергаются фразеологизмы с синонимами и антонимами. (“Это не чертов палец, а перст божий…” Рыклин Г.)

8. Довольно охотно и свободно писатели для создания определённого художественного эффекта используют рядом с фразеологизмом одно из образующих слов. (“Чинила ты пороги в клубе сельском. А я пороги прессы обивал.” Иодковский)

Таким образом художественная литература убедительно демонстрирует динамический характер фразеологизмов, их открытость к различным структурно-семантическим изменениям.

Авторские речевые преобразования фразеологизмов раскрываются в пределах следующих основных структурно-семантических изменений: инверсия, замена, вставка, контаминация, эллипсис, аллюзия и т.д. Несмотря на такое разнообразие видов трансформаций, число употреблений фразеологизмов без измений в художественной литературе превосходит число трансформированных единиц.

Кроме основных приёмов изменения фразеологизма, касающихся лексической стороны устойчивой единицы, в художественных произведениях наблюдаются изменения и грамматического плана.


Глава II. Индивидуально-авторское использование фразеологических единиц в произведениях Н.С. Лескова.

Николай Семёнович Лесков (1831-1895гг) – прозаик, публицист. Начинал свою литературную деятельность как сотрудник буржуазно-либеральных газет. В 1862г. принял участие в артельном журнале ”Век”. Здесь было напечатано его первое беллетрическое произведение – рассказ ”Погасшее дело”. Значительную часть своих произведений Лесков написал в жанре художественного очерка, хотя творчество Лескова отличается большим жанровым разнообразием. Писатель пробует свои силы в рассказе, повести, романе, пишет единственную в своей практике пьесу ”Расточител…”, обращается к жанру хроники, который привлёк его, писател-рассказчика, своей композиционной безыскуственностью, близостью к реальному течению жизни.

Лесков с присущим ему с первых же шагов в литературе полемическим задором противопоставил пафосу изучения народной жизни своё естественное, органическое знание её. Он писал: ”Публицистических рацей о том, что народ надо изучать, я вовсе не понимал и теперь не понимаю. Народ просто надо знать, как самую свою жизнь, не штудируя её, а живучи ею.” 8 В художественной литературе и в публицистике Лесков проявил себя как страстный полемист, стремясь как можно скорее определить свою позицию.

В основе мировоззрения Лескова лежало демократическое просветительство, идеология, чрезвычайно характерная для эпохи 60х гг. Прекрасный знаток провинции, её экономических и социальных потребностей, её людей и их отношений, мельчайших подробностей быта и глубинных идейных течений, писатель противопоставлял своё практическое знание жизни не имеющим, по его убеждению, никаких корней в русской действительности выкладкам революционных теоретиков. Он судил русскую жизнь в первую очередь как просветитель – с точки зрения разумности, логичности её устройства, поэтому в поле его зрения часто попадают всяческие отклонения от норм.

1. Фаресов А.И. Против течений ., Спб., 1904г. 2. Лесков Н.С. Соб.соч. В 12т., М., 1989г.

Проникновению в сущность народного миросозерцания и воспроизведению его в адекватных формах способствовало близкое знакомство Лескова с бытовой и духовной культурой народа. Его произведения пропитаны фольклором. В них звучат лирические, обрядовые, сатирические песни, пословицы, заговоры, скороговорки. Это дало отпечаток на язык произведений Н.С. Лескова. 1 Лесков обладал выдающейся языковой памятью. Подробнейшую дифференциацию речи персонажей он считал одной из главных задач писателя. ”Постановка голоса у писателя, - говорил он, - заключается в умении овладеть голосом и языком своего героя.” 2 В расширении функции слова – главный вклад писателя в развитие русского реализма. М. Горький заметил, что в отличие от Гоголя, Тургенева, Гончарова, Л. Толстого, которые ”любили создавать вокруг своих людей тот или иной фон”, ”широко пользовались пейзажем, описаниями хода мысли, игры чувств человека”, Лесков ”писал не пластически – а рассказывал и в этом искусстве не имеет равного

себе”. Слово героя или рассказчика, ”искусное плетение нервного кружева разговорной речи.” 1 главное средство создания образа у

Лескова. Совершенствуя и развивая традицию рассказа, Лесков продолжил путь демократизации русской литературы. В его произведениях человек из народа получил возможность выразить свой внутренний мир, свой взгляд на жизнь в своём собственном слове, не прибегая к посредничеству автора – повествователя.

Рядом со словом как смысловой единицей в произведениях Лескова имеются смысловые единицы и более сложного порядка – это такие сочетания их, в которых смысл отдельного слова в той или иной степени бледнеет, убывает до полного исчезновения, смысл же словосочетания как целого при этом выигрывает. Фразеологическая единица экспрессивно-эмоционально окрашивает тот смысл, носителем которого она является, уподобляясь тем лексемам, которые не столько называют лицо, предмет, процесс или явление, сколько живописуют, то есть характеризуют и обнаруживают отношение говорящего к объекту речи.

Фразеология Лескова является важным средством речевого воздействия автора на читателя и. Придавая его произведениям особую выразительность, образность, эмоциональность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей, обращенных к русскому человеку.

Фразеология произведений Лескова Н.С. исключительно разнообразна по семантике, стилистической, историко-генетической, историко-временной характеристике. Отбор автором фразеологических единиц зависит от идейно-тематической направленности про-

1. Горький М. Собр. соч. В 30 т., т.24, с.125

изведения. Фразеологизмы служат различным целям, являясь средством разоблачения моральных принципов, средством иронии, юмора, сатиры. Многие фразеологические единицы использованы Лесковым неоднократно, но каждый раз, в зависимости от целей, в новом контексте они звучат по-иному, так как автор не только цитировал тот или иной фразеологизм в его стандартной, общеизвестной форме, но и видоизменял его, подчиняя определённой задаче.


§ 2.1. Семантические преобразования фразеологических единиц в произведениях Н.С. Лескова.

Н.С. Лесков вплетает фразеологические единицы в речь героев, поэтому часто наблюдается семантическое преобразование фразеологизмов: приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка, переосмысление фразеологической единицы, буквализация значения.

Примером такого употребления фразеологических единиц может служить рассказ одной из героинь романа ”Некуда”. 1 ”А об уме её, о характере что вы думаете?” – опять спрашивает Игин. ”Ничего; она говорит, не дура, только избалована, много о себе думает, первой умницей себя, кажется считает”. – И сейчас же рассуждает: ”Но ведь это, говорит, пройдёт; это там, в институте, да дома легко прослыть умницею-то, а в свете, как раз да два щёлкнуть хорошенько по курносому носику-то, так и опустит хохол…”. ”Я умею их школить. Им только не надо давать потачки, так они шёлковые станут. Я бы её скоро молчать заставил” – только и слышно. Ну, ничего. – За ужином я села между Зиной и её мужем и ни с кем посторонним не говорила. И простилась, и вышло всё это прекрасно и благополучно. Но уже в передней, стали надевать мы шубы и сапоги, - вдруг возле нас вырастают Игин и адъютант. Народу ужас сколько. Этот болванчик со своими услугами…”Отчего же вы мне не позволили иметь эту честь?” – вдруг обращается ко мне эта мразь. ”Какую, говорю, честь?” - ”Подать вам шубу”. Я совершенно холодно отвечала, что лакейские обязанности, по моему мнению,

1. Лесков Н.С. Некуда., т.4., М., Правда., 1989г., с.136.

никому не могут доставить особенной чести” и т.д. Данный отрывок изобилует фразеологическими единицами. Исходное значение многих из них, представляющее собой образную основу фразеологической единицы, не только актуализируется, но и выступает на первый план. Так дело обстоит с фразеологизмами: ”много о себе думает”, ”первой умницей себя считает”, ”прослыть умницей”, ”опустит хохол”, ”не надо давать потачки”, ”шёлковые станут”, ”вышло всё прекрасно”, ”народу ужас сколько”, ”болванчик со своими услугами” (структурно-семантическое преобразование).

В авторской речи также встречаются общеязыковые фразеологизмы в авторской обработке. В романе ”Некуда” читаем: ”Его солдатское лицо хранило выражение завистливое, искательное, злое и, так сказать, человеконенавистное; но он мог быть человеком способным всегда ” стать на точку вида” и спрятать в карман доверчивого ближнего. Белоярцев был ныне выхолен, как показной конь на вывод, и держался показно, позволяя любоваться собою со всех сторон. Он сидел, как куколка, не прислоняясь к стене, но выдвигаясь вперёд, - образец мужской скромности, своего рода московской изящности и благовоспитанности”. 1

В данном тексте использованные автором фразеологизмы: ”хранило выражение”, ”стать на точку вида”, ”спрятать ближнего в карман”, ”выхолен как показной конь на вывод”, ”любоваться со всех сторон”, ”как кукла (куколка)”, ”образец скромности” - употреблены в прямом буквальном значении сочетаний.