Смекни!
smekni.com

Пушкин и Ломоносов. Литературно-языковое творчество (стр. 4 из 5)

Ты, отче патриарх, вы все, бояре,

Обнажена душа моя пред вами:

Вы видели, что я приемлю власть

Великую со страхом и смиреньем..,

О праведник! О мой отец державный!

Воззри с небес на слезы верных слуг!

Старославянизмы также используются А. С. Пушкиным для создания речевой характеристики героев. Например, в дра­ме Пушкина «Борис Годунов» в диалогах с хозяйкой, Мисаилом, Григорием чернец Варлаам ничем не отличается от своих собесед­ников: [Хозяйка:]Чем-то мне вас потчевать, старцы честные? [Варлаам:]Чем бог пошлет, хозяюшка. Нет ли вина?. Или: [Варлаам:]Литва ли, Русь ли, что гудок, что гусли: все нам равно, было бы вино... да вот и оно

В разговоре с приставами Варлаам иной: особой лексикой, фра­зеологическими единицами он старается напомнить дозорным о своем сане: Плохо, сыне, плохо! ныне христиане стали скупы; деньгу лю­бят, деньгу прячут. Мало богу дают. Прииде грех велий на языцы земнии.

Нередко славянизмы используются Пушкиным как сред­ство пародирования стиля литературных противников, а также для достижения комических и сатирических эффектов.

Чаще всего такое употребление славянизмов встречается в «статейной», критико-публицистической прозе Пушкина. На­пример: «Несколько московских литераторов... наскуча звуками кимвала звенящего, решились составить общество... Г-н Трандафырь открыл заседание прекрасной речью, в которой трогательно изобразил он беспомощное состояние нашей словесности, недоумение наших писателей, подвизающихся во мраке, не оза­ренных светильником критики» («Общество московских литера­торов») ; «Приемля журнальный жезл, собираясь проповедовать истинную критику, весьма достохвально поступили бы вы, м. г., если б перед стадом своих подписчиков изложили предвари­тельно свои мысли о должности критика и журналиста и при­несли искреннее покаяние в слабостях, нераздельных с природою человека вообще и журналиста в особенности. По крайней мере вы можете подать благой пример собратий вашей...» («Письмо к издателю»); «Но и цензора не должно запугивать... и делать из него уже не стража государственного благоденствия, но грубого буточника, поставленного на перекрестке с тем, чтоб не пропускать народа за веревку» («Путешествие из Москвы в Петербург») и т. п.

Нередко ироническое и комическое употребление славянизмов и в художественной прозе Пушкина. Например, в «Станционном смотрителе»: «Тут он принялся переписывать мою подорожную, а я занялся рассмотрением картинок, украшавших его смиренную, но опрятную обитель. Они изображали историю блудного сына... Далее, промотавшийся юноша, в рубище и в треугольной шляпе, пасет свиней и разделяет с ними трапезу... блудный сын стоит на коленах; в перспективе повар убивает упитанного тельца, и старший брат вопрошает слуг о причине таковой радости».

Не чужд комического и сатирического употребления «славя­низмов» и поэтический язык Пушкина, особенно язык шутливых и сатирических стихотворений и поэм («Гавриилиала») и эпи­грамм. В качестве примера можно привести эпиграмму «На Фотия»:

Полу-фанатик, полу-плут;

Ему орудием духовным

Проклятье, меч, и крест, и кнут.

Пошли нам, господи, греховным,

Поменьше пастырей таких, —

Полу-благих, полу-святых.

Славянизмы на протяжении всей творческой деятельности Пушкина являются неотъемлемой частью лирики поэта. Если в ран­нем творчестве для создания поэтического образа славя­низмы привлекались чаще других слов, то в зрелых произведениях, как и в современной поэзии, художественный образ мог создаваться за счет особых поэтических слов, русских и старославянских по происхождению, и за счет нейтральной, общеупотребительной, раз­говорной лексики. В обоих случаях мы имеем дело с пушкинскими стихами, не имеющими себе равных в русской поэзии. Большой удельный вес имеют славянизмы в стихотворениях «Погасло дневное светило...», «Черная шаль», «Гречанка», «К морю», «Ненастный день потух...», «Под небом голубым...», «Талисман».

В лирических произведениях «Ночь», «Все кончено», «Сожженное письмо», «К А. П. Керн», «Признание», «На холмах Грузии...», «Что в имени тебе моем?...», «Я вас любил...» поэтический образ создается за счет общеупотребительной русской лексики, что не только не лишает произведения силы эмоционального воздействия на читателя, но заставляет читателя забывать о том, что перед ним художествен­ное произведение, а не действительное, искреннее лирическое излия­ние человека. Подобных поэтических сочинений русская литература до Пушкина не знала.

Таким образом, выбор церковнославянского или русского выражения основывается у Пушкина на принципиально иных принципах, чем у его предшественников. Как для «архаистов» (сторонников «старого слога»), так и для «новаторов» (сторонников «нового слога») важна ровность стиля в пределах текста; соответственно, отказ от галлицизмов или от славянизмов определяется стремлением к стилистической последовательности. Пушкин отвергает требование единства стиля и, напротив, идет по пути сочетания стилистически разнородных элементов. Для Ломоносова выбор формы (церковнославянской или русской) определяется семантической структурой жанра, т.е. в конечном счете славянизмы соотносятся с высоким содержанием, а русизмы — с низким, эта зависимость осуществляется опосредствованно (через жанры). Пушкин начинает как карамзинист, в его творчестве явно прослеживается карамзинистский«галло-русский» субстрат, и это обстоятельство определяет характер сближения «славянской» и «русской» языковой стихии в его творчестве. Однако позднее Пушкин выступает как противник отождествления литературного и разговорного языка — его позиция в этом отношении близка позиции «архаистов».

В 1827 г. в «Отрывках из писем, мыслях и замеча­ниях» Пушкин определил сущность главного критерия, с которым писатель должен подходить к созданию лите­ратурного текста: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но - в чувстве соразмерности и сообразности».

В 1830 г. в «Опровержении на критики», отвечая на упреки в «простонародности», Пушкин заявляет: «... ни­когда не пожертвую искренностию и точностию выражения провинциальной чопорности и боязни казаться про­стонародным, славянофилом и т. п.». Обосновывая теоретически и разрабатывая практиче­ски это положение, Пушкин в то же время понимал, что литературный язык не может представлять собой только простую копию разговорного, что литературный язык не может и не должен избегать всего того, что было нако­плено им в процессе многовекового развития, ибо это обогащает литературный язык, расширяет его стилисти­ческие возможности, усиливает художественную вырази­тельность. В «Письме к издателю» (1836) он формули­рует эту мысль с предельной четкостью и сжатостью: «Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя. Письменный язык оживляется поминутно выражениями, рождающимися в разговоре, но не должен отрекаться от приобретенного им в течение веков. Писать единственно языком разго­ворным — значит не знать языка».

В статье «Путешествие из Москвы в Петербург» (ва­риант к главе «Ломоносов») Пушкин теоретически обоб­щает и четко формулирует свое понимание взаимоотно­шения русского и старославянского языков: «Давно ли стали мы писать языком общепонятным? Убедились ли мы, что славенский язык не есть язык русский и что мы не можем смешивать их своенравно, что если многие слова, многие обороты счастливо могут быть заимство­ваны из церковных книг, то из сего еще не следует, чтобы мы могли писать да лобжетмя лобзанием вместо целуй меня». Пушкин разграничивает «славенский» и рус­ский языки, отрицает «славенский» язык как основу рус­ского литературного языка и в то же время открывает возможность для использования славянизмов в опреде­ленных стилистических целях.

Таким образом, при всем сходстве роли Пушкина и Ломоносова в исто­рии русского литературного языка, их языковые установки обнаруживают существенные отличия. Прежде всего Пуш­кин явно не разделяет теории трех стилей (как, впрочем, не разделяют ее карамзинисты и шишковисты) и, напротив, бо­рется со стилистической дифференциацией жанров. При этом Пушкин полностью отказывается от тех критериев стилисти­ческой ровности текста, которыми руководствовался Ломоно­сов, а также шишковисты и карамзинисты. Он вообще не стремится к единству стиля в пределах произведения, и это позволяет ему свободно пользоваться церковнославянскими и русскими стилистическими средствами. Проблема сочетаемости разнородных языковых элементов, принадлежащих разным генетическим пластам (церковнославянскому и русскому), снимается у него, становясь частью не лингвистической, а чисто литера­турной проблемы полифонии литературного произведения. Таким образом, лингвистические и литературные проблемы органически соединяются: литературные проблемы получают лингвистическое решение, а лингвистические сред­ства оказываются поэтическим приемом.

Итак, Пушкин, как и Ломоносов, вводит в литературный язык как книжные, так и разговорные средства выражения— в отличие от карамзинистов, которые борются с книжными элементами, или от шишковистов, которые борются с эле­ментами разговорными. Однако, в отличие от Ломоносова, Пушкин не связывает разнообразие языковых средств с иерархией жанров; соответственно, употребление славяниз­мов или русизмов не обусловлено у него, как у Ломоносова, высоким или низким предметом речи. Стилистическая ха­рактеристика слова определяется не его происхождением и не содержанием, а традицией литературного употребления.