Неought to stop doing nothing and criticizing everybody. If he had some work he wouldn't be so high and mighty (J. Lindsay).
Компаративные адъективные фразеологические единицы
Семантические особенности
Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.
Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй - объектом сравнения. Союз as - связка. Субъект сравнения - переменный элемент, находящийся в тексте.
(as) goodasgold - хороший, благородный, золотой (человек)
Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold (D.H. Lawrence).
GertrudeMorel - субъект сравнения, good - основание сравнения, gold - объект сравнения, as - связка.
Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.
Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательным в сравнительной степени: moredeadthanalive - полумертвый (от усталости), смертельно усталый (не смешивать с русским ни жив ни мертв).
ФЕ morehonouredinthebreachthan (in) theobservance (шекспиризм) является одним из немногих оборотов, обозначающих нелиц. Эта ФЕ означает чаще нарушается, чем соблюдается (о законе, обычае и т.п.).
Тоmy mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance (W.S. Maugham).
Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент, например, heisasbraveasalion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное (comparison).
Сравнения обычно являются ФЕ с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным, например, (as) bold (или brave) asalion - храбрый как лев; (as) fierceasatiger - свирепый как тигр; (as) prettyasapicture - хороша как картинка и др.
Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента, например, (as) fatasapig - жирный, откормленный как свинья, как боров и (as) fatasbutter - пухленький, полненький. Сравнениям свойственна гиперболизация, т.е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.
Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может, так же как и в глагольных компаративных фразеологизмах, выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных ФЕ со вторым компонентом - сочетанием лексем: (as) differentaschalkfromcheese - совершенно непохоже; (as) plainasthenoseonyourface = ясно как дважды два четыре; (as) welcomeasflowersinMay - долгожданный, желанный и др.
Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений.
Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям: (as) coolasacucumber - совершенно спокойный, невозмутимый; (as) merryasagrig - веселый, жизнерадостный; (as) brownasaberry - очень загорелый, шоколадного цвета (слово brown в этом сравнении сохраняет свое устарелое значение «темный»); (as) prettyasapicture - хороша как картинка; (as) trueassteel-преданный душой и телом; (as) uglyassin - страшен как смертный грех; (as) vainasapeacock - горделивый, тщеславный, важный как павлин; (as) wiseasSolomon - мудрый как Соломон; (as) yellowasaguinea - желтый как лимон и др.
Обычно сравнения моносемантичны. Но встречаются сравнения с двумя фразеосемантическими вариантами. Полисемантичные сравнения крайне редки. В сравнениях этого типа второй компонент выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения.
Так, оборот(as) weak as water означает:
1) слабенький, хилый: Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as water (Ch. Reade).
2) слабовольный, безвольный, слабохарактерный: You're very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you're as weak as water (N. Coward).
У сравнения (as) soberasajudge тоже два фразеосемантических варианта, характеризующих человека с разных сторон: 1) совершенно трезвый; = ни в одном глазу; 2) трезвый в суждениях, здравомыслящий.
Некоторые компаративные ФЕ применяются для описания частей человеческого тела.
(as) heavy as lead - каксвинцомналиты
His head felt empty, ... his feet heavy as lead (A.J. Cronin).
(as) pale as ashes - сильнопобледневший
Presently Montanelli rose and came back with lips as pale as ashes (E. Voynich).
Компаративная ФЕ может обозначать свойство предмета и свойство человека, например, (as) hardasabone -
1) твердыйкаккамень: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone.
2) жестокосердный, безжалостный: It's not much use your expecting any generosity or kindliness from him. He's as hard as a bone in anything that concerns his own interests.
(As) sharp as a needle –
1) острыйкакнож: How the boys admired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as sharp as a needle (J. Steinbeck).
2) наблюдательный, проницательный: I know a solicitor here - he's a patient of mine - of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle (J.B. Priestley).
Аналогичную семантическую структуру имеют и некоторые другие адъективные сравнения: (as) lightasafeather - легкий как перышко (о предмете или человеке); aslikeastwopeas = похожие как две капли воды (о предметах или людях); (as) slipperyasaneel - скользкий как угорь (о скользком предмете или об увертливом, изворотливом человеке); (as) toughasoldboots –1) жесткий как подошва (о кушанье и др.); 2) очень выносливый, стойкий (о человеке); жесткий (о человеке).
Адъективные сравнения могут относиться как к человеку, так и к животному, например, (as) freeas (the) air - свободный как ветер (о человеке или животном).
ФЕ (as) deadasadoornail (или asmutton) относится как к человеку, так и к обычаю, традиции и т.п.:
1) без каких-л. признаков жизни, бездыханный; погиб окончательно, „крышка": OldMarleywasasdeadasadoornail (Ch. Dickens).
2) превратившийся в мертвую букву, утративший силу, свои основные свойства, вышедший из употребления, исчезнувший без следа: Mr. Crabbewasasdeadasmutton, butMr. Crabbecontinuedtowritemoralstoriesinrhymedcouplets (W.S. Maugham). ; Слово dead в первом фразеосемантическом варианте употребляется буквально, а во втором - метафорически. Аналогичное явление наблюдается в приводившихся выше сравнениях (as) slipperyasaneel и (as) toughasoldboots. В этих и подобных им оборотах значение всей ФЕ является своеобразным сочетанием частично переосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных ФЕ тесно связана с полисемией их первых компонентов.
Некоторые компаративные ФЕ никогда не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям (ср. ясно как день, старо как мир), действиям и т.п., например, (as) certainasdeath - неотвратимо как смерть; (as) clearasmud-
1) совершеннонеясно, делотемное:
The matter is rather complicated; but I hope I've made it clear toyou.About as clear as mud so far! Suppose you start all over againfrom the beginning.
2) яснокакбожийдень:
She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl - it was clear as mud (J. Galsworthy).
Особенностью семантики сравнения (as) clearasmud является наличие антонимичных фразеосемантических вариантов.
Среди адъективных сравнений имеется несколько оборотов с немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения (as) deadasadoornail - без признаков жизни, к таким сравнениям относятся еще несколько: (as) boldasbrass - нахальный, наглый, бесстыдный (ср. медный лоб); (as) madasahatter - не в своем уме, совсем из ума выжил; (as) plainasapikestaff - бесспорно, = ясно как день, яснее ясного (pikestaff - искаж. packstaff - подставка, на которой бродячие торговцы раскладывают свои товары). В подобных случаях немотивирована связь между первым и вторым компонентами сравнений.
Среди адъективных сравнений имеются каламбурные фраземы, построенные на обыгрывании омонимов: (as) crookedasacorkscrew (или asadog'shindleg) (амер. разг.) - бесчестный, непорядочный; = пробу негде ставить (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked - бесчестный и crooked - изогнутый, кривой); (as) crossastwosticks - в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; = зол как черт (игра слов, основанная на двух омонимах: cross - не в духе, сердитый и cross - перекрещивающийся); (as) keenasmustard - полный энтузиазма (игра слов, основанная на двух омонимах: keen - полный энтузиазма, увлекающийся чём-л. и Keen'smustard - „горчица Кина» - по названию фирмы); (as) nuttyasafruitcake(сленг) - не в своем уме, совсем из ума выжил, психованный (игра слов, основанная на двух омонимах: nutty - с орехами и nutty - не в своем уме, психованный; выживший из ума) и др.
"I always feel as cross as two sticks when I've got a guilty conscience, don't you, La?" (K.S. Prichard).
He was the kind of breezy, hearty cove, whom you'd expect to be as keen as mustard on having kids (W.S. Maugham).
She's nutty as a fruitcake. If she gets in here we won't get out for two hours (F. Knebel).
Собственные имена в составе компаративных ФЕ встречаются редко. Примерами могут служить:
(As) oldasMethuselah - стар как Мафусаил (в библейской мифологии дед Ноя, проживший 969 лет); (as) richasCroesus [Тотзэз] - богат как Крез (последний царь Лидии, 595 - 546 до н.э.); (as) safeastheBankofEngland-„надежный как Английский банк", абсолютно надежный, безопасный; (as) wiseasSolomon - мудрый как Соломон (согласно библейской традиции, царь Соломон (965 - 928 до н.э.) славился необычайной мудростью. Соломон - автор некоторых частей Библии, в том числе «Песни Песней»); (as) gameasNedKelly(австрал.) - „смелый как Нед Келли", смелый до безрассудства (Эдуард Келли - знаменитый австралийский разбойник, живший во второй половине XIX в. и отличавшийся необыкновенной храбростью).
Признаки, воспринимаемые органами чувств, А.Н. Шрамм называет эмпирическими.[3] Эмпирические признаки легли, например, в основу ряда сравнений.