Вкусовые признаки: (as) bitterasgall (или wormwood) - горький как полынь; (as) sourasvinegar - кислый как уксус; (as) sweetashoney - сладкий как мед.
Признаки, воспринимаемые на слух: (as) clearasabell - звонкий как колокольчик; ясный; (as) loudasthunder - очень громкий, громоподобный и др.
Грамматические и синтаксические особенности адъективных сравнений
У компаративных ФЕ только подчинительная структура.
Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива.
(as) black as thunder = мрачнеетучи, туча-тучей
"You might give me a hand at least, Anne," she said ... "instead of standing with a face as black as thunder" (D. Cusack).
(as) rightasrain –
1) совершенно здоров, в добром здравии;
2) в хорошем состоянии, в полном порядке
"You all right again, Roy?" the Indian said to him. Roy nodded. "I'm all right, Bob," he said. "Right as rain" (J. Aldridge).
(as) merry as a grig-оченьвеселый, жизнерадостный
Nothing seemed to put her out. She was always as merry as a I grig (W.S. Maugham).
Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции - отклонением от нормы. Препозитивное употребление адъективных сравнений встречается редко и является окказиональным стилистическим приемом.
This clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear (D.H. Lawrence).
Отклонением от нормы является употребление союза like вместо as. Возможно, что в подобных случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять like в качестве союза (hecan'tdoitlikeIcan).
likeabearwithasorehead - сильно рассерженный; = смотрит зверем; зол как черт
But as he found himself continually foiled, he became sulky, like a bear with a sore head (D.H. Lawrence).
Запятая после лексемы sulky разъединяет сравнение, усиливая его эмфатичность.
Возможно также добавление переменного словосочетания к адъективным сравнениям. В качестве примера может служить ФЕ (as) largeaslife-1) в натуральную величину, 2) (разг., шутл.) - собственной персоной; во всей красе:
An imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural (C. Bede).
To be sure I was as large as life, and twice as natural (R. Blackmore).
"This is a child!" Haigha replied... "we only found it today. It's as large as life, and twice as natural" (L. Carroll).
Позднее запятая уже не ставилась в этом сравнении, которое в конце XIX в. стало обычным шутливым расширением оборота (as) largeaslife.
Mrs. Warren (swopping on the Reverend Samuel): Why, it's Sam Gardner gone into the Church! Well, I never! Don't you know us, Sam? This is George Crofts, as large as life and twice as natural (G.B. Shaw).
Сравнение так прочно вошло в язык, что для создания комического эффекта понадобилось обновление оборота.
Mabel Chillern: I assure you she is coming upstairs as large as life and not nearly so natural (O. Wilde) (внатуральнуювеличину, хотяинесовсемвнатуральномвиде).
Вновь образованное сравнение дает дополнительную характеристику обозначаемого лица, но эта характеристика является устойчивой и не допускает изменений при нормативном употреблении. Оба сравнения существуют параллельно как разноструктурные фразеологические синонимы. Широким распространением подобных оборотов можно объяснить приводимое ниже окказиональное изменение сравнения.
There she is - large as life and twice as impudent (R. Aldington).
Замена слова natural словом impudent придает сравнению саркастический характер.
Морфологические особенности адъективных сравнений
В адъективных сравнениях прилагательные могут употребляться в сравнительной степени, а существительные - во множественном числе. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев не столько означает большую степень признака (она и так является достаточно высокой), сколько служит для повышения экспрессивности компаративного оборота. Это задерживает процесс изменения первого компонента. Так, компаративная ФЕ (as) largeaslife не имела сравнительной степени в XIX в. Однако в XX в. эта ФЕ стала широко употребляться в сравнительной степени[4].
All her emotions are quite sincere, but she cannot help being a little larger than life (J.B. Priestley).
The hand reappeared on the screen as if it had materialized from the magic of legends larger than life (M. Wilson).
Нарядусформойlarger than life встречаетсятакжевариантlarger than life-size.
Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little larger than life-size (W.S. Maugham).
Но часто сравнительная степень прилагательного является еще окказиональной, что подтверждается приводимыми ниже примерами.
(as) old as Adam - старый, древний
...that precious fluid older than Adam yet strong as the morning dew (M. Dodge).
(as) quick as lightning - сбыстротоймолнии, молниеносно...we'll snatch that box quicker'n lightning (M. Twain).
Встречается и образование сравнительной степени синтетическим путем:
(as) silent as the grave - безмолвный; = немкакрыбаНе ... became more silent than the grave (J. Galsworthy).
Употребление существительного во множественном числе встречается значительно чаще и обусловлено тем, что сравнение относится к двум или более денотатам.
(as) busyasabeaver - оченьзанятой, трудолюбивый
"There they are" ... I said. "Busy as beavers!" said Irene. (C.P. Snow).
(as) strong as a horse - здоровкакбык
...and here you are, the three of you, young and strong as horses... (J.B. Priestley).
Эвфонические средства в некомпаративных адъективных ФЕ с сочинительной структурой не используются, если не считать ассонанса в ФЕ highandmighty- высокомерный, надменный, властный, заносчивый и аллитерации во фразеологизмах pennyplainandtwopencecoloured(пренебр.) = дешевый и показной; pennywiseandpoundfoolish - экономный в мелочах и расточительный в крупном и spickandspan - щегольской, элегантный; = с иголочки.
В адъективных сравнениях используются эвфонические средства, способствующие семантической и структурной замкнутости этих оборотов. Среди адъективных сравнений много аллитерированных созвучий, причем возможно повторение одного звука, двух звуков и трех звуков.
Аллитерация широко распространена в английской фразеологии, особенно в сравнениях и пословицах. Традиция использования аллитерированных созвучий восходит к аллитерационному стиху, которым написана древнеанглийская эпическая поэма «Беовульф».
Повторение одного звука является широко распространенным видом аллитерации среди адъективных сравнений, например, (as) blindasabat (asabeetle, asabrickbat) - подслеповатый; = слепая курица; (as) pleasedasPunch - очень доволен; я рад-радешенек; (as) slowasasnail - очень медленный, медлительный (ср. тащится, ползет как черепаха); (as) thickasthieves - спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья; = водой не разольешь и др.
Другие виды аллитерации встречаются редко.
Повторение двух звуков наблюдается в следующих сравнениях: (as) flatasaflounder(букв.) - „плоский как камбала", совершенно плоский; плоский как блин, как доска (аллитерация); (as) fitasafiddle - в добром здравии; совсем здоров (аллитерация и ассонанс).
Ассонанс - симметрическое повторение одинаковых или сходных гласных звуков в начале или середине слов, используемое как стилистический прием, а также в составе устойчивых сочетаний.
Примером аллитерации и ассонанса может служить сравнение (as) hungryasahunter = голодный как волк.
В адъективных сравнениях встречается несколько случаев ассонанса без аллитерации, например: (as) coldasastone = холодный как лед; (as) flatasapancake - плоский как блин; (as) heavyaslead - тяжелый как свинец; (as) madasahatter - не с своем уме; (as) redasacherry - румяный, с румянцем во всю щеку; = кровь с молоком; (as) swiftasthewind = с быстротой молнии.
Рифма встречается только в одном адъективном сравнении (as) snugasabuginarug(разг.) - очень удобно устроился (ср. гол как сокол).
Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifications because he had all the others (S. Chaplin).
О первом союзе as
Каждая компаративная ФЕ структурного типа as ... as ... может употребляться как с начальным союзом as, так и без него. Второй союз никогда не опускается. Наблюдается тенденция опускать начальный союз в эллиптических предложениях (в ответах на вопросы, репликах и театральных ремарках):
(as) rightasrain - совершенно здоров; в полном порядке
"You all right again, Roy?" the Indian said to him. Roy nodded. "I'm all right, Bob," he said. "Rightasrain" (J. Aldridge).
Союз as опускается в эллиптических предложениях, не являющихся ответами на вопросы, с опущенным подлежащим и глаголом-связкой:
(as) mad as a hatter - спятивший, невсвоемуме
"You can't talk to him," said uncle Rodney. "Mad as a hatter" (J.B. Priestley).
Союз as часто опускается, если компаративная ФЕ вынесена в начало предложения:
(as) goodasgold - послушный; = золото, а не ребенок
Good as gold that child was.
Союз as опускается также в том случае, если перед ФЕ стоит союз but или yet.
(as) soft as butter - мягкотелый, слабохарактерный...nice fellow as ever lived, but soft as butter (J. Galsworthy), (as) smooth as glass - гладкийкакстекло
A faint mist marked the horizon, so that the sea undulant, yet smooth as glass, reached to infinity (A.J. Cronin).
Таким образом, в опущении начального союза as наблюдается известная закономерность, хотя и не всегда соблюдаемая. Так, в эллиптических предложениях, являющихся ответами на вопросы, as может и сохраняться, например:
(as) fineassilk - в отличном состоянии; в добром здравии
"But how was Rona?" I asked. "Oh, Rona-oh, as fine as silk. Couldn't be better" (Th. Dreiser).
Компаративные ФЕ с as и с опущенным союзом являются своеобразными квантитативными вариантами. Наличие подобных вариантов является показателем вариантной раздельнооформленности компаративных ФЕ. Эта разновидность квантитативной вариантности отличается от всех других видов вариантности тем, что она свойственна всем компаративным ФЕ, имеющим в своем составе парный союз as ... as.
Для практической части отобрано 25 адъективных (как некомпаративных, так и компаративных) ФЕ английского языка. Рассмотрим эти ФЕ с точки зрения их перевода на русский язык. Сопоставительное изучение фразеологических единиц в английском и русском языках ставит своей целью выявление и исследование алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне, выделение и изучение полных и частичных эквивалентов и аналогов в двух языках и безэквивалентных ФЕ, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка. Наиболее правомерным считается рассмотрение ФЕ в трёх аспектах: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном.