С учетом отмеченных уровней выделяются следующие типы межъязыковых отношений:
1. Фразеологические эквиваленты
2. Фразеологические аналоги
3. Безэквивалентные ФЕ
Рассмотрим отношения между отобранными адъективными ФЕ английского языка и их переводами на русский язык.
Некомпаративные адъективные ФЕ
С подчинительной структурой:
1) Dead above the ears – тупой, глупый (о человеке). Некомпаративная английская ФЕ с полным переосмыслением компонентов не имеет эквивалента в русском языке и переведена с помощью лексического способа перевода.
2) Long in the teeth - песок сыплется. Некомпаративная ФЕ с частичным переосмыслением компонентов (длинные зубы у лошади - признак старости). Данные ФЕ являются аналогами, они близки по значению и стилевой окраске (экспрес., шутл., разг.), но имеют различия в структурно-грамматической организации и в компонентном составе.
3) Dead /blind/ to the world является полисемантичной ФЕ с полным переосмыслением компонентов и может быть переведена на русский язык с помощью дескриптивного перевода: 1) в бесчувственном состоянии, невосприимчивый к происходящему; 2) без сознания; 3) до смерти усталый; а также фразеологическими единицами на бровях и как зюзя (в значении пьяный), которые могут быть вполне отнесены к синонимам, имеющим различие лишь в экспрессивном плане (вторая ФЕ выражает более пренебрежительное отношение). Эти ФЕ являются аналогами с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и функционально-стилистической (простореч.) и экспрессивно-эмоциональной окраски (пренебр.).
4) Worth one’s weight in gold (about a person) – на вес золота вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия проявляются лишь в компонентном составе и структурно-грамматической организации.
5) Knee-high to a grasshopper – от земли не видать являются фразеологическими аналогами, близкими по значению, но имеющими различия структурно-грамматической организации, компонентного состава и функционально-стилистической (английская ФЕ относится к разговорному стилю, а русская – к нейтральному) и экспрессивно-эмоциональной окраски.
6) Under the weather является полисемантичной ФЕ с полным переосмыслением компонентов. Эта ФЕ не имеет эквивалентов в русском языке и может быть переведена с помощью способа лексического перевода: 1) нездоровый, больной; 2) выпивший (амер.).
7) To the manner bornтакже представляет собой полисемантичную безэквивалентную ФЕ с полным переосмыслением компонентов, которая переведена с помощью комбинированного перевода: 1) прирожденный, это значение передано на русский язык с помощью монолексемы; 2) привыкший к чему-либо с самого детства, с пеленок, этот перевод осуществлен при помощи дескриптивного способа перевода.
С сочинительной структурой:
· ФЕ с соединительной связью:
8) 8) High and dryявляется адъективной некомпаративной ФЕ, компоненты которой относятся к близкой семантической сфере и полностью переосмыслены. Эта ФЕ в русском языке имеет аналог - на мели, они близки по значению, но имеют различия структурно-грамматической организации, компонентного состава и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраски. Также при переводе этой ФЕ может использоваться дескриптивный перевод: практически /полностью/ не имеющий средств.
9) Парносинонимичная ФЕ free and easy является безэквивалентным частично переосмысленным оборотом, который на русский язык передается с помощью лексического способа перевода: свободный, непринужденный; бесцеремонный.
· ФЕ с соединительно-разделительной связью:
10) Common or gardenявляется частично переосмысленной безэквивалентной ФЕ, которая на русский язык передается с помощью лексического способа перевода монолексемами заурядный, обычный, шаблонный.
11) Neither fish nor fowl имеет два фразеологических соответствия в русском языке: 1)ни рыба ни мясо, эти ФЕ являются частичными эквивалентами, их единственное различие составляет компонентный состав: в английской ФЕ использован компонент fowl (дичь) , тогда как в русской ФЕ – мясо; 2) ни в городе Богдан ни в селе Селифан является аналогом английской ФЕ, полностью совпадая с ней в семантическом плане, но имея различия структурно-грамматической организации и компонентного состава.
Компаративные ФЕ
12) <As> good as gold является компаративной ФЕ с положительным оценечным значением, которая передает свойство человека. В русском языке она имеет аналог на большой (в значении хороший, благородный), который отличается структурно-грамматической организацией, компонентным составом и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраской (русская ФЕ более экспрессивна и относится к просторечиям).
13) <As> thick as a board, <as> dumb as an ox, <as> silly as a goose /sheep, <as> stupid as a donkey являются компаративными ФЕ, обозначающими свойство человека и имеющими отрицательное оценочное значение. В русском языке они имеют аналог ни бэ /бе/ ни мэ /ме/ <ни кукареку>(ничего не понимающий), который имеет различия структурно-грамматической организации и компонентного состава. С русской ФЕ глуп как пробка они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска (пренебр.) полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ – board (доска), в русской – пробка) и в структурно-грамматической организации (в русской ФЕ приведена краткая форма прилагательного – глуп).
14) Дающие характеристику человеку компаративные ФЕ <as> poor as Job и <as> poor as a church mouse, которая является двухкомпонентной, и ФЕ гол как сокол вступают в отношения частичной эквивалентности, имея различия лишь в компонентном составе.
15) <As > deaf as a post /as a stone/ - глухой как пень являются ФЕ, которые обозначают свойство человека. Они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (простореч.) и экспрессивно-эмоциональная окраска (пренебр., презр.) полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ использовано слово post /stone/ в качестве второго компонента, тогда как в русской – пень).
16) ФЕ <аs> bold as a coot, которая описывает часть человеческого тела, имеет в русском языкечастичный эквивалент лысая как колено(о голове), эти ФЕ очень близки в семантическом плане, а также по функционально-стилистической (разг.) и экспрессивно-эмоциональной окраске, но имеют различия компонентного состава (в английской ФЕ – coot (лысуха (птица), в русской – колено).
17) <As> busy (fussy, etc.) as a mother hen with her chickensи носится как клушка с яйцами /как <дурень /дурак/> с писаной торбой/вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска (неодобр.) полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ – mother hen with her chickens (курица с цыплятами), в русской – клушка с яйцами / <дурень /дурак/> с писаной торбой/) и в структурно-грамматической организации (русская ФЕ является глагольной).
18) <As> easy as falling of a dog является двухкомпонентной компаративной ФЕ, которая несет нейтральное значение и характеризует свойство предмета. Она имеет частичный эквивалент в русской фразеологии - проще простого. Их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия имеются в компонентном составе (в английской ФЕ – falling of a dog (свалиться с собаки), в русской – простого) и в структурно-грамматической организации (в русской ФЕ в качестве второго компонента использовано прилагательное – простого, а основой сравнения является прилагательное в сравнительной степени).
19) <As> strong as a horseявляется ФЕ, которая обозначает свойство человека (силу), и имеет фразеологическое соответствие в русском языке – ФЕ здоровый как бык. Эти соответствия вступают в отношения частичной эквивалентности, их значение, функционально-стилистическая (разг.), экспрессивно-эмоциональная окраска (экспрес.) и структурно-грамматическая организация полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ – horse (лошадь), в русской – бык).
20) ФЕ <as> cold as a stone /ice, marble/ переведена на русский язык с помощью частичного аналога как каменный. Несмотря на то, что данные ФЕ имеют приблизительное сходство компонентного состава (общий объект сравнения – камень/stonе), семантика английской ФЕ передана лишь приблизительно.
21) ФЕ <as> tall as maypole /as a steeple/и каланча пожарная являются аналогами, которые близки по функционально-стилистической (разг.) и экспрессивно-эмоциональной окраске (экспрес., шутл.). Они также близки по значению, однако различно проявляются в плане выражения: в разном компонентном составе и в разной структурно-грамматической организации.
22) ФЕ <as> like as <two> peas <in a pod> и как две капливоды являются аналогами с близким сходством семантики, структурно-грамматической организации и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраски. Различия прослеживаются лишь в компонентном составе (английская ФЕ может употребляться без числительного два, а также как однокомпонентная ФЕ и имеет в своем составе компонент peas, тогда как в русской ФЕ использован объект сравнения капли воды).