23) <Аs> pretty as a picture/as paint/является ФЕ, которая обозначает свойство человека, придавая ему положительное оценочное значение. Второй компонент picture немотивирован. В русском языке данная ФЕ имеет фразеологическое соответствие как картинка, с которой они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения, структурно-грамматическая организация, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в русской ФЕ отсутствует перевод основы сравнения - прилагательного pretty).
24) ФЕmore dead than alive является компаративной и характеризует человека, причем основа сравнения, прилагательное more, употреблена в сравнительной степени. В русском языке она имеет фразеологическое соответствие чуть живой, которое является аналогом с приблизительным сходством значения и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраски, но различно проявляется в плане выражения: различия компонентного состава и структурно-грамматической организации.
25) ФЕ <as> mad as a wet hen является компаративной и характеризует человека или животного. В русском языке у нее нет соответствий, поэтому она может быть переведена лексическим способом перевода – взбешенный.
Сопоставительный анализ адъективных фразеологических единиц в английском и русском языках выявил значительное их сходство как на структурно-грамматическом и компонентном, так и на семантическом уровнях.
Несмотря на различный состав языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами в английском и русском языках, выявлены соответствия структурного подкласса адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентных и аналогичных соответствий ФЕ в двух языках.
Семный анализ группы адъективных фразеологизмов позволил выделить общие интегральные семы и примерное соответствие дифференциальных семантических признаков в сигнификативно-денотативном значении ФЕ, что является основой для определения фразеологических эквивалентов и аналогов в сопоставляемых языках.
Небольшие различия проявляются, в основном, при анализе структурно-грамматической организации и компонентного состава. При переводе некомпаративных адъективных ФЕ с сочинительной соединительной и соединительно-разделительной связью их структура не сохраняется, тогда как структурная организация компаративных ФЕ и некомпаративных ФЕ с подчинительной связью, чаще всего, в обоих сопоставляемых языках примерно или полностью схожа.
Выделение полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов с учетом сигнификативно-денотативного значения, субъективно-оценочной, функционально-стилистической, экспрессивно-эмоциональной коннотаций, структурно-грамматического и компонентного уровней анализа фразеологического материала дает яркую картину соответствий в английских и русских адъективных ФЕ. Безэквивалентные фразеологизмы в обоих языках составляют очень незначительную часть общего состава ФЕ, подвергнутых сопоставительному анализу, что может быть объяснено общностью окружающего мира, отражающей способностью мышления человека, сходством восприятия и оценки окружающих нас людей, животных, явлений.
Список сокращений
амер. – американизм, употребительно в Америке
букв. – буквально
искаж. - искаженное
простореч. – просторечное
неодобр. – неодобрительно
презр. – презрительно
пренебр. – пренебрежительно
разг. – разговорное
сленг – сленгизм
ср. - сравни
шутл. – шутливо, шутливое выражение
экспрес. – экспрессивное
etc. – et cetera – и так далее
Библиография
1. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. «Хэтер» Казань, 1999.
2. Арсентьева Е.Ф. сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989.
3. Бирих А.К. и др. Словарь русской фразеологии. /Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И./ СПб.: «Фолио-пресс», 1999.
4. Веденская Л.А. и др. Лексика и фразеология русского языка. М.: «Просвещение», 1988.
5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 2001.
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: «Высшая школа», 1996.
7. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. М., 2001.
8. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: «Высшая школа», 1990.
9. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: «Русский язык», 2000.
10. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1978.
11. Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык. – 4-е изд. – М.: «Айрис-пресс», 2002.
12. Славкин В. Русский язык. Справочник. М.: Филологическое общество «Слово», 1995.
13. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: «Высшая школа», 1985.
14. Фразеология в контексте культуры. Научное издание / Отв. Ред. В.Н. Телия. – М.: «Языки Русской культуры», 1999.
[1] Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, с.3-4.
[2]Молотков А.И.Фразеологический словарь русского языка.
[3]Шрамм, 1979, с. 22 - 29
[4] Оборот с прилагательным в сравнительной степени зафиксирован в "LongmanDictionaryofEnglishIdioms ".
"LongmanDictionaryofEnglishIdioms ".