Смекни!
smekni.com

Диалекты Кубани (стр. 2 из 2)

В конце XIV в. трагические события истории Армении (потеря независимости, геноцид) привели к оттоку населения в более безопасные места. Часть армян нашла убежище в Крыму. Примерно в 1475 г. по причине гонений за веру со стороны мусульман, роста непомерных налогов и смут начался процесс переселения крымских армян, первая волна беженцев была направлена в Черкесию. Горцы Западного Кавказа приняли пришельцев. Армяне-переселенцы, прожив в горах 300 лет, переняли язык, нравы, обычаи, особенности быта, весь уклад жизни адыгов, среди которых они поселились, однако сохранили своё этническое самосознание и христианскую веру - армяно-григорианскую, близкую к русскому православию. В результате взаимопроникновения двух культур сформировалась совершенно новая этническая группа черкесогаев - горских армян.

В результате распространения с конца XVIII в. среди адыгов ислама и политики религиозного насаждения для горских армян возникла угроза потери национальной религии. В конце 1836 г. черкесогаи обратились к начальнику Кубанской линии генерал-майору барону Г.Ф. фон Зассу с просьбой "принять их под покровительство России и дать им средства поселиться вблизи русских". Генерал-майор "исходатайствовал" им разрешение переселиться из горных районов Черкесии в пограничные районы Российской империи под защиту русской армии и возглавил вывод черкесогаев с гор Северного Кавказа. Под руководством российского генерала Г.Ф. фон Засс на левом берегу Кубани, против станицы Прочноокопской, в 1837 г. возникает небольшой аул горских армян. В 1839 г. поселение черкесогаев переместилось ближе к устью р. Уруп под прикрытие пушек крепости Прочный Окоп. Этот год считается официальной датой рождения Армавира, носившего первоначальное название - Армянский аул. Жизнь черкесогаев на новом месте протекала по тем же законам родового быта, которого они придерживались в горах.

Национальные общины.

Хотя большинство жителей Кубани составляли русские, но было много самобытных национальных общин, каждая из которых имела своё лицо и свои диалекты. На Кубани проживали армяне, немцы, поляки, французы, евреи, греки, ассирийцы, персы, австрийцы, грузины, туркмены, татары, итальянцы.

Литературный язык и диалекты.

Литературный язык и диалекты постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга. Воздействие литературного языка на говоры, конечно, сильнее, чем говоров на литературный язык. Его влияние распространяется через школьное обучение, телевидение, радио. Постепенно говоры разрушаются, утрачивают свои характерные черты. Ушли и уходят вместе с людьми старшего поколения многие слова, обозначающие обряды, обычаи, понятия, предметы быта традиционной деревни. Вот почему так важно как можно полнее и подробнее записать живой язык деревни.
В нашей стране долгое время господствовало пренебрежительное отношение к местным говорам как к явлению, с которым необходимо бороться. Но так было не всегда. На середину XIX в. в России приходится пик общественного интереса к народной речи. В это время вышли в свет «Опыт областного великорусского словаря» (1852 г.), где впервые были специально собраны диалектные слова, и «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля в 4 томах (1863–1866 гг.), также включающий большое число диалектных слов. Материалы для этих словарей активно помогали собирать любители российской словесности. Журналы, губернские ведомости того времени из номера в номер публиковали различного рода этнографические зарисовки, диалектные описания, словарики местных речений.
Противоположное отношение к говорам наблюдается в 30-е гг. нашего века. В эпоху ломки деревни – период коллективизации – провозглашалось уничтожение старых способов ведения хозяйства, семейного уклада, культуры крестьянства, т. е. всех проявлений материальной и духовной жизни деревни. В обществе распространилось отрицательное отношение к говорам. Для самих крестьян деревня превратилась в место, откуда надо было бежать, чтобы спастись, забыть все, что с ней связано, в том числе и язык. Целое поколение сельских жителей, сознательно отказавшись от своего языка, в то же время не сумело воспринять новую для них языковую систему – литературный язык – и овладеть ею. Все это привело к падению языковой культуры в обществе.
Уважительное и бережное отношение к диалектам свойственно многим народам. Для нас интересен и поучителен опыт стран Западной Европы: Австрии, Германии, Швейцарии, Франции. Например, в школах ряда французских провинций введен факультатив по родному диалекту, отметка за который ставится в аттестат. В Германии и Швейцарии вообще принято литературно-диалектное двуязычие и постоянное общение на диалекте в семье. В России начала XIX в. образованные люди, приезжая из деревни в столицу, говорили на литературном языке, а дома, в своих поместьях, общаясь с соседями и крестьянами, нередко пользовались местным диалектом.

Заключение.

Диалектология самым тесным образом связана с историей, археологией, этнографией, поскольку она неотторжима от жизни народа.
Человек не должен стыдиться языка своей «малой родины», забывать его, изгонять из своей жизни, потому что диалект с точки зрения истории языка и народа, с точки зрения культуры имеет большое значение для потомков.

Список использованной литературы:

1.Словарь Даля В.И.

2.Атлас «Язык русской деревни»

3.Народ и политика. М.Савва

4.www.RANDEVU.nm.ru

5.www.armavir.info