2.2. Основные концептуальные метафоры
в новеллах Франца Кафки
В своей дипломной работе я рассматриваю проблему метафорики, опираясь на теорию Джорджа Лакоффа. Он вычленяет так называемые концептуальные (понятийные) метафоры, то есть образные модели, с помощью которых мы структурируем мир вокруг нас. Иными словами, любую сферу нашей жизни можно представить как ряд картинок, которые прочно сложились в сознании каждого.
То же самое происходит и в рамках художественного произведения, когда автор, создавая свое произведение, одновременно создает определенный, не похожий ни на какой другой, свой собственный мир.
Выделяя для себя образные модели, на основе которых строится произведение, нам легче понять, что именно хотел сказать нам автор.
Сказанное можно подтвердить лингвистическими данными, в частности лексикой. Благодаря языку, мы получили доступ к метафорам, структурирующим наше восприятие, наше мышление, наши действия.
Для наглядной иллюстрации вышеизложенного я выделила некоторые концептуальные метафоры на основе новелл Франца Кафки, исходя из проблематики данных произведений.
Для того чтобы дать наглядное представление о том, как концептуальные метафоры упорядочивают наше восприятие и нашу повседневную деятельность, рассмотрим вначале концептуальную метафору DERMENSCHISTEINEMASCHINE. Эта метафора представлена в немецком языке в многочисленных и разнообразных выражениях.
В данном случае концептуальная метафора DER MENSCH IST EINE MASCHINE рассматривается с той точки зрения, что человек в современном мире свободной рыночной экономики все больше рассматривается как трудовая единица, выполняющая определенную работу. В условиях индустриального общества, когда машины становятся неотъемлемой частью производственного процесса, человеческий труд характеризуется как менее конкурентоспособный. Особенно остро эта тенденция проявляется на рынке ручного труда, где предпочтение в выполнении механических операций отдается машинам. Процесс вытеснения человека машинами ознаменовался изобретением поточного производства, где ручной труд рассматривался неболее чем его составляющая.
Зависимость человека от своей работы очень велика, так как в условиях жесткой конкуренции на рынке труда становится все труднее найти хорошее место работы.
Одной из тем, к которой Кафка обращается в своей новелле "Verwandlung", являются отношения между работодателем и рабочим:
... der Chef, ... für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt (= Ängstlichkeit von j-m, etw. fernhalten) [Е, s.80].
Для директора Грегора все служащие одинаковы и воспринимаются лишь как неотъемлемый элемент цепи, конечной целью которой является получение прибыли. И если сотрудник, по каким-то причинам не может выполнить предназначенной для него работы, то это рассматривается, как желание уклонится от нее.
В некоторых случаях можно наблюдать перенос экономических терминов в сферу повседневного общения:
... aber es kostete ihm große Selbstüberwindung [E, s.88].
Die Besinnung durfte jetzt er um keinen Preis verlieren [E, s.82].
Возможность потерять занимаемое место работы воспринимается не иначе как опасность:
... weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren [E, s.85].
... ich würde auf der Stelle hinausfliegen [E, s.79].
... konnte Gregor doch nicht sofort weggeschickt werden [E, s.88].
Глагол "уволить" ( j-nentlassen ) в немецком языке, как и в русском, имеет большое число синонимов, несущих определенную стилистическую окраску: Arbeitsplätzeabbauen, streichen; j-nwegschicken. В данном случае четко прослеживается линия действия, исходящего от того, кто совершает это действие (субъекта - работодателя), по отношению к тому, над кем совершается это действие (объекта - рабочего). Ряд синонимов, выражающих обратное действие не настолько велик и многообразен, что касается стилистических различий: Arbeitsstelleverlassen; kündigen, aufgeben:
Er träumte an dem Tag, an den er diesenPostenhätteloswerdenkönnen
[E, s.87].
Грегор мечтал о том дне, когда он наконец-то сможет отказаться от своего места.
Получение повышения по службе требует длительной и напряженной работы:
... vielleicht später einmal einenbesserenPostenerreichen (= bis zu etwas.,
an etw. Reichen, um es zu berühren od. zu fassen) [E, s.113].
Помимо денежного вознаграждения работа приносит человеку и моральное удовлетворение:
Ich könnte ohnedas Reisen nicht leben [E, s.90].
"Я не могу жить без разъездов", - говорит Грегор, подтверждая тем самым, как много значит для него эта работа.
Ср.: Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft [E, s.85].
"Он только и думает что о фирме",- говорит его мать, пытаясь убедить директора, что для Грегора нет ничего важнее работы и оправдать перед несправедливыми обвинениями.
Er damals mit ganz besonderem Feuer zu arbeiten angefangen hat
[E, s.100].
Тогда человек не мыслит своей жизни без работы и вне работы, которая становится для него смыслом жизни:
Но если работа воспринимается лишь как способ зарабатывания денег и не более, человек не имеет возможности найти что-то более подходящее, тогда для него она становится настоящим бременем:
... die Mutter opferte sich für die Wasche fremder Leute [E, s.114].
Мать Грегора, вынужденная зарабатывать деньги, потеряв единственного кормильца семьи, не иначе как приносит себя в жертву, занимаясь шитьем белья для чужих людей.
... warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei dieser Firma zu dienen
(= durch Gerichtsbeschluß mit einer bestimmten Strafe belegen) [E, s.83].
Когда Грегор понимает, что он теперь не в состоянии больше заниматься своей работой, и оставлен на произвол судьбы, служба в этой фирме воспринимается им как приговор, вынесенный невидимым судьей.
Под свободой мы чаще всего понимаем способность человека действовать в соответствии со своими интересами и целями, а также возможность выбора. Люди не вольны в выборе объективных условий своей деятельности, однако они обладают конкретной и относительной свободой, сохраняя возможность в выборе целей или средств их достижения.
Мера свободы людей в каждую эпоху определяется уровнем развития производительных сил и степенью познания законов природы и общества, а также социальным и политическим строем.
Историческое развитие общества в целом сопровождается расширением рамок предоставляемой человеку свободы, но, как правило, это расширение происходит лишь в одном направлении: предоставление больших возможностей выбора и ограничение возможности человека действовать самостоятельно без каких-либо шаблонов и примеров. Человек в современном обществе, становясь заложником всего того, что он создал сам, начинает борьбу за возможность возвращения к своим истокам, за то, что раньше казалось само собой разумеющимся.
В новелле "Ein Bericht für eine Akademie" Кафка рассказывает нам историю одной обезьяны, пойманной на побережье и посаженной в клетку. Новелла представляет собой своеобразный краткий отчет Ротпетера (главного героя новеллы) о прожитых среди людей годах. При этом Ротпетер уделяет большое внимание тому, как он стал одним из людей и как ничтожен этот маленький мирок, созданный ими, насколько смешна свобода, которой так кичаться люди по сравнению с той, которой он обладал в свою "бытность" обезьяной.
Таким образом, Кафка в противопоставлении мира людей и животного мира показывает, насколько далек человек от породившей его природы, что он больше не принадлежит ей:
Ihr Affentum ... kann ihnen nicht ferner sein als mir das meine [C, s.194].
Но в то же время:
… Affen gehören beim Hagenbeck an die Kistenwand – nun so hörte ich auf-
Affe zu sein [C, s.197].
Клетка, в которою сажают пойманную обезьяну, является символом клетки мира людей:
Es war kein vierwandiger Gitterkäfig; vielmehr waren nur drei Wände an
einer Kiste festgemacht ... Das Ganze war zu niedrig zum Aufrechtstehen und
zu schmal zum Niedersitzen. Ich hockte deshalb mit eingebogenen, ewig
zitternden Knien [C, s.196].
Мир, в котором живет человек, все больше становится похожим на клетку, которая в реальности представляет собой скрытую систему правил, законов и устоев. С их помощью общество в той или иной мере предопределяет поведение каждого человека в отдельности. Это состояние предопределенности сравнивается с тем чувством, которое испытывал Ротпетер в клетке, не имея возможности ни встать, ни сесть, находясь в полу подвешенном состоянии.
Исходя из вышесказанного, можно выделить следующую концептуальную метафору: FREIHEIT DES MENSCHEN IST EIN KÄFIG
Человек зачастую обманывает себя, утверждая, что он полностью свободен. Человеческую свободу Ротпетер называет не иначе, как насмешка священной природы над человеком:
... mit Freiheit betrügt man sich unter Menschen allzuoft ... Oft habe ich in
den Varietes vor meinem Auftreten irgendein Künstlerpaar oben an der Decke
an Trapezen hantieren sehen. Sie schwangen sich, sie schaukelten, sie
sprangen, sie schwebten einander in die Arme, einer trug den anderen an den
Haaren mit dem Gebiß. "Auch das ist Menschenfreiheit", dachte ich,
"selbstherrliche Bewegung." Du Verspottung der heiligen Natur! Kein Bau
würde standhalten vor dem Gelächter des Affentums bei diesem Anblick.
[C, s.197].
Всю свою жизнь человек стремится к чувству обладания «внешней» свободой, создавая разнообразные механизмы и приспособления, которые позволили бы ему летать и стать свободным. Чувство полной свободы в большинстве случаев сравнивается с полетом птицы. «Свободен, как птица», говорим мы, подразумевая, что человек может теперь делать все, что хочет и полностью предоставлен себе. Но, если чувство «внешней» свободы доступно практически каждому, то внутренняя свобода все чаще становится привилегией лишь отдельных людей. Именно это и имел в виду Ротпетер в своих рассуждениях о смешном подобии человеческой свободы.
... ich hätte doch so viele Auswege bisher gehabt und nun keinen mehr. Hätte
man mich angenagelt, meine Freizügigkeit wäre dadurch nicht kleiner
geworden [C, s.197].
Теперь, когда Ротпетер, испытав все привратности судьбы, стал своим среди людей и добился определенного положения в обществе, он понял, что свобода, которой так восторгаются люди, в действительности совсем другое. И если бы его пригвоздили, лишив движения, вряд ли что-либо изменилось в его сегодняшнем положении. Когда его еще только поймали и посадили в клетку, в которой он практически совсем не мог двигаться, и вынужден был стоять, постоянно согнувшись, он имел гораздо больше доводов ощущать себя свободным.