Народ, находясь в оковах повседневной жизни (= indenFesselntäglichen
Lebens), вынужден брать на себя все заботы о существовании того, кто обладает властью:
Man sollte ihr also die Sorge um das tägliche Brot und alles... aufdasVolk
als Ganzes überwälzen [A, s.237].
Употребление союза "auf", как лексического средства, обозначающего, что что-то находится над чем-то, еще раз доказывает тот факт, что власть находится над народом.
Если даже существует призрачная возможность того, что появятся новые претенденты, которые захотят взять власть в свои руки, им вряд ли это удастся так просто и они будут повержены и освистаны:
Wenn es sie (Musiktalente)aber gäbe, der Charakter der Volksgenossen
müsste sie noch vorihrerEntfaltung unterdrücken (= zurückhalten, nicht
aufkommen lassen) [A, s.235].
... aber doch zischten und pfeifen wir die Störerin nieder [A, s.229].
Направление действия вниз передается с помощью языковых средств. Это глагольные приставки, указывающие на направление движения: nieder, unter.
Запросы и желания человека, стоящего у власти также вполне соответствуют его высокому положению:
Stünde hier an der Stelle des Volkes ein einzelner... müßte er die ganze Zeit
über Josefine nachgegeben... unter dem brennenden Verlangen
(= in Flammen stehen) [A, s.238].
... er habe übermenschlich viel nachgegeben im festen Glauben, dass das
Nachgeben trozdem seine richtige Grenze finden werde [A, s.236].
Человек должен отдавать гораздо больше, чем он способен и на что хватает его сил. А требования воспринимаются не иначе как не терпящие отлагательства и лишних рассуждений приказы, которые в свою очередь не имеют каких бы то ни было границ:
... statt ihre übergrossten Ansprüche ein wenig einzudämmen (= durch einen
Damm zurückhalten,aufhalten: das Wasser, die Flüssen), strengt man
sich, ihnen zu entsprechen [A, s.230].
2.2.7. Die Geschichte des Volkes ist ein Buch
Но несмотря ни на что, человек, находящийся у власти, не вечен. Его сменяет другой, за которым приходит следующий:
... sie ist nur die kleine Episodeinderewigen Geschichte unseres Volkes
[A, s.242].
Исходя из этого примера, можно выделить еще одну концептуальную метафору: DIEGESCHICHTEDESVOLKESISTEINBUCH.
Ср.: Er hat sich ins Buch der Geschichte eingeschrieben.
Das ist ein Ruhmesblatt im Buche der Geschichte.
Подобные примеры можно найти и в русском языке: на страницах истории; его имя было вписано в историю золотыми буквами.
Метафора BUCH книга представляется как какая-то книга, внутри которой записана вся история человечества. Жизнь каждого зафиксирована в этой книге. И в зависимости от роли человека, от его значимости, от того, что и как много он сделал, ему будет отведено соответствующее место в этой истории (derMenschalseinekleineEpisode).
2.2.8. Die Menschenmenge ist ein Fluss
Сама же толпа похожа на поток: DIEMENSCHENMENGEISTEINFLUSS.
Эта концептуальная метафора подтверждается употреблением определенной лексики, характеризующей толпу как поток, перед которым не может устоять ни одна преграда:
… sah sich eines Tages der verwöhnte Hungerkünstler von der
vergnügungssüchtigen Menge verlassen, die lieber zu anderen
Schaustellungen strömte [B, s.221].
... er sofort den Stuhl beiseite und auf den Balkon eilt, ich sehe seine
Damen, wie sie ihm nachströmen [F, s.145].
Алчущая развлечений толпа покидает голодаря и устремляется в поисках других зрелищ. Движение толпы передается с помощью глагола strömen (= breit, gleichmäßigdahinfließen), передающим движение реки, потока.
Ср.:
... wenn das Publikum in den Pausen der Vorstellung zu den Ställen
drängte, um die Tiere zu besichtigen [B, s.222].
... entzückt hatte er der sich heranwälzende Menge entgegengesehen
[B, s.223].
В антракте зрители устремляются к клеткам, чтобы полюбоваться на зверей. Мощь потока в данном случае передается с помощью глагола drängen (= heftig, ungeduldig schieben und drücken,in dem Bestreben, rascher an ein Ziel zu kommen) и деепричастия heranwälzend (= langsam rollend auf dem Boden fortbewegen, um eine bestimmte Stelle schaffen) .
... eine begeisterte Zuschauerschaft erfüllte das Amphitheater (= einen
Raum allmählich ganz und gar ausfüllen) [B, s. 218].
Восторженная толпа заполнила амфитеатр. Процесс этого движения, неподвластного никакой силе, определяется глаголом ausfüllen (= наполнять, переполнять, заполнять).
Schon einen Tag vor der Hinrichtung war das ganze Tal von Menschen
überfüllt [B, s.143].
В своем стремлении достигнуть поставленную цель толпа, подобно потоку, сметает все на своем пути и не ощущает никаких преград, как и движение реки, которое невозможно изменить и тем более остановить.
Это движение передается с помощью глаголов, имеющих определенную стилистическую окраску. Оно неподвластно никакой силе. Но успех не может быть вечным, так и человек не способен всю свою жизнь находится на вершине своей славы, на вершине своих возможностей и тогда его уход подобен побегу от толпы, от этого потока:
... ein ausgedienter, nicht mehr auf der Höhe seines Könnens stehender
Künstler in einen ruhigen Zirkusposten flüchten wolle ... [B, s.222].
Сама смерть голодаря в одиночестве, покинутого всеми, предрекает исход противостояния массового общества и "истинного" искусства:
... Ihr sollt mein Hunger nicht bewundern, weil ich hungern muß, ich kann
nicht anders, weil ich nicht die Speise finden konnte, die mir schmeckt; hätte
ich sie gefunden, ich hätte kein Aufstehen gemacht und mich vollgegessen
wie du und alle ... [B, s.225].
И пантера, которая теперь живет в клетке, где когда-то находился голодарь, привлекает к себе гораздо больше зрителей:
... sie überwanden sich, umdrängen den Käfig und wollten sich gar nicht
fortrühren [B, s.225].
2.2.9. Die Gesellschaft ist ein Raum
Помимо концептуальной метафоры DIE MENSCHENMENGE IST EIN FLUSS можно также выделить концептуальную метафору: DIE GESELLSCHAFT IST EIN RAUM. В данном случае под понятием общество подразумевается не совокупность форм совместной деятельности людей или исторически конкретный тип социальной системы, а совокупность отдельных социальных групп, классов, связанных определенными общественными интересами. Данную метафору можно проследить на основе следующих примеров:
... "Hallo!" ausrief, in Menschenlaut ausbrach, mit diesem Ruf in die
Menschengemeinschaft sprang ... [C, s.201].
Направление движения вовнутрь передается с точки зрения употребления языковых средств дважды. Это предлог "in" в винительном падеже, указывающий направление движения вовнутрь, а также глаголы движения "springen".
Ср. также: … schon tauchen wir in das Gefühl der Menge, die warm, Leib
am Leib, scheu atmend horcht [A, s.230].
Глагол "tauchen" имеет следующее значение: mit dem Kopf oder schwimmend mit dem Kopf voraus unter die Wasseroberfläche gehen; in eine Flussigkeit hineinstecken.
Человек, находясь в толпе, как бы окунается в чувство, владеющее этой толпой, его охватывают те же эмоции. Даже физически он не может противостоять толпе, и вынужден повиноваться ее, выполняя все то, что делают все.
... wird sich verlieren in der zahllosen Menge der Helden unseres Volkes
[A, s.242].
Умирая, человек теряется в бесчисленной толпе ушедших из жизни.
Благодаря метафоре RAUM общество представляется как нечто, внутрь чего не так-то просто попасть и если человек нарушает законы общества, в котором он живет, то он рискует быть изгнанным, и против него будут приняты все возможные меры:
... das sich das Volk gegen einen Volksgenossen derart undurchdringlich
abschließen kann und um so undurchdringlicher, als es sonst für eben diesen
Genossen väterlich und mehr als vaterlich, demütigt sorgt [A, s.238].
Изначально возможность быть изгнанным из племени воспринималась не иначе как обречение на верную гибель. И только среди себе подобных, в своем мире человек может чувствовать себя защищенным:
... wohler und eingeschlossener fühlte ich mich in der Menschenwelt
[C, s.194].
... in die Menschenwelt eingedrungen bin (ein gewesener Affe) und sich
dort festgesetzt habe [C, s. 195].
ВЫВОДЫ
Среди лексических средств, репрезентирующих концепты того или иного языка, представляется наиболее интересным выделить метафоры. Метафоры рассматриваются как результат когнитивного мышления и как лексическое средство, репрезентирующее концепты того или иного языка.
В данной дипломной работе проблема метафорики рассматривается в свете теории Джорджа Лакоффа. Он выделяет так называемые концептуальные метафоры, то есть образные модели, с помощью которых мы структурируем мир вокруг и внутри нас.
Иными словами, подобно тому, как ряд картинок, которые прочно сложились в сознании каждого, так и любое художественное произведение можно представить как совокупность концептуальных метафор, охватывающих основные темы и проблематику произведения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Метафоре посвящено немало работ лингвистов и литературоведов, которые рассматривают метафору в целом. Филологи и лингвисты разработали и продолжают разрабатывать множество теорий метафор. Вслед за лингвистами Джорджем Лакоффом и Марком Джонсоном, данная работа придерживается генеративисткой позиции – когнитивной роли метафоры в языке и ее глубокой укорененности в концептуальной архитектуре, и сама метафора больше не считается поверхностным языковым феноменом.
Центральный тезис Лакоффа состоит в том, что метафоры облегчают процесс мышления, предоставляя нам эмпирические рамки, внутри которых мы осваиваем новоприобретенные абстрактные концепты. Переплетение метафор, лежащее в основе мыслительной деятельности, формирует когнитивную карту – сеть концептов, организованных таким образом, чтобы укоренить абстрактные концепты в физическом опыте человека, в его отношениях с окружающим миром.
Чтобы продемонстрировать, как метафорические выражения повседневного языка могут прояснять метафорическую природу понятий, упорядочивающих наши повседневные понятия, в рамках данной дипломной работы были исследованы несколько концептуальных метафор, в соответствии с темами и проблематикой новелл Кафки, выделенных на основе работ Р. Робертсона, К. Младека, В. Матса, В.Г. Зусмана, занимающихся исследованием творчества Кафки.
В качестве примеров для раскрытия той или иной концептуальной метафоры исследовались не только языковые метафоры (alteInteresse, vergnügungssichtige Menge strömt, diekleineEpisodeinderewigenGeschichtedesVolkesu.a.), но также сравнения (erhobdieArmealsladeerdenHimmelein, sie sucht den Überblick uber ihre HerdewiederHirtvordemGewitter), символы и непосредственно цитаты из художественного текста.