Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.
Например:
detection [dɪ’tekʃn] - обнаружение (радио…) детектирование
to emit [ɪ’mɪt] - выделять (тепло), излучать (свет)
oscillation [,ɔsɪ’leɪʃn] - качание, колебание
optimum [‘ɔptɪməm] - совокупность (оптимум) наиболее благоприятных
условий
quantum [k’wɔntəm] - количество, сумма, кванта (физ.)
ratio [‘reɪʃion] - пропорция, соотношение
Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).
Например:
alibi [‘ælɪbɑɪ] - быть в другом месте, алиби
bonus [‘bounes] - премия
dictum [‘dɪktəm] - изречение, авторитетное заявление
folio [‘foulɪou] - фолио, фолиант
formula [‘fɔ:mʝulə] - догмат (рел.), формула, правило
minimum [‘mɪnɪməm] - минимум
stimulus [‘stɪmʝuləs] - побудитель
superior [sʝu:’pɪərɪə] - вышестоящий,высший,настоятель (монах)
Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.
Например:
ЛатинскоеГреческоеАнглийское
angelus aggelos angel [‘eɪnʤəl] - посланец
apostolus apostolos apostle [ə’pɔsl] - посланный
episcopos episcopos (надзиратель) bishop [‘bɪʃəp] - епископ
diabolus diabolos devil [devɪl] - дьявол
idea idea idea [ɑɪ’dɪə] - мысль, образ
epicus epikos (от epos - epic [‘epɪk] - эпический
речь, повествование)
comoedia comodia comedy [‘kɔmɪdɪ] - комедия
trageoedia tragodia tragedy [‘træʤɪdɪ] - трагедия
scena skene scene [‘sɪ:n] - подмостки
Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.
Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.
Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.
Например:
Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin,
insulin, antibiotics и др.
Все эти слова появились в XIX и XX веках.
Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.
Из области техники:radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,
frequency, antenna, radius, radio и др.
Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве:communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.
Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.
Например:
tele (далеко) + scope = telescope
tele (далеко) + grapho = telegraph
pan (все) + chromaticos = panchromatic (плёнка, чувствительная
(относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии)
autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile
В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.
Литература:
1. В.П. Секирин «Заимствования в английском языке».
2. Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава современного английского языка».
3. Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка».
4. В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».