МИНИСТЕРСТВО ОСВІТИ УКРАЇНИ
ХАРКІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМ.КАРАЗІНА
КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ
ДИПЛОМНА РОБОТА
„Лінгвостилістичний аналіз текстів американської літературної казки.”
Виконавець: студентка 5 курсу
Шевцова Катерина Анатоліївна
Науковий керівник:
Кандидат філологичних наук
cтарший викладач:
Нефьодова Олена Дмитріївна
Рецензент:
Кандидат філологичних наук
доцент:
Бондаренко Євгенія Валеріївна .
ХАРКІВ – 2002
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава1: Теоретические предпосылки для
лингвостилистического анализа текста АЛС. 7
1.1.Принципы лингвостилистического
анализа художественного текста. 7
1.2.Типологические особенности
структурно-семантической организации
художественного текста АЛС в свете
лингвостилистики и теории интертекстуальности. 16
1.2.1.Интертекстуальность художественного текста. 16
1.2.2.Основные положения теории интертекстуальности
релевантные для анализа текста ЛС в его взаимодействии
с НС. 19
1.3.Жанрово-стилевая доминанта волшебной НС как
основа для формирования художественного текста ЛС. 30
Выводы к главе1. 48
Глава 2: Комплексный лингвостилистический анализ текстов АЛС. 50
2.1.Анализ традиционных формул сказки в текстах АЛС. 50
2.2.Анализ говорящих имен собственных в текстах АЛС. 58
Выводы к главе 2. 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 64
БИБЛИОГРАФИЯ. 66
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
ЛС - литературная сказка
НС - народная сказка
АЛС – американская литературная сказка
Е1 – семантический компонент пограничных формул сказки «факт существования»
Е2 - семантический компонент пограничных формул сказки «ввод действия»
Н - подстановочный семантический компонент пограничных формул сказки «персонаж»
Т1 - семантический компонент пограничных формул сказки «фиксация персонажа \ действия во времени»
Т2 - семантический компонент пограничных формул сказки «уникальность описанных событий»
ИС - имя собственное
ГИС - говорящее имя собственное.
Настоящая дипломная работа посвящена исследованию лингвостилистической организации текста американской литературной сказки (АЛС).
Работа выполнена в русле лингвостилистики с привлечением общей теории текста и теории интертекстуальности.
Интертекстуальность признается условием существования любого текста. Значительный интерес, который вызывает эта категория в лингвистике, обусловлен тем, что одним из основных направлений лингвистических исследований является комплексный анализ художественного текста, предполагающий изучение реализации его внутренних и внешних связей на всех взаимосвязанных уровнях его структурно-семантической организации.
Особенностью художественного текста литературной сказки (ЛС) является облигаторная связь с фольклорным жанром народной сказки (НС). Идентификация ЛС в качестве сказочного текста становится возможной, в частности, благодаря использованию в ней ряда стилистических приемов, унаследованных у НС. Изучение процессов интертекстуального влияния традиции НС на художественный текст ЛС, проявляющийся в глубинной и поверхостной структурах последнего, способствует оптимизации понимания и выработке адекватных стратегий его восприятия.
АЛС выделяется среди прочих текстов ЛС отсутствием единого субстрата, то есть при создании АЛС авторы опираются либо на НС прочих стран мира (из которых они возможно иммигрировали, либо на общую концепцию построения сказочного текста.
Несмотря на существование значительного количества исследований ЛС и НС ( Стивенс Дж. [Stephens, 1992], Липовецкий М.Н.[Липовецкий, 1992], Еремеева Н.Ф. [Еремеева, 1997], Пропп В.Я. [Пропп, 1968,1969], Швачко О.А. [Швачко, 1990], исследования АЛС единичны, обычно посвящены сказкам конкретного автора и выполнены в русле литературоведческого анализа.
С нашей точки зрения, особенно интересны исследования собственно АЛС, в число которых не входят обработки НС стран, являющихся родиной авторов, поскольку они позволяют проследить наиболее точно и полно процессы взаимодействия текстов НС и ЛС, а следовательно выявить черты их сходства и отличия.
Объектом настоящего исследования являются способы реализации жанрово-стилевой доминанты НС в тексте ЛС.
Предметом настоящего исследования является текст АЛС.
Основная цель исследования состоит в выявлении закономерностей реализации интертекстовых связей НС и ЛС, эволюции сказочного текста и в проведении комплексного лингвостилистического анализа текста АЛС и выявлении основных констант последнего.
Актуальность данного исследованияобусловлена темрименении для лингвостилистического исследования теории интертекстуальности, что повышает экспликаторный потенциал данного стилистического исследования.
Научная новизна работы состоит в применении для лингвостилистического исследования теории интертекстуальности, что повышает экспликаторный потенциал данного стилистического исследования.
Теоритическое значение работы состоит в разработке и применении процедуры лингвостилистического анализа и его интеграции с теорией интертекстуальности.
Практическое значение состоит в возможности использования результатов материала исследования в курсах лингвостилистики, лексикологии и при написании курсовых и дипломных работ.
Материалом исследования послужили аутентичные тексты 30 АЛС 26 авторов, общий объем которых составил около 450 страниц.
ГЛАВА 1.
Теоритические предпосылки для лингвостилистического анализа художественного текста АЛС.
1.1. Принципы илнгвостилистического анализа художественного текста.
Говоря о лингвостилистическом анализе художественного текста, необходимо определить художественный текст как таковой. Текст рассматривается как закрытая система сложной внутренней организации, все элементы и уровни которой находятся в тесном взаимодействии и ориентированы авторской точкой зрения на передачу определённой эстетико-познавательной информации. Художественный текст отвечает всем общетекстовым дефинициям: он обладает структурно-смысловым единством, упорядоченной последовательностью единиц, его составляющих, законченностью коммуникативной целенаправленностью. Отличие художественного текста от нехудожественного (научного и официально-делового) заключается в специфике его функции – эстетическом воздействии: « Поэтическая функция языка опирается на коммуникативную, исходит из неё, но воздвигает над ней подчинённый закономерностям искусства новый мир речевых смыслов и соотношений » [Виноградов, 1963: 155]. Художественный текст может быть принципиально неоднозначным, авторское отношение к описываемым событиям может быть глубоко скрытым, явления подтекста часто оказываются более значимыми, чем эксплицитно выраженные [Гореликова, Магомедова, 1983: 5].
Основная задача лингвистического анализа – выявление общей художественной идеи текста, то есть того обобщающего эмоционального смысла, который лежит в основе произведения и доминантой которого является авторская точка зрения по отношению к описываемой действительности. В процессе анализа рассматриваются разные уровни текста: лексический (изучение тематических полей слов и особенностей отдельного слова), синтаксический (принцип сочетания слов, предложений, особенности структуры сложного синтаксического целого), композиционно‑синтаксический (определение типа повествования, взаимодействия речевых структур, пространственно-временная и субъективная организация текста абзаца). Кроме того, особое внимание уделяется выявлению имплицитных «элементов» текста. Порядок рассмотрения названных уровней свободен и задаётся спецификой конкретного произведения. Важно иметь в виду, что объектом анализа является художественный текст, а не художественное произведение «Текст – один из компонентов художественного произведения, конечно, крайне существенный компонент, без которого существование художественного произведения невозможно» [Лотман, 1972: 24].
Лингвистический анализ художественного текста очень важен, перед читателем ставится узкая задача внимательного прочтения извлечения максимальной художественной информации из самого текста. Характеристика литературной, общественной жизни эпохи, изучение биографии автора и обстоятельность создания данного произведения, безусловно, расширяет представление читателя о конкретном тексте, однако, это задача литературоведческого анализа [Гореликова, Магомедова, 1983: 7]. Существует такое понятие как интерпретация текста. В большей или меньшей степени, интерпретирование текста обязательно имеет место и при литературоведческом, и при лингвостилистическом анализе произведения, ибо художественное творчество не есть просто ещё один способ самовыражения, оно составляет важную, естественную и необходимую сторону коммуникативной деятельности человека.
Художественный текст сложен и многослоен. Задача его интерпретации – извлечь максимум заложенных в него мыслей и чувств художника. Замысел художника воплощён в произведении и только из него может быть реконструирован.
Интерпретация текста, таким образом, - это освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое путём воссоздания авторского видения и познания действительности [Кухаренко, 1979: 8].
Понятие текст традиционно связывается и с другим основным понятием стилистики – стилем, независимо от трактовки последнего тем или иным направлением лингвистики. При понимании текста как общесемиотической категории текст и стиль соотносятся прежде всего как характеристики речевой деятельности. Если стиль – это значимое свойство человеческой деятельности в целом, и речевой деятельности в частности, то текст – самая крупная коммуникативная единица письменного типа речи – выступает одновременно как «оттиск» процесса речевой деятельности, как её результат, или продукт, и как «инструмент», используемый в процессе речевой деятельности – основное средство достижения некой прагматической цели.