И вместе с тем резко эмоционально окрашенного, что влечет обращение к стихотворной речи. Лирика тяготеет к речи эмоционально окрашенной, всем своим строем отвечающей тому кругу переживаний, который несет в себе лирическое стихотворение. Отсюда – своеобразие поэтической речи, где в качестве организующего начала выступает ритм и где более подчеркнутый характер получают звуковой состав слова, пауза, интонационно-синтаксическая структура.
Большое значение для языка художественной литературы имеют экспрессивные языковые формы, передающие эмоциональное состояние персонажа или повествователя при помощи восприятия интонационных оборотов, присущих живой индивидуальной речи, зачастую закрепленных за их конкретным носителем - рассказчиком. Существенное значение (в особенности в стихотворной речи) приобретает и звуковая организация речи, получающая иногда непосредственную значимость, но в основном способствующая интонационной выразительности.
Звуковая организация речи - это художественно-выразительное, выполняющее определенные стилистические функции, применение в прозаическом или стихотворном тексте тех или иных элементов звукового состава языка: согласных и гласных звуков, ударных и безударных слогов, пауз, различных видов интонаций, однородных синтаксических оборотов, повторений слов и др. В некоторых работах делаются попытки понять звуковую организацию речи как автономную в эстетическом смысле систему, создающую определенным подбором звуков тот или иной звукообраз, или звуковую гамму (звукозапись), как бы уже независимо от смысла слов, в которые входят данные звуки. Однако звучащая сторона речи приобретает мощное выразительное значение именно в неразрывной связи с остальными ее сторонами, в художественном единстве с ними.
Анализ лексико-семантической группы слов-звукообозначений, выполненный Г.В. Горбаневской.
На материале произведений русских и советских писателей (Горбаневская, 1982 : 73-78), подтверждает положение Л.В. Щербы о тех факторах, которыми, по его мнению, определяются достоинства отдельных литературных языков. В своей работе «Современный русский язык» он описал 3 фактора:
1) словарное богатство, наличие разнообразных средств выражения как для общих, так и для частных понятий;
2) богатство синонимики, так как именно синонимические ряды образуют систему оттенков одного и того же понятия;
3) степень внутренней сложности средств выражения, то есть возможность выражать разнообразные оттенки мысли и чувства. (Щерба, 1957 : 121 -122).
Откройте произведения Л. Толстого или Тургенева, Пришвина или Аксакова, Бунина или Паустовского, многих других писателей, - пишет Г.В. Горбаневская, - и на вас буквально хлынет половодье звуков, изумительное по своей яркости и эмоциональности, сдержанности и строгости, сочности и «слышимости».
Ни один писатель, ни один мастер художественной прозы – независимо от манеры его творчества, тематики и жанра произведений – не может обойтись без употребления слов-звукоподражаний. Хотя, разумеется, и степень, и характер их использования в тексте будут разными у каждого автора.
Самое простое подразделение звукоподражаний на более мелкие группы может быть произведено на основании источника звучания. Таких групп Г.В. Горбаневская выделяет три.
К первой можно отнести слова, которые обозначают звуки природы, издаваемые ветром, дождем, бурей: гром, гул, плескать и т.д.;
Ко второй – звуки, производимые различными предметами, а также машинами, аппаратами: гудок, лязг, тарахтеть, хрустеть и т.д.,
К третьей группе, видимо, целесообразно отнести слова, которые обозначают звуки, называемые человеком и животными: писк, шепот, мычать, шикать и т.д.
Кроме указания на источник звучания, звукоподражаниям присущи и другие признаки, например, интенсивность, длительность. Это является еще одним подтверждением того, что в значении слова отражено не только явление, но и понятие о каком-либо его ведущем качестве или свойстве.
Анализ слов-звукоподражаний , наблюдение над их употреблением в текстах художественной прозы показывает следующее. Те звуки, которые издаются людьми и животными (и в первую очередь – людьми) и, соответственно, называющие их слова отличаются от тех звуков (и слов), которые связанны с предметами неживой природа. Первые являются как бы сигналом мысли, эмоционального и физиологического состояния человека или иного живого существа и поэтому целенаправленны.
Слова же, которые связаны со звуками неживой природы, как бы зависят от качеств и природных свойств источника звука (стекло, песок, дерево, метал) от видов источника звука и характера среды, в которой звук возникает.
Звук – это сигнал того или иного явления действительности. Но воспринимать звук сложнее, чем скажем, цвет. Ведь цвет предмета мы, как правило, наблюдаем на протяжении более или менее длительного времени, часто даже без ограничения этого периода. Звук же нами воспринимается, чаще всего в течении ограниченного отрезка времени. Все это обуславливает относительную субъективность слуховых ощущений, что находит отражение и в языке художественной литературы.
Конечно, надо учитывать, что художественной прозе в целом свойственны метафоричность и разнообразные отклонения от нормы. Но разве не свойственна метафоричность нашей разговорной речи?
Вряд ли можно возражать против того, что писатели отражают сложившуюся практику речевого употребления, а метафоры – пусть даже самые смелые – базируются на скрытой логике смысловой структуры.
На страницах романов, повестей, рассказов слова-звукоизображения используются как в своем прямом значении, так и в переносном. Причем случаи метафорического употребления слов различны. Так, например И. С. Тургенев и А. В. Куприн часто использовали метафору, которая давала им возможность создать наиболее красочный и индивидуализированный образ. В полной мере это относится и к звукоподражаниям.
· У каменных колодцев, где беспрерывно тонкой струйкой бежит и лепечет вода, подолгу, часами, судачат о своих маленьких хозяйских делах худые, темнолицые, большеглазые, длинноносые гречанки ...
(Куприн. Листригоны).
· Я чувствовал, что мы понеслись еще быстрее прежнего; ветер уже не выл и не свистал - он визжал в моих волосах, в моем платье ... дух захватывало ...
(Тургенев. Признаки).
На основное значение слова-звукообозначения как бы наслаивается добавочное. Оно-то и служит базой для семантической и синтаксической сочетаемости слова в предложении и становится преобладающим. При помощи этого приема явлениям и предметам приписываются признаки, им не свойственные. Так, метафора раздвигает границы сочетаемости слова-звукообозначения. Поскольку же переносное значение слова выявляется только в контексте, то метафорическому переосмыслению подвергается целиком все словосочетание.
5. Основные характеристики агломератов звукоподражательных единиц.
Одним из терминов, описывающих звукоподражательную подсистему языка, является термин «агломерат звукоподражательных единиц».
Вначале дадим общее определение этому термину. Агломерат – скопление звукоподражательных единиц, то есть наличие нескольких (2 и19
более) звукоподражательных единиц в относительно небольшом фрагменте текста объединенном общей мыслью (Горохова, 1998 : 93).
В своей работе Л.А. Горохова выделяет основные характеристики агломератов звукоподражательных единиц:
· встречаются во фрагментах текстов, объединенных общей мыслью;
· выполняют общую функцию в тексте;
· имеют сходную степень реализации звукоподражательного значения ономатопов в составе агломератов.
В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что агломераты ономатопов наиболее характерны для художественной литературы.
Простейшие агломераты звукоподражательных единиц состоят из двух ономатопов и встречаются наиболее часто. Например:
· Не accepted and we forced our way into the buffet where we yelled. stamped and waved our umbrellas for a quarter of an hour. (TMB, 79)
Существуют такие многосоставные агломераты, которые представляют собой скопление трех и более ономатопов, причем по количеству звукоподражательных единиц в их составе такие агломераты можно разделить на следующие группы:
-3- составные агломераты;
-4- составные агломераты;
-5- составные агломераты;
-более пяти элементов. Например:
· I kept my eye on the two young students and followed them. When they tittered. I tittered: when they roared. I roared: I also threw in a little snigger all by myself now and then, as if I had seen a bit of humor that had escaped the others. I considered this particularly artful on my part. I noticed, as the song progressed, that a good many other people seemed to have their eyes fixed on the two young men, as well as myself. These other people also tittered, roared when the young men roared: as the two young men tittered and roared and exploded with laughter pretty continuously all through the song, it went exceedingly well. (1MB, 62)
· Ишь -говорит- с Мончаловского... Может верно... И плачет ... Эй ты, летчик, брось наган-то! - крикнули ему. (НЧ, 47)
3 - составныеагломераты:
· The little voice sighed deeply: it-was very unhappy, evidently. Alice would have said something pitying to comfort it, 'If it would only sigh like other people!' she thought. (AWL, 49)