Естественно предположить, что перевод ономатопов, выполняющих в художественном тексте звукоподражательную функцию, осуществляется, главным образом, посредством ономатопов языка перевода, соответствующих им по основным психоакустическим параметрам.
Так, в следующем примере ономатопу thump, обозначающему громкий звук удара или падения чего-либо тяжелого, соответствуют в переводе два ономатопа: трах и бах, значение которых совпадает с исходным звукоподражательным словом по основным семам: трах - резкий и сильный треск, шум от падения, толчка, взрыва и т.п.; бах - низкий и сильный отрывистый звук:
· ... Whensuddenly, thump, thump!Down she came upon a heap of sticks and dry leaves and the fall was over. (AWL, 40)
· Как вдруг - трах! Бах! Она шлепнулась на кучу хвороста и сухих листьев. Полет кончился. (АВЧ, 21)
2. Дескриптивная функция.
Второй по значимости и по частотности является дескриптивная (описательная) функция ономатопов. Эта функция непосредственно связана с предыдущей и частично пересекается с ней. Однако в данном случае звукоподражательные слова служат не просто для изображения звучания, а для описания того или иного объекта или ситуации. Поскольку степень реализации звукоподражательного значения ономатопа, употребленного в дескриптивной функции, является максимальной, то очевидно, что наиболее верным и точным является перевод подобного ономатопа с помощью звукоподражательной единицы, соответствующей ему по основным психоакустическим параметрам:
· Many of the old houses, round about, speak very plainly of those days when Kingston was a royal borough, [...] and the long road to the palace gates was gay all day with clanking steel ... and rustling silks and velvets, and fair faces. (TMB, 43)
· Многие старые дома города красноречиво повествуют о тех днях, когда Кингстон был местопребыванием двора, когда вдоль всей дороги, ведущей к воротам дворца, бряцала сталь, ... шуршали шелк и бархат, мелькали лица красавиц. (ТЛ. 64)
• Онабухнулакастрюлюсмолокомнапримус. (АГ, 194)
• She placed the pot of milk on the primus ... (AG, 250)
В последнем примере наблюдается замена при переводе ономатопа, выполняющего дескриптивную функцию, денотивированным гиперонимом или звукоподражательным словом, что наносит ущерб яркости и выразительности описания.
3. Идентифицирующая функция.
В ряде случаев употребление звукоподражательных слов в тексте позволят адресату идентифицировать объект (источник звука) по издаваемому им звучанию. Возможны 3 варианта идентификации:
1) объект (источник звука) не назван в тексте. В этом случае адресат может попытаться самостоятельно идентифицировать объект, опираясь на собственный экстралингвистический опыт:
· Вспорхнула и пискнула потревоженная птица. (АГ, 232)
· A bird, disturbed from its slumbers, twitters and flaps its wings. (AG,290)
Название птицы не дается в тексте; вместо этого приводится ее крик как признак, предположительно способствующий ее идентификации. При переводе желательно сохранить основные психоакустические характеристики изображаемого звучания, иначе идентификация источника звука может быть затруднена. В данном примере ономатоп пискнуть был переведен английским звукоподражательным словом twitter, которое хотя и является фреквентативом (обозначает серию звуков) в отличие от инстанта пискнуть, но соответствует ему по звуковым характеристикам, служащим основой для идентификации: пищать - издавать однократно очень тонкий (высокий) крик, звук; twitter - makeaseriesoflightshortsounds.
2) Источник звучания назван в тексте ранее. В этом случае адресат
получает возможность сопоставить наименование объекта с производимым им звучанием, что обеспечивает его более точную идентификацию:
· В левую руку можно взять револьвер. Вот так. [...] Она до отказа стянула брови, сжала губы и целясь в зеркало, надавила на курок, Грохот ударил по комнате. (АГ, 192)
· The revolver would look better still her left hand. Like this. She knitted her brows as far as they could go, compressed her lips, aimed at the mirror and pressed the trigger. The room rang witha deafening report.
Употребивзвукоподражательныйгипероним,мало соответствующий
по значению ономатопу оригинала, переводчик был вынужден, во избежание трудностей в понимании, вторично дать указание на источник звучания (report - explosivesoundforagunbeingfired). 2) Объект (источник звука) назван в тексте ниже.
При этом катафорические отношения между звукоподражанием и наименованием источника звука могут связывать части предложения или выходить за его пределы. Катафора способствует созданию у читателя ощущения напряженности и таинственности; поэтому важно сохранить подобную последовательность и при переводе:
· While she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her look up in a great hurry. An enormous puppy was looking down at her... (AWL, 78)
· Алиса озабоченно оглядывалась, разыскивая хоть какой-нибудь просвет в лесной чаще и вдруг над самым ухом у нее кто-то громко тявкнул. Колоссальнейший лохматый щенок смотрел на нее сверху вниз ... (АВГ, 72)
4. Характеризующая функция
Наиболее часто звукоподражательные слова используются в художественном тексте для косвенной характеристики личности героя и его эмоционального состояния в той или иной ситуации. В этом случае значение ономатопа в тексте включает, помимо звукоизображения, социальные, профессиональные или личностные характеристики персонажа. Поэтому при переводе необходимо учитывать не только психоакустические свойства ономатопа, как во всех вышеназванных случаях, но и способность звукоподражательного слова передавать манеру речи, особенности поведения, эмоциональное состояние человека или животного. При этом звукоподражательное слово может быть переведено:
1) звукоподражательным словом - точным соответствием исходному ономатопу:
· Плачет. И верно, плачет. А тощой-то, тощой-то! (НЧ, 47)
· "He's crying. He is really crying. And skinny. Look how skinny he is!" (RM, 99)
2) Незвукоподражательным словом языка перевода или звукоподражательным словом с частично или полностью утраченной фонетической мотивированностью:
· he still advanced, screeching out the while: "I'm a-coming, sur..." (TMB, 54)
· ... он, тем не менее, приближался, истошно крича: - Иду, иду, сэр! (ТВЛ, 81)
3) незвукоподражательным сочетанием, объясняющим значение ономатопа:
· Call what you're doing hard work", he drawls... (TMB, 220)
· И это вы называете работать веслами? - тянет он в нос ... (ТВЛ,175)
5. Функция интенсификации эмоционального воздействия.
Как отдельные ономатопы, так и (особенно) агломераты звукоподражательных единиц могут употребляться в тексте для создания определенной «атмосферы», то есть усиления эмоционального воздействия на реципиента. При этом широко используются такие приемы, как ассонанс и аллитерация, подбор созвучных звукоподражаний и т.п. В данном случае материальная форма слов программирует определенные ассоциации. Поэтому перевод ономатопов, употребленных в данной функции требует тщательного анализа переводимого отрывка и учета по возможности, всех использованных приемов звуковой инструментовки текста.
· Он открывал глаза, настораживался так, что начинало звенеть в ушах, выхватывал пистолет и сидел, окаменев, вздрагивал от звука упавшей шишки, от шелеста подмерзавшего снега, от тихого журчанья маленьких подснежных ручейков. (НЧ, 35)
· Не opened his eyes and strained his ears so hard that they began to buzz, took out his pistol and sat stock - still startling at the sound of a falling cone, the crunch of the night-hardened snow and the low ripple of the tiny springs that ran from under the snow. (RM, 78)
6. Симплифицирующая функция.
На ранних этапах овладения речью ребенок ищет в слове буквального отражения действительности. В звукоподражаниях наиболее определенно выражена связь образа звучащего слова с образом предмета.
Поэтому наименование с помощью звукоподражания для ребенка легче и естественней. Взрослые, общаясь с детьми, также используют так называемый «детский» язык, то есть своего рода упрощенный языковой ход; поэтому употребление звукоподражаний является характерной особенностью устного общения между ребенком и взрослым. В письменном тексте ономатопы, выполняющие симплифицируюшую функцию, встречаются в художественной литературе.
В диалогах или в детских стихах и рассказах, предназначенных для чтения детям вслух. При переводе они обычно передаются посредством соответствующих звукоподражательных звукокомплексов, типичных для «детского языка».
Характерными чертами таких звукокомплексов являются простота артикуляции, значительная степень сходства с денотатом, редупликация и аблаут:
· А в одном часе - тик-да-так - целых шестьдесят минут. (АГ, 122)
· And an hour - tick-tock - has sixty whole minutes in it. (AG, 209)
7. Функция экономики языковых средств.
Использование ономатопов позволяет в ряде случаев избежать многословия. Звуковой образ, создаваемый ономатопом, заменяет состоящее из нескольких слов описания звучания или действия (процесса), связанного с этим звучанием. Так, английские звукоподражательные глаголы часто употребляются в качестве глаголов адвербиального значения, то есть обозначают действие и одновременно сами же характеризуют его со стороны звучания. Так как для русского языка подобное явление нетипично, их перевод обычно требует многословной трансформации, так как само действие и его звуковая характеристика переводятся посредством разных языковых единиц:
· Неbanged the hell out of the room. (CR, 56)
· Ну, пока! - он хлопнул дверью и смылся. (НПР, 34)
Иногда при переводе оказывается возможным пожертвовать одним из компонентов значения, как это произошло в следующем примере, где поливербальному глаголу gruntawayсоответствует ономатоп пыхтеть. Переводчик нашел возможным опустить в переводе указание на постоянный характер действия, как менее существенное в сравнении с двумя основными компонентами значения:
1) «выполнять некоторое действие с болезненным усилием»
2) «сопровождая его определенным звучанием»:
· Harris, in a red and orange blazer, grunting away at the skulls...(TMB, 42)
· Гарри, пыхтящий на веслах в своем полосатом (красном с оранжевым) свитере ... (ТВЛ, 62)