Смекни!
smekni.com

Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц (стр. 7 из 8)

К способам перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанным на количественных признаках, относятся следующие:

a) агломерат звукоподражательных единиц языка оригинала переводится агломератом звукоподражательных единиц языка перевода:

· Не accepted and we faced our way into the buffet where we yeiled and stamped and waved our umbrellas for a quarter of an hour. (1MB, 79)

· Он согласился и мы протолкались в буфет, где нам пришлось вопить и топать ногами и призывно размахивать зонтиками примерно с четверть часа. (ТВЛ, 42)

· Он сделал движение, чтобы подняться, и услышал возле себя хрустящий скрип наста под чьими-то ногами и шумное, хрипловатое дыхание. (НЧ, 11)

· Не tired to rise, but he heard the snow crunching under somebody's feet and a noisy, hoarse breathing near him. (RM, 37)

В обоих примерах переводчики сохранили агломераты звукоподражательных слов, то есть не перевели их одиночным

ономатопом,

b) двухсоставный (простейший) агломерат в результате перевода становится одиночным звукоподражательным словом:

· Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too. However, "instead of whispering, he simply shouted as loud as he could, "They're at it again!" (AWL, 73)

· Алиса огорчилась - ей тоже хотелось знать, что происходит в городе. Но Горец гаркнул Королю прямо в ухо: - «Они опять взялись за свое!» (АСЧ, 186)

c) количество ономатопов в агломерате в процессе перевода сокращается:

· They laughed and they laughed. They shut their mouths tight to prevent the laughter escaping but that didn't do any good. And presently they were rolling over and over on the floor, sguelling and shrieking with laughter. (MP, 24)

· Они расхохотались. И еще как! Напрасно ребята изо всех сил сжимали губы, чтобы не выпустить смех наружу. Это ничуть не помогало. И наконец, они покатились по полу, стоная и визжа от смеха. (МП, 25)

· Над маленьким аэродромом то гусем, то журавлиными косяками, то развернутым строем плыли и плыли бомбардировщики; разрывы их бомб глухими рокочущими раскатами выделялись в равномерном грохоте артиллерийского боя. (НЧ, 274) • Over the small wing airfield came wave after wave of bombers, some in goose, some in stork and some in open formation and the dull thuds of the exploding bombs could be distinguished amidst the steady roar of artillery. (RM, 499)

Как в первом, так и во втором агломерате в процессе переводческой деятельности количество ономатопов сократилось.

d) количество ономатопов в агломерате в процессе перевода

увеличивается:

· And George laughed - one of those irritating, senseless, crack-jawed laughs of his. They do make me so wild. (TMB, 32)

· Джордж смеялся - смеялся своим дурацким смехом, то есть издавал противное, бессмысленное, трескучее кудахтанье. Они оба иногда доводят меня до отупения. (ТВЛ, 47)

· Но даже и эти чуткие уши не слышат в лесу ничего, кроме птичьей трескотни, стука дятла и ровного звона сосновых вершин. (НГ, 6)

· But even these sensitive ears heard nothing in the forest except the twittering and chirping of the birds, the tapping of the woodpecker and the even rustle of the pine tree tops. (RM, 27)

В обоих примерах в процессе перевода количество ономатопов увеличилось. Принимая во внимание результаты исследования, мы попытались разработать некоторые рекомендации по переводу агломератов звукоподражательных единиц в художественных текстах:

1)При переводе агломерата звукоподражательных единиц рекомендуется сохранять количество агломератов, его составляющих;

2)Рекомендуется избегать перевода агломерата звукоподражательных единиц посредством незвукоподражательных единиц, так как в этом случае теряется выразительность, присущая ономатопам.

3)Для сохранения звуковой выразительности звукоподражательных слов, составляющих агломерат, необходимо учитывать психоакустические особенности ономатопов оригинала, то есть звукоподражательные слова языка перевода должны соответствовать ономатопам языка оригинала по основным психоакустическим параметрам.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

1.Рассмотрение трудностей художественного перевода должно проводиться не только по жанровым разновидностям переводимого материала, но и по основным вопросам перевода, встающим в связи с языковой спецификой художественной литературы.

2.Способ перевода звукоподражательных единиц определяется функцией, выполняемой ими в тексте.

3.Способы перевода агломератов звукоподражательных единиц можно разделить на 2 группы:

1) способы перевода агломератов звукоподражательных единиц,

основанные на качественных признаках:

· звуковая выразительность ономатопов, составляющих агломерат, не соответствует звуковой выразительности ономатопов языка перевода;

· гомогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом;

· гетерогенный агломерат переводится гомогенным агломератом; д) гомогенный агломерат переводится гомогенным агломератом.

2) способы перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанные на количественных признаках:

· агломерат звукоподражательных единиц языка оригинала переводится агломератом языка перевода;

· двухсоставный (простейший) агломерат в результате перевода становится одиночным ономатопом;

· количество звукоподражательных единиц в агломерате в процессе перевода сокращается;

· количество ономатопов в агломерате в процессе перевода увеличивается.

4. При переводе агломератов звукоподражательных единиц целесообразно учитывать следующие рекомендации:

· При переводе агломерата звукоподражательных единиц рекомендуется сохранять количество ономатопов, его составляющих;

· Рекомендуется избегать перевода звукоподражательных единиц агломерата посредством незвукоподражательных единиц;

· Необходимо учитывать психоакустические особенности ономатопов оригинала.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современных языках имеется и употребляется в речи немало слов, называемых звукоподражательными. Звукоподражание (ономатопея) - это условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных. Ранние ученые часто рассматривали всю систему звукоподражательной лексики недифференцированно. Вся же система состоит из 2-х подсистем:

· звукосимволической (с неакустическим денотатом);

· звукоподражательной (с акустическим денотатом).

Звукоподражательные слова часто относят к числу междометий, несмотря на ряд имеющихся отличий между ними. Однако мы, вслед за многими исследователями, придерживаемся того мнения, что звукоподражания следует отграничивать от междометий, так как они

представляют собой отдельную часть речи.

Звукоподражательные слова характерны для художественных текстов. Писатели используют ономатопы для усиления психоакустического фона описываемой сцены, для выражения состояния, ощущений героя и т.п.

Одним из терминов, описывающих звукоподражательную подсистему языка, является термин «агломерат звукоподражательных единиц». Агломерат звукоподражательных единиц - скопление звукоподражательных единиц, то есть наличие нескольких (2 и более) ономатопов в относительно небольшом фрагменте текста объединенном общей мыслью.

Агломераты подразделяются на 2 группы:

· гомогенные агломераты - скопление однокоренных ономатопов;

· гетерогенные агломераты - скопления звукоподражательных единиц, не объединенных общим корнем.

Способ перевода звукоподражательных единиц определяется функцией, выполняемой ими в тексте.

Способы перевода агломератов звукоподражательных единиц можно разделить на 2 группы:

1. Cпособы перевода агломератов ономатопов, основанные на качественных признаках:

a) звуковая выразительность ономатопов составляющих агломерат, не соответствует звуковой выразительности ономатопов языка перевода;

b) гомогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом;

c) гетерогенный агломерат переводится гомогенным агломератом;

d) гомогенный агломерат переводится гомогенным агломератом;

e) гетерогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом.

2. Способы перевода агломератов ономатопов, основанные на количественных признаках:

a) агломерат звукоподражательных единиц языка оригинала переводится агломератом языка перевода;

b) двухсоставный агломерат в результате перевода становится одиночным ономатопом;

c) количество звукоподражательных единиц в агломерате в процессе перевода сокращается;

d) количество ономатопов в агломерате в процессе перевода увеличивается.

Принимая во внимание результаты исследования, мы попытались также разработать некоторые рекомендации по переводу агломератов ономатопов в художественных текстах:

1. При переводе агломерата звукоподражательных единиц рекомендуется сохранять количество ономатопов составляющих его.

2. Рекомендуется избегать перевода агломерата звукоподражательных единиц посредством незвукоподражательных единиц.

3. Необходимо учитывать психоакустические особенности ономатопов языка оригинала.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.

2. Влахов С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая Школа, 1986. -416с.

3. Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. -Л.: ЛГУ, 1990.-200 с.

4. Газов-Гинзберг A.M. Был ли язык изобразителен в своих истоках? - М.: Наука, 1965.- 183с.

5. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

6. Горохова Л.А. О критериях выделения поля звукоподражания // Проблемы гуманитарного образования: содержание и методы, Вып. 3. -Пятигорск: ПГЛУ, 1996. - С. 35-38.

7. Горохова Л.А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте // Лингвистика. Перевод, межкультурная коммуникация, Вып. 2. - Пятигорск: ПГЛУ, 2000.-С. 110-120.

8.Горохова Л.А. Семантико-прагматические и социолингвистические особенности функционирования ономатопов в текстах современного английского языка. Дисс.канд.филол.наук. - Пятигорск: ПГЛУ, 1998. -220с.