Смекни!
smekni.com

Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц (стр. 1 из 8)

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ……………………………………………………………….......... 2
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………… 3
ГЛАВА I. АГЛОМЕРАТЫ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ…………. 5
1. Общее понятие звукоподражания……………………………………… 5
2. Особенности звукоподражания в английском языке…………………. 10
3. Особенности звукоподражания в русском языке……………………... 13
4. Роль звукоподражаний в русской литературе…………………………. 15
5. Основные характеристики агломератов звукоподражательных единиц……………………………………………………………………. 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………………… 25
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АГЛОМЕРАТОВ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ………………………………………... 26
1. Особенности перевода художественных текстов……………………... 26
2. Особенности перевода звукоподражательных единиц……………….. 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………... 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….. 47
БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………………. 49
СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………………... 52
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ…. 53
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………….. 54

ВВЕДЕНИЕ

Данная дипломная работа посвящена изучению функционирования и особенностей английских и русских агломератов звукоподражательных единиц.

В качестве объекта исследования выступают агломераты ономатопов английского и русского языков, под которыми понимаются скопления языковых единиц, обладающих примарной фонетической мотивированностью.

Актуальность темы исследования обусловлена ее связью с одной из важнейших задач современно лингвистики: исследованием актуализации языковых единиц в речи. До сих пор практически не выявлены в полной мере особенности вторичной семантизации агломератов ономатопов и не раскрыты особенности их перевода.

Цель дипломной работы заключается в выявлении основных функциональных закономерностей и условий употребления агломератов звукоподражательных единиц и разработке рекомендаций по их переводу.

В соответствии с поставленной целью были выдвинуты следующие исследовательские задачи:

1. Выявить основные функции агломератов звукоподражательных единиц в тексте.

2. Выявить способы перевода агломератов звукоподражательных единиц и разработать основные рекомендации по их переводу.

Материалом исследования послужили художественные произведения английских и отечественных писателей, при этом выборка составила около 250 примеров.

Структура работы:

Цели и задачи исследования определили его структуру. Дипломная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и Приложения.

Во Введении определяется тема, устанавливается ее актуальность,формируются цели, задачи исследования.

В первой главе дается общее понятие звукоподражания, определяется его отличие от сходных с ним явлений, выявляются отличительные особенности звукоподражания в русском и английском языках, а также анализируется роль звукоподражания в художественной литературе.

Также дается общее понятие агломерата звукоподражательных единиц, приводится классификация и рассматриваются особенности функционирования агломератов в тексте.

Во второй главе выявляются особенности перевода ономатопов и агломератов звукоподражательных единиц в художественных текстах, описываются основные способы перевода агломератов звукоподражательных единиц и предлагаются некоторые рекомендации по их переводу.

В Заключении кратко подводятся итоги исследования.

В Приложении приводятся таблицы, выявляющие количественные соответствия между агломератами звукоподражательных единиц.

ГЛАВА I. АГЛОМЕРАТЫ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ

1. Общее понятие звукоподражания

В современных языках имеется и употребляется в речи немало слов, называемых звукоподражательными, которые по совокупности признаков должны объединяться в отдельную лексико-грамматическую категорию, так как не подводятся ни под одну из традиционно выделяемых частей речи.

Связь между формой и значением слова пытались установить еще в древности. Первые попытки осветить положение о «естественном праязыке» можно найти у древнегреческой школы стоиков в форме так называемой «теории фюсей» («природа, отприродность»); связь звука со смыслом объяснялась ими с точки зрения «подражания звукам» (воспроизведения звуков, производимых человеком и внешней природой). В последующие столетия значительное распространение имели такие теории происхождения языка, как «звукоподражательная», «ономатопеическая», «междометий», «трудовых выкриков» и различные их варианты, в вопросе образования связи звука со смыслом более или менее широко привлекавшие звукоизобразительные истоки. Таким образом, изучение звукоподражательных слов шло, в основном, в русле проблемы происхождения языка.

Приведем несколько различных определений звукоподражания.

Согласно Лингвистическому Энциклопедическому Словарю, звукоподражание (ономатопея) - это условное воспроизведение звуков природы и звучании, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных.

По мнению С.В. Воронина, «звукоподражание - закономерная и непроизвольная фонетически мотивированная связь между фонемами слова и полагаемым в основу номинации звуковым (акустическим) признаком денотата (мотивом)» (Воронин, 1990:5).

Под звукоподражательными словами, или ономатопами, понимаются слова, между формой и значением которых существует экстралингвистическая связь.

Звукоподражательная лексика как в английском, так и в русском языках представляет огромный исследовательский интерес для лингвистов

нашего времени.

Специальные работы, посвященные этому вопросу, стали появляться

лишь в конце 19-20 вв. Этой теме посвятили специальные работы такие зарубежные лингвисты, как В. Эль, В. Астон, В. Вундт, М. Граммон, X.Хильмер, К. Броккельман, Г. Рамстедт, X. Марчанд и др.

В России целый ряд работ в этой области был создан тюркологами Н.И. Ашмариным и И.К. Дмитриевым. Быстрый рост числа работ, посвященных звукоизобразительным словам в языках народов нашей страны, в африканских языках и др., наблюдается после 1950 г.

Широкое распространение получило мнение, что звукоподражания не обладают лексическим значением. Эта точка зрения нашла отражение и в «Грамматике современного русского языка».

Другие исследователи, например, А.Н. Тихонов, утверждают, что звукоподражания хотя и не имеют номинативной функции, обладают лексическим значением и являются полноценными словами. Будучи носителями языковой информации, они используются как средства общения. В системе частей речи звукоподражания выступают как особые, самостоятельные разряды слов (Тихонов, 1981: 72 -76).

Есть ли основания не считать словами звукоподражания? А.М Пешковский писал: «Не считаем мы также словами звукоподражания вроде: колокольчик, динь-динь-динь; мужчина, что петух: кирикуку! Мах-мах крылом, и прочь. (Пушкин). Здесь нет членения на звуки и значение,свойственного слову, так как здесь все значение в звуках». (Пешковский, 1956:168).

Действительно, в звукоподражаниях - «все значение в звуках». Но, как утверждает А.Н. Тихонов (Тихонов, 1981: 74-75), оно все-таки есть, и выражено именно в звуках. Этим значение звукоподражаний отличается от значения других слов. Общепринятые звукоподражания имеют постоянный состав: мяу (о кошке), кря-кря (об утках), гав-гав (о собаке), кукареку (о петухе), хрю-хрю (о свинье). Благодаря этому они одинаково понимаются всеми говорящими на данном языке. Значит, за звукоподражаниями закреплено общественно осознанное смысловое содержание. Обладая одинаковой в процессе долгого коллективного применения звуковой формой и постоянным смысловым содержанием, такие звукоподражания выступают в языке как полноценные слова.

А.Н. Тихонов имеет в виду только звукоподражания, уже вошедшие в систему, ставшие фактом языка. А индивидуально-авторские новообразования, по его мнению, часто отражают лишь субъективное восприятие звуковых явлении самого их создателя. Такие слова не соответствуют общеязыковым нормам оформления звукоподражаний: они еще коллективом не осознаны.

Явление звукоподражания нуждается в четком ограничении от родственных сходных с ним явлении и выделением его из всей звукоподражательной системы языка.

Ранние ученые часто рассматривали всю систему звукоизобразительной лексики недифференцированно. Вся же система состоит из 2-х подсистем:

· звукосимволической (с неакустическим денотатом);

· звукоподражательной (с акустическим денотатом).

Звукоподражательные слова часто относят к числу междометий. Так, в толковых словарях звукоподражания строго не отграничиваются от междометий: или снабжаются пометкой «междом.», или объединяются с ними в одной словарной статье. Несмотря на то, что и междометия, и звукоподражательные слова морфологически аморфны, синтаксически достаточно самостоятельны и находятся как бы на периферии, на отшибе в лексико-семантической системе, имеются заметные функциональные расхождения: (междометия и звукоподражания используются с совершенно разными синтаксическими целями), обусловленные семантическими и семиотическими отличиями (междометия и звукоподражания не только связаны с различными семантическими сферами, но и представляют собой знаки разных типов) (Шанский, 1981: 410).

Междометия и звукоподражания имеют ряд существенных отличий