Weary – a. 1. 1)усталый, утомленный; 2) изнывающий от скуки; 2. Утомленный, надоедливый, скучный; 3. (оf ) уставший, потерявший терпение (от чего-либо); 4. Редк. невеселый, безрадостный;
Weary – v. 1. Утомлять; надоедать; 2.1) утомляться; 2) изнывать от скуки.
Результат подстрочного перевода: «Однажды в угрюмую полночь, в то время, когда размышлял, обессиленный и утомленный…».
Тропы – лексические изобразительно-выразительные приемы – изучаются в школе на уроках литературы, однако нелишне будет обратиться к этим художественным средствам изображения и на уроках английского языка в процессе сравнительного анализа оригинала и перевода. Необходимо еще раз вспомнить, что такое метафора, сравнение, эпитет, метонимия и т.д., определить их наличие в тексте поэмы Э. По и провести сопоставление с переводом Бальмонта. Учитель должен объяснить, что точность исполнения тропов в переводном варианте практически невозможна и тут многое зависит от мастерства переводчика, который, с одной стороны, свободен в выборе средств художественного изображения, но с другой стороны, должен сохранить в целом уровень иносказания и изобразительности оригинала.
Работа в данном случае состоит из двух этапов: выявления тропов и фигур речи в поэме «The Raven» и аналогичных приемов в переводе Бальмонта, отмечая при этом варианты, которые даны переводчиком, и их соответствие общему художественному строю произведения.
Понятия о строфике и рифме учащиеся также получили на уроках по литературе. В данном случае задачей преподавателя является не только напомнить об этих поэтических формах, но показать новаторство Э. По в этой области, указать на новые приемы рифмовки и своеобразие его строфики, что значительно расширит кругозор учащихся в этой области. Особо следует обратить внимание на приемы единозвучия (аллитерации), используемые поэтом, ассонанса и диссонанса, выявить их связь с общим содержанием и колоритом произведения, их роль в создании определенной атмосферы в нем, трагической мелодии, способной воздействовать на слушателя и читателя.
В заключении работы следует подвести итог о степени мастерства переводчика в передаче как содержательной, так и художественной сторон поэмы.
Заключение
Вопрос о переводческом мастерстве достаточно сложный. Мы в своей работе сделали попытку заглянуть в творческую лабораторию поэта-переводчика. Выводы относительно качества перевода, сделанные нами, позволяют прийти к мнению о высоком профессиональном мастерстве К. Бальмонта, которому удалось преодолеть свой субъективизм, свое «я бальмонтовское», которое порой мешало ему в других случаях.
При переводе любого яркого и трудного произведения особенно заметны бывают разного рода изъяны и недочеты. Чем субъективнее трактовка подлинника переводчиком, тем явственнее в переводе отражается его личность. Поэтому задача переводчика в том и состоит, чтобы это отражение не мешало (или мешало как можно меньше) восприятию подлинника. Из этой точки зрения мы и исходим в оценке данного перевода поэмы «Ворон».
Значимость заявленной в работе темы состоит не только в определении уровня переводческой техники и мастерства К. Бальмонта, хотя и это немаловажно. Данная тема позволяет глубже познакомиться с поэтической системой известного американского поэта-романтика, проследить ее влияние на поэтику русского символизма, в среде которого имя и творчество Э. По было хорошо известно. Наконец, заявленная в работе тема позволит провести углубленную работу по анализу английского поэтического текста на внеклассных занятиях по английскому языку, расширить как литературоведческий, так и общекультурный кругозор учащихся.
Библиография
2.По Э. Поэтический принцип. //Эстетика американского романтизма. М., 1977.
3.По Э. Философия творчества. //Эстетика американского романтизма. М., 1977.
4.Бальмонт К. Избранное. М., 1983.
5.Айхенвальд Ю. Силуэты русских писателей. М., 1994.
6.Аллен У. Э.А.По. М., 1987.
7.Анненский И. Избранные произведения. Л., 1988.
8.Банников Н. Жизнь и поэзия Бальмонта. М.. 1989.
9.Бланшо М. О переводе //Иностр. лит. 1997, №12.
10.Боброва М. Романтизм в американской литературе Х1Х века. М., 1972.
11.Брюсов В. К. Бальмонт. СС. Т.6. М., 1975.
12.Ванслов В. Эстетика романтизма. М., 1966.
13.Вопросы теории художественного перевода: Сб. ст. М., 1971.
14.Ермилова Е. Теория и образный мир русского символизма. М., 1989.
15.Иванова Е. Судьба поэта. //К. Бальмонт. Избранное. М., 1989.
16.История всемирной литературы. Т.7. М., 1994.
17.Кашкин И. Вопросы перевода. //Для читателя-современника. М., 1977.
18.Ковалев Ю. Э.А.По. Новеллист и поэт. Л., 1984.
19.Кубарева Н. Стихотворение Э. По «Колокола» в переводческой интерпретации К. Бальмонта. //К.Бальмонт и мировая культура. Шуя, 1994.
20.Куприяновский П. Из истории раннего русского символизма //Куприяновский П. Сквозь время. Ярославль, 1971.
21.Литературная история США. Т. М., 1977.
22.Мастерство перевода. Сб. ст. М., 1969.
23.Матиссен Ф. Ответственность критики. М., 1972.
24.Озеров Л. Необходимость прекрасного. М.. 1983.
25.Орлов В. Перепутья. М., 1976.
26.Осорин М. Переводчики и перевозчики //Русск. речь. 1995, №4.
27.Паустовский К. Близкие и далекие. М., 1967.
28.Проблемы романтизма. Сб.ст. М., 1967.
29.Соколов А. Поэты и прозаики модернистских течений. М., 1991.
30.Фридберг М. Перевод в России. //Иностр. лит. 1996, №4.
31.Чуковский К. Высокое искусство: о художественном переводе. М., 1988.
32.Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973.