And there was abrief and – if that’s the word I want – pregnant silence.;
For this ruthlessrelative has one all-powerful weapon which she holds constantly over my headlike the sword of – who was the chap? – Jeeves would know – andby means of which she can always bend me to her will…;
‘Well, that’s how itis with me. I wabble, and I vacillate – if that’s the word?’;
… a thing I havefound in life is that from time to time there occur moments which you are ableto recognize immediately as high spots. Something tells you that they are goingto remain etched, if etched is the word I want, for ever on thememory.;
I mean just that.Spode, qua menace, if qua is the word I want, is a thing of the past.
и проч.
Одна из важнейшихстилистических функций использования вставных предложений у Вудхауза – созданиедвух параллельных речевых планов: плана повествования и плана рассказчика. Приэтом юмористический эффект достигается благодаря противоречию между нейтральным(а иногда возвышенным) тоном повествования и едким стилем «замечаний вскобках».
Нe (деревенскийполицейский – прим. авт.) had picked the glove up on the scene of the outrage –while measuring footprints or looking for cigar ash, I soppose.
Здесь недалекому инеобразованному полицейскому приписываются методы сыщиков вроде Шерлока Холмса,что создает комический, уничижающий эффект.
Вводные конструкциии (особенно предложения) придают повествованию разговорныйоттенок, делают его живым, эмоциональным, непосредственным. [21.] У Вудхаузавводные предложения – это своего рода эмоциональные всплески, которые несут всемантическом плане чрезвычайно большую нагрузку, поскольку автор вкладывает вних дополнительную информацию, не раскрытую в контексте основного предложения.
2.2. Синтаксическиеконвергенции
Довольнораспространенным средством реализации иронии и создания комического эффекта уВудхауза выступает синтаксическая конвергенция. Это понятие было введено вработах по стилистике И.В. Арнольд.
«Под синтаксическойконвергенцией понимается особая синтаксическая конструкция, состоящая изподчиняющегося слова и двух или более однопорядковых элементов, находящихся вотношении подчинения к подчиняемому слову. Участвовать в создании конвергенциимогут средства разных языковых уровней». [2; C. 232]
У Вудхауза оченьредко встречаются синтаксические конвергенции, состоящие из дополнений,определений, обстоятельств и т.п. Чаще всего автор прибегает к «развернутымсинтаксическим конвергенциям». (Термин С.И. Походня.)[19.]
Например.
…you know how it iswhen you’re a host – you have all sorts of things to divert your attention… keepingan eye on the waiters, trying to make conversation general, heading CatsmeatPotter-Pirbright off from giving his imitation of Beatrice Little… ahundred little duties.
Благодаряспособности развертываться за счет присоединения все новых и новых блоков, вводитсядополнительная информация.[20.] Характер этой информации обусловлен интенциейавтора, ее нагромождение ведет к подчеркиванию, выделению коммуникативногозадания высказывания.
‘One can fill thepicture for oneself, I think, aunt Dalia? The trusting girl who learned toolate that men betray… the little bundel… the last mournful walk to theriver-bank… the splash… the bubling cry… I fancy so, don’t you?
Зачастуюсинтаксическая конвергенция основана на использовании эффекта обманутогоожидания. Как, например, в нижеследующем описании внешности девушки.
I looked round. Thoseparted lips… those saucerlike eyes… that slender figure, droopingslightly at hinges… Madeline Bassett was in our midst.
Еще активнееприращивается субъективно-оценочная информация при неоднородной связиподчиненных элементов с подчиняющимся словом (зевгма).
Для зевгмыхарактерно опущение, т.е. сказуемое стоит только в начале периода, а затем онолишь подразумевается.
‘It’s such a veryold friendship…’
‘I don’t know when Imet an older…’
‘We were boystogether…’
‘In Eton jacketsand pimples…’ (“Jeeves in the Offing”)
Или:
You will recall mytelling you of the time I sneaked down by night to the Rev. Aubrey Upjohn’slair in quest of biscuits and found myself unexpectedly cheek by jowl with theold bird, I in striped nonshrinkable pyjamas, he in tweeds and a dirty look.
При использованиизевгмы форма становится содержательно и коммуникативно значимой, исполняя рольэлемента, несущего дополнительную информацию модального характера.
Вот еще два примера.
And his love wasreturned. When he encountered Bertha next day in Putney High Street and, takingher off to a confectioner’s for an ice-cream, offered her with it his handand heart, she accepted them simultaneously.;
… and I spilt tea onmr. Upjohn’s white trousers. Indeed, it would scarcely be distorting the factsto say that he was now not so much wearing trousers as wearing tea.
Как нам кажется,Вудхауз наиболее полно реализует иронию или достигает комического эффекта впределах синтаксических схем, актуализирующих отношения характеризации, т.е. втех, которые в комплексе охватывают ситуацию и отношения к ней, а именно к таковымотносятся рассмотренные нами модели.
3. Средствареализации юмора и иронии на уровне текста.
3.1. Парадокс
Парадокс – этоизречение или суждение, резко расходящееся с общепринятым традиционным мнениемили (иногда только внешне) здравым смыслом.
Использование этоголингвистического феномена весьма популярно среди английских авторов. Примерымногочисленны: Оскар Уайльд, Бернард Шоу, Льюис Кэрролл, Гилберт Честертон. Парадокснередко облекается в остроумную форму и обретает свойства комического. [13.]
В художественнойткани произведения, когда парадокс включается в речь персонажа, он служитсредством его характеристики. (Например, лорд Генри в «Портрете Дориана Грея».)Речь персонажей Вудхауза также испещрена парадоксами.
Часто парадоксыВудхауза выворачивают наизнанку ходовые сентенции и заповеди.
It just shows youhow true it is that one-half of the world doesn’t know how the otherthree-quarter lives.
Здесь парадоксблизок к афоризму и неожиданной концовкой сводит на нет избитость выражения,что «одна половина человечества не знает, что делает другая».
Парадоксы Вудхаузанеобычайны, странны и невероятны. Однако они представлены как убедительныедоказательства.
‘He wouldimmediately put the bee on the wedding.’
‘Oh, my gosh!’
‘Still, I wouldn’tworry about that, old man,’ I said, pointing out the bright side, ‘because longbefore it happened, Spode would have broken your neck’.
Естественно, нельзясравнивать парадоксы Вудхауза с парадоксами Оскара Уайльда. Но и задачи передними стояли совершенно разные. Если Уайльд использовал парадокс как средстводля постижения истины и проверки истертых прописных истин, то для Вудхаузапарадокс – еще один способ позабавить читателя.
To him (судье –прим.авт.), Bertram was a creature of the underworld who stole bags andumbrellas and, what made it worse, didn’t even steal them well. No father likesto see his only daughter on chummy terms with such a one.;
‘It’s just shows youwhat women are like. A frightful sex, Bertie. There ought to be a law. I hopeto live to see the day when women are no longer allowed.;
‘Do you know,Bertie, there are times – rare, yes, but they do happen – when yourintelligence is almost human.
Парадоксы у Вудхаузаспособны убеждать и впечатлять (и, конечно, развлекать) независимо от глубины иистинности высказывания, поскольку обладают чертами оригинальности и некой дерзости.Поэтому его парадоксы весьма успешны как комический прием.
3.2. Повтор
Повторение – весьмамощное средство для достижения комического эффекта, поскольку с каждым новымразом вследствие повторения слово может приобретать выразительность идополнительные значения.[19.]
Одним из самыхпоказательных примеров употребления лексического повтора в романе “Jeeves inthe Offing” является выражение leafy glade, которое выполняет характеризующуюфункцию двух персонажей (Wilbert и Phillis) и неотрывно сопровождает их по всемутексту произведения. Впервые словосочетание появляется в третьей главе.
And I was toolingalong a mossy path with a brow a bit wet with the honest sweat, when there cameto my ears the unmistakable sound of somebody reading poetry to some one, andthe next moment I found myself confronting a mixed twosome who had droppedanchor beneath a shady tree in what is known as a leafy glade.
Leafy glade – явноепоэтическое клише и ирония автора (рассказчика) лежит на поверхности. В концеглавы, когда гости собираются у стола, эта упомянутая парочка не появляется.Следует комментарий.
Wilbert and Philliswere presumably still in the leafy glade.
В последующих главахданное выражение используется всегда в связи с Wilbert’oм и Phillis.
Her eyes wereconsiderably bluer than the skies above, she was wearing a simple summer dressand it was not surprising that Wilbert Cream, seeing her, should have lost notime in reaching for the book of poetry and making a bee line with her to thenearest leafy glade.
При помощи этоготождественного стилистического повтора создается законченный иронический образперсонажей.
Для того, чтобынаписать портрет героя Вудхауз не обязательно прибегает к лексическому повторуодного и того же слова или словосочетания. К примеру, чтобы выразительнеевыписать образ Бертрама Вустера, персонажа, от лица которого идет рассказ,автор опирается на такую текстовую категорию как ретроспекция.
«Ретроспекцияявляется, в сущности, своеобразным повтором – повтором мысли. Она порождаетсясодержательно-фактурной информацией, дает возможность переосмыслить эти факты вновых условиях с учетом того, что было сказано до ретроспективной части. Впроцессе ретроспективного анализа событий и фактов происходит изменениесубъективно-оценочного плана» (С.И.Походня) [19; C. 70-71]
На протяжении всегоповествования Бертрам Вустер характеризует себя (нередко даже в третьем лице)по-разному, но всегда с положительной стороны.
…it would have takena far less astute observer than Bertram to fail to read what was passing in PopBassett’s mind.;
I was astounded atmy keenness of perception…;
The Woosters arebrave, but not rash.;
I gave him one of mylooks.;
It has often beensaid tha disaster brings out the best in the Woosters.;
I turned to theintruder and gave him long, level stare, in which surprise and hauter werenicely blended.
Однако все этисамовосхваления происходят на фоне событий и ситуаций, которые показываютполную несостоятельность героя. Вследствие этого у читателявыкристаллизовывается глубоко иронический образ. Все предыдущие высказываниягероя приобретают иную окраску в свете происходящего на страницах книги.
Излюбленный приемВудхауза – возвращение время от времени к какой-нибудь теме. Например.
‘I was merely aboutto inquire, sir, if Miss Byng, when she uttered her threat of handing over MrFink-Nottle’s notebook to Sir Watkin, by any chance spoke with a twinkle ither eye?’
‘No, Jeeves. Ihave seen untwinkling eyes before, many of them, but never a pair so totallyfree from twinkle as hers. She wasn’t kidding.’
Вудхауз неспроста вответе героя дважды (причем один раз употреблено окказиональное прилагательное)делает акцент на слове twinkle. Таким образом он помогает читателю запомнитьэтот, как дальше окажется, существенный обмен репликами.