Смекни!
smekni.com

Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза (стр. 8 из 8)

Well, here I am, what? Yes, but your bally house has burned down.
Not mine, Chffy’s. Yes, I know, but all your things were in it.
Nothing of value. How about the banjolele?
Oh, my gosh! That’s true. I thought that would make you think about. и т.д.

 

Пародия у Вудхаузатакже может заключаться в аллюзии на существующие штампы в литературе. Причемобъектом выступает не язык какого-нибудь конкретного произведения, а егоспецифические черты, например – сюжет.

‘There was a storyin Malady’s Boudoir about a Duke who wouldn’t let his daughter marry theyoung secretary, so the secretary got a friend of his to take the Duke out onthe lake and upset the boat, and then he dived in and saved the Duke, and theDuke said “Right ho”.’

Хотя пародия иявляется по определению «особым видом произведений словестно-художественноготворчества, характеризующихся стилистической вторичностью инесамостоятельностью»[10; C. 32] у Вудхауза она выступает как вполнесамостоятельный авторский прием.

Юмористическийэффект достигается синтезом и одновременным противопоставлением текстуальныхэлементов, которые существовали раньше, и нового контекста.


Заключение

Проведенное намиисследование показало, что в своих произведениях П.Г. Вудхауз добиваетсясоздания комического эффекта и реализации иронии не только с помощьюситуационного уровня (когда положение, в которое попадают персонажи, само посебе забавно), но и при участии языковых средств на всех уровнях текста: лексическом,фразеологическом, синтаксическом, текстуальном и интертекстуальном.

Таким образом,комическая ситуация у Вудхауза всегда «поддерживается» комическимиспользованием языка, потенциальные возможности и ресурсы, которого в созданииюмора весьма велики.

Выяснилось, что дляП.Г. Вудхауза наиболее характерны лексические, фразеологические, текстуальные иинтертекстуальные приемы достижения комического эффекта. В то время как синтаксическийуровень у автора задействован в меньшей мере.

П.Г. Вудхаузпостоянно играет языком, модифицирует и деформирует существующиефразеологические единицы и почти никогда не использует их в тексте в словарномзначении. Кроме этого автор создает новые слова в языке, основываясь на существующихпродуктивных моделях.

На уровне текстаВудхауз использует практически все возможные пути для достижения комическогоэффекта. Наиболее активно выступают приемы повтора (как лексического, так иструктурного), употребление аллюзий и цитат (с их связью с вертикальнымконтекстом), смешение регистров и стилей речи, пародию.

Из всеговышесказанного, можно сделать вывод, что стиль П.Г. Вудхауза в большей мерезависит от самого языка, который является одним из персонажей его книг.

Подводя итог даннойдипломной работы, хотелось бы подчеркнуть, что она не ставила своей цельюосуществить полный анализ стиля П.Г. Вудхауза. Скорее, мы пытались дать толчокк будущим исследованиям стиля и языка этого интереснейшего на наш взгляд автораХХ века, каким является Пелем Гренвил Вудхауз.

 

 

СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азнаурова Э.С.Стилистический аспект номинации словом как единицей речи// Языковая номинация(виды наименований). – М.: Просвещение, 1977. – С.86-129.

2. Арнольд И.В.Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1973. – 304 с.

3. Ахманова О.С.,Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. – Вопросыязыкознания, 1977, № 6, С. 44-60.

4. Барченков А.А.Клише и штампы в языке английской газеты: Автореф. дис. – М., 1981. – 21 с.

5. Бобылева Л.К.Очерки по языку английского романа ХХ века (Лингво-стилистический анализ). –Владивосток: изд-во Дальневосточного ун-та, - 1984. С. 63-71.

6. Болдырева Л.М.Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии исатиры// Вопросы лексикологии германских языков. – М., 1979. – Вып. 139. – С.48-62.

7. Бондарко А.В.Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984. – 136 с.

8. Борев Ю.Б. Окомическом. – М.: Искусство, 1957. – 232 с.

9. Бронский И.Ю. Обиспользовании фразеологических единиц английского языка для созданиякомического эффекта// Вопросы филологии и истории преподавания иностранныхязыков. – Ставрополь, 1976. – С. 39-56.

10. Вербицкая М.В.Литературная пародия как объект филологического исследования. – Тбилиси: изд-воТбилиссокого ун-та. – 1987. – 166 с.

11. Гальперин И.Р.Стилистика английского языка. – М.: Высш. шк., 1977. – 332 с.

12. Гюббенет И.В. Кпроблеме понимания литературно-художественного текста (на английскомматериале). – М.: изд-во Моск. ун-та., 1981. – 110 с.

13. Ивин А.А.Искусство правильно мыслить. – М.: Просвещение, 1990. – 240 с.

14. Киселева Р.А.Стилистические функции авторских неологизмов в современной английскойкомической и сатирической прозе// Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.:Вопросы теории англ. и рус. языков. – Вологда, 1970. – Т. 471. – С. 43-53.

15. Красикова О.В.Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием впроизведениях Джерома К. Джерома// Специфика и эволюция функциональных стилей.– Пермь, 1979. – С. 136-144.

16. Литературныйэнциклопедический словарь (Под общей ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева.) .– М.: Советская энциклопедия. – 1987. – 752 с.

17. Михлина М.П. Онекоторых языковых приемах создания комического эффекта// Учен. зап. пед.ин-та. – Душанбе, - 1962. – Т.31. – Вып. 14. – С. 3-14.

18. Морозов А.А.Пародия как литературный жанр//Русская литература, 1960, №1. – С.48-78.

19. Походня С.И.Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 128с.

20. Почепцов Г.Г.Конструктивный анализ структуры предложения. – Киев: Вища шк., 1971. – 191 с.

21. Скребнев Ю.М.Стилистические функции вводных элементов в современном англ. яз.: Автореф. дис.– Л., 1968, 32 с.

22. Тремасова Г.Г.Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американскаяхудожественная литература и публицистика ХХ в.): Автореф. дис. – М. 1979. – 26с.

23. Шекспир У.Гамлет. Избранные переводы: Сборник. – М.: Радуга, 1985. – С.467.

24. Эко Умберто. Имярозы// Заметки на полях «Имени розы». –  М.: Книжная палата, 1989. – С.460-464.

25. LongmanDictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка: в2-х т. – М.: Рус. яз., 1992. – 626 с.

26. Root S.H. Worldof Knowledge. – London: Futura, 1983. – 384 p.

27. Wodehouse P.G.The Code of the Woosters. – London: Penguin Books Ltd, 1974. – 224 p.

28. Wodehouse P.G.Jeeves and the Feudal Spirit//Five Complete Novels. – New York: Gramercy Book, 1983. – P. 140-280.

29. Wodehouse P.G.Jeeves in the Offing. – London: Penguin Books Ltd, 2000. – 250 p.

30. Wodehouse P.G.Right Ho, Jeeves. – London: Penguin Books Ltd, 1973. – 230 p.

31. Wodehouse P.G.Spring Fever//Five Complete Novels. – New York: Gramercy Book,  1983. – P.282-439.

32. Wodehouse P.G.Thank You, Jeeves// The Jeeves Omnibus 1. – London: Hutchinson, 1989. – P.5-180.

33. Wodehouse P.G.Very Good, Jeeves. – London: Penguin Books Ltd, 2000. – 254 p.

34. The WordsworthDictionary of Quotations. London: Wordsworth Editions Ltd, 1998. – 760 p.