Смекни!
smekni.com

Разнообразие метрических средств характеризации шекспировского героя (Марк Антоний в трагедии «Антоний и Клеопатра») (стр. 4 из 6)

Акт/Сцена Название монолога Комментарии Кол-во актуаллизированных иктовых позиций (%)
I II III IV V
I/1 Let Rome in Tiber melt a the wide arch Полон страсти и любви. Пафосная речь. 43,1 100 85,7 71,4 100
I/1 Fie, wrangling queen!Whom every thing becomes to chide, to laugh Восхищен Клеопатрой, хочет заслужить ее внимание, одобрение. Не придает значения другим собеседникам. 85,7 100 100 85,7 71,4
I/2 Speak to me home, mince not the general tonque. Разговор с гонцом из Рима. Взволнован, нервничает. Ему не по душе разговор. 57,1 100 57,1 85,7 57,1
I/2 There's a great spirit gone! Thus did I desire it! Известие о смерти Фульвии. Противоречивые чувства – жалость и облегчение. 88 56 100 78 67
I/2 No more light answers. Let our officers Отъезд в Рим. Готовность действовать. Решительный монолог. Ораторская речь. Слышатся нотки правителя. 85 90 90 70 55
I/3 Hear me, queen: The strong necessity of time commands Объяснение с Клеопатрой. Оправдание собственных действий. Нерешительность и сомнение. 78,6 78,6 71,4 85,7 50
II/2 You do mistake your business; my brother never Спор с Цезарем. Защита собственных интересов, опрвдание но, вместе с тем, твердость. 89 89 56 89 44
II/2 Not so, not so;I know you could not lack,I am certain on 't, Переход из оборонительной позиции в споре в наступательную. Обвиняет, эмоционально неуравновешен. 75 62,5 87,5 50 57,5
II/2 Neglected, rather;And then when poison'd hourshad bound me up Смирение, раскаяние, но чувствуется гордость и твердый характер. Уступка немного принудительна. 87,5 75 75 75 50
II/3 Get thee gone:Say to Ventidius I would speak with him: Волнение после слов предсказателя.Твердость и уверенность в принятом решении. 56 100 100 89 56
III/4 Nay, nay, Octavia, not only that,- Разговор с Октавией. Попытка повлиять на ее чувства. 78 87 89 89 44
III/4 Gentle Octavia,Let your best love draw to that point which seeks Попытка убедить Октавию примирить их с Цезарем. Просьба о помощи. Эмоциональная напряженность. 85,7 85,7 57,1 85,7 57,1
III/11 I have fed myself; and have instructed cowards Обращение к толпе. Обвиняет себя в поражении. Желание спасти друзей. Разочарование и печаль. 78 78 78 78 78
III/13 To him again: tell him we wears the rose Вызов Цезарю. Волнение и желание отомстить за поражение и одновременно решительность и уверенность в своих действиях. 78 89 78 67 67
III/13 To let a fellow that will take rewards Возмущение действиями Тирея. Злоба, гнев, желание наказать. 75 87,5 87,5 75 100
III/13 If that thy father live, let him repend Выход негативных эмоций по отношению к Тирею. Возмущение. Желание отомстить Цезарю. 67 87 87 72 78
III/13 I'm satisfied.Caesar sits down in Alexandria; where Волнение, жажда предстоящей битвы. Надежда на победу. 62,5 100 87,5 87,5 62,5
III/13 I will be treble-sinew'd, hearted, breathed Уверенность в успехе, описание предстоящего триумфа. Размеренность и четкость мысли. 100 100 85,7 85,7 71,4
IV/2 Tend me to-night, May be it is the period of your duty: Обращение к друзьям. Искренность, желание быть рядом. Неуверенность в будущем. 62,5 87,5 87,5 100 62,5
IV/2 Ho, ho, ho!Now the which take me, if I meant it thus! Попытка убедить своих людей в том, что был неправ. Сокрытие истинных чувств под маской веселой беспечности. Внутренняя тревога. 75 62,5 75 87,5 62,5
IV/4 Rarely, rarely:He that unbuckles this, till we do please Подготовка к битве. Воодушевление, даже бравада. Упоение предстоящим сражением. 100 80 90 70 70
IV/4 'T is well blown, lads:This morning, like the spirit of a youth Обращение к солдатам и Клеопатре. Призыв к борьбе. Сожаление, что нужно расставаться. Эмоциональный подъем. 67 87 87 67 78
IV/8 We have beat him to the comp:run one before, Радость победы. Воодушевление, свойственное полководцу и правителю. Обращение к толпе. 78,3 93,3 80 80 80
IV/8 My nightingale,We have beat them to their beds. What, girl! Though gray Восхваление одного из своих солдат. Гордость за себя и своих людей. 62,5 75 75 100 62,5
IV/8 He has deserved it, were it carbuncled Триумфальная и несколько пафосная речь. Гордость победы. Обращение к толпе. 81,8 81,8 63,6 100 63,6
IV/12 All is lost;This foul Egyptian hath betrayed me: Злоба и отчаяние от поражения. Желание наказать Клеопатру. Возмущение ее поступком. Горечь измены. 90 85 80 85 90
IV/12 Vanish, or I shall give thee thy deserving Обвинительная речь, злоба, оскорбления. Эмоционально неустойчив и даже готов совершить убийство. Жажда мести. 68,4 89,5 84,3 84,3 73,7
IV/14 My good knave Eros, how thy captan is Опустошение, разочарование в любви и жизни, горечь, боль утраты. Желание покончить с собой. 67 91,7 83,3 83,3 75
IV/14 Unarm, Eros; the long day's task is done, Реакция на известие о мнимой смерти Клеопатры. Горе и желание принять смерть. 80 85,7 95,2 85,7 80
IV/14 Since Cleopatra died,I have lived in such dishonor, that the gods Принятие окончательного решения. Решимость, уверенность в своих действиях, но вместе с тем, раскаяние. 84,6 69,2 76,9 84,9 76,9
IV/14 Thrice nobler than myself!Thou teachest me, O viliant Eros, what Восхищение поступком Эроса. Желание доказать, что и ему присуща сила духа. 75 75 87,5 87,5 62,5
IV/15 The miserable change now at my end Умирает. Прощание с Клеопатрой. Обессилен. Воспоминания радуют его. Умирает гордо. 75 62,5 75 62,5 50

В данной таблице показаны профили ударности отдельных монологов. Каждый из них снабжен комментариями, характеризующими душевное состояние Антония в данный момент речи. Взяв за основу данную таблицу, мы мы можем вычислить средний показатель профиля ударности иктов на протяжение всей пьесы и определить ритмику речи Антония. Результаты данного исследования отмечены в следующей таблице:

I икт II икт III икт IV икт V икт
71, 93 83, 5 81, 7 81, 1 65, 3

Из этой таблицы видно, что признание профиля пятистопного ямба в данном случае являются комбинацией канонизированного и деканонизированного стиха: I и IV икты – низкая средняя ударность; сглаживание оппозиции между сильными и слабыми иктами; возрастание количества ослаблений за счет "женских" окончаний (безударные слоги или односложные слова).

Однако, разбирая последовательность монологов, мы видим, разница между канонизированным и деканонизированным стихом становится более очевидной. Как уже отмечалось выше, все зависит от ситуации, в которой находится Антоний. Поскольку драма "Антоний и Клеопатра" относится к более позднему периоду творчества Шекспира, и в большей степени является образцом деканонизированного стиха, метрическая правильность речи Антония, ее изменение и приближение к классическому профилю, являются, в данном случае достаточно относительными.

Мы не можем говорить о резкой смене профилей ударности, а всего лишь об отдельных отклонениях от нормы. Но следует отметить, что в данной пьесе присутствуют и случаи практически классического канонизированного стиха. Например в I акте, сцене 1 Антоний пытается доказать Клеопатре и всем присутствующим, что не боится Цезаря и ему не важно, что происходит в Риме. Он стремится завоевать внимание Клеопатры. Его речь целенаправленна, немного пафосна – это речь оратора. Четкость мысли здесь определяет четкость речи:

I икт II икт III икт IV икт V икт
Let Rome in Ti- ber melt, and the wide arch
Of the ran- ged emp- ire fall! Here is my space.
Kingdoms, are clay: our dun- gy earth, I alike
Feeds beast as man: the no- bleness of life,
Is to do thus; when such a mu- fual pair
And such a twain can do't, in which I bind,
On pain of pu- nishment, the world to weet
43,1% 100% 85,7% 71,4% 100%

Как видно из таблицы, между иктами существует довольно резкая оппозиция (от 100% до 43, 1%). Кроме того, отличается высокая средняя ударность иктов (за исключением I), а так же рассматривая оппозицию II икт – III икт мы можем отметить особую силу II икта (разница с III – около 15%).

В данном монологе отсутствуют "женские" окончания; и за счет этого проявляется особая сила последнего, IV икта. Все эти признаки согласно классификации М.Г. Тарлинской, показатели канонизированного пятистопного ямба. Однако же здесь метрическую правильность и ритмическую форму стиѕа нарушают два переноса (enjambement). Это говорит скорее о желании Антония сделать свою речь эмоциональнее, увлечь слушателя. Похожий случай мы встречаем, когда Антоний, упоенный предстоящей битвой, произносит свой монолог:

Акт IV, сцена 4

I икт II икт III икт IV икт V икт
He that unbuck- les this, till we do please
To daff't for our repose, shall hear a storm.
Thou fumb- lest, E- ros, and my queen's a squire
More tight at this than thou. Dispatch. O love,
That thou couldst see my wars to-day, and knew'st
The ro- yal oc- cupa tion! Thou shouldst see
A work- man in't.
100% 80% 90% 70% 70%

В данном случае лишь падает сила последнего икта за счет наличия двух "женских" окончаний, одного случая элизии и одного переноса.