Акт/Сцена | Название монолога | Комментарии | Кол-во актуаллизированных иктовых позиций (%) | ||||
I | II | III | IV | V | |||
I/1 | Let Rome in Tiber melt a the wide arch | Полон страсти и любви. Пафосная речь. | 43,1 | 100 | 85,7 | 71,4 | 100 |
I/1 | Fie, wrangling queen!Whom every thing becomes to chide, to laugh | Восхищен Клеопатрой, хочет заслужить ее внимание, одобрение. Не придает значения другим собеседникам. | 85,7 | 100 | 100 | 85,7 | 71,4 |
I/2 | Speak to me home, mince not the general tonque. | Разговор с гонцом из Рима. Взволнован, нервничает. Ему не по душе разговор. | 57,1 | 100 | 57,1 | 85,7 | 57,1 |
I/2 | There's a great spirit gone! Thus did I desire it! | Известие о смерти Фульвии. Противоречивые чувства – жалость и облегчение. | 88 | 56 | 100 | 78 | 67 |
I/2 | No more light answers. Let our officers | Отъезд в Рим. Готовность действовать. Решительный монолог. Ораторская речь. Слышатся нотки правителя. | 85 | 90 | 90 | 70 | 55 |
I/3 | Hear me, queen: The strong necessity of time commands | Объяснение с Клеопатрой. Оправдание собственных действий. Нерешительность и сомнение. | 78,6 | 78,6 | 71,4 | 85,7 | 50 |
II/2 | You do mistake your business; my brother never | Спор с Цезарем. Защита собственных интересов, опрвдание но, вместе с тем, твердость. | 89 | 89 | 56 | 89 | 44 |
II/2 | Not so, not so;I know you could not lack,I am certain on 't, | Переход из оборонительной позиции в споре в наступательную. Обвиняет, эмоционально неуравновешен. | 75 | 62,5 | 87,5 | 50 | 57,5 |
II/2 | Neglected, rather;And then when poison'd hourshad bound me up | Смирение, раскаяние, но чувствуется гордость и твердый характер. Уступка немного принудительна. | 87,5 | 75 | 75 | 75 | 50 |
II/3 | Get thee gone:Say to Ventidius I would speak with him: | Волнение после слов предсказателя.Твердость и уверенность в принятом решении. | 56 | 100 | 100 | 89 | 56 |
III/4 | Nay, nay, Octavia, not only that,- | Разговор с Октавией. Попытка повлиять на ее чувства. | 78 | 87 | 89 | 89 | 44 |
III/4 | Gentle Octavia,Let your best love draw to that point which seeks | Попытка убедить Октавию примирить их с Цезарем. Просьба о помощи. Эмоциональная напряженность. | 85,7 | 85,7 | 57,1 | 85,7 | 57,1 |
III/11 | I have fed myself; and have instructed cowards | Обращение к толпе. Обвиняет себя в поражении. Желание спасти друзей. Разочарование и печаль. | 78 | 78 | 78 | 78 | 78 |
III/13 | To him again: tell him we wears the rose | Вызов Цезарю. Волнение и желание отомстить за поражение и одновременно решительность и уверенность в своих действиях. | 78 | 89 | 78 | 67 | 67 |
III/13 | To let a fellow that will take rewards | Возмущение действиями Тирея. Злоба, гнев, желание наказать. | 75 | 87,5 | 87,5 | 75 | 100 |
III/13 | If that thy father live, let him repend | Выход негативных эмоций по отношению к Тирею. Возмущение. Желание отомстить Цезарю. | 67 | 87 | 87 | 72 | 78 |
III/13 | I'm satisfied.Caesar sits down in Alexandria; where | Волнение, жажда предстоящей битвы. Надежда на победу. | 62,5 | 100 | 87,5 | 87,5 | 62,5 |
III/13 | I will be treble-sinew'd, hearted, breathed | Уверенность в успехе, описание предстоящего триумфа. Размеренность и четкость мысли. | 100 | 100 | 85,7 | 85,7 | 71,4 |
IV/2 | Tend me to-night, May be it is the period of your duty: | Обращение к друзьям. Искренность, желание быть рядом. Неуверенность в будущем. | 62,5 | 87,5 | 87,5 | 100 | 62,5 |
IV/2 | Ho, ho, ho!Now the which take me, if I meant it thus! | Попытка убедить своих людей в том, что был неправ. Сокрытие истинных чувств под маской веселой беспечности. Внутренняя тревога. | 75 | 62,5 | 75 | 87,5 | 62,5 |
IV/4 | Rarely, rarely:He that unbuckles this, till we do please | Подготовка к битве. Воодушевление, даже бравада. Упоение предстоящим сражением. | 100 | 80 | 90 | 70 | 70 |
IV/4 | 'T is well blown, lads:This morning, like the spirit of a youth | Обращение к солдатам и Клеопатре. Призыв к борьбе. Сожаление, что нужно расставаться. Эмоциональный подъем. | 67 | 87 | 87 | 67 | 78 |
IV/8 | We have beat him to the comp:run one before, | Радость победы. Воодушевление, свойственное полководцу и правителю. Обращение к толпе. | 78,3 | 93,3 | 80 | 80 | 80 |
IV/8 | My nightingale,We have beat them to their beds. What, girl! Though gray | Восхваление одного из своих солдат. Гордость за себя и своих людей. | 62,5 | 75 | 75 | 100 | 62,5 |
IV/8 | He has deserved it, were it carbuncled | Триумфальная и несколько пафосная речь. Гордость победы. Обращение к толпе. | 81,8 | 81,8 | 63,6 | 100 | 63,6 |
IV/12 | All is lost;This foul Egyptian hath betrayed me: | Злоба и отчаяние от поражения. Желание наказать Клеопатру. Возмущение ее поступком. Горечь измены. | 90 | 85 | 80 | 85 | 90 |
IV/12 | Vanish, or I shall give thee thy deserving | Обвинительная речь, злоба, оскорбления. Эмоционально неустойчив и даже готов совершить убийство. Жажда мести. | 68,4 | 89,5 | 84,3 | 84,3 | 73,7 |
IV/14 | My good knave Eros, how thy captan is | Опустошение, разочарование в любви и жизни, горечь, боль утраты. Желание покончить с собой. | 67 | 91,7 | 83,3 | 83,3 | 75 |
IV/14 | Unarm, Eros; the long day's task is done, | Реакция на известие о мнимой смерти Клеопатры. Горе и желание принять смерть. | 80 | 85,7 | 95,2 | 85,7 | 80 |
IV/14 | Since Cleopatra died,I have lived in such dishonor, that the gods | Принятие окончательного решения. Решимость, уверенность в своих действиях, но вместе с тем, раскаяние. | 84,6 | 69,2 | 76,9 | 84,9 | 76,9 |
IV/14 | Thrice nobler than myself!Thou teachest me, O viliant Eros, what | Восхищение поступком Эроса. Желание доказать, что и ему присуща сила духа. | 75 | 75 | 87,5 | 87,5 | 62,5 |
IV/15 | The miserable change now at my end | Умирает. Прощание с Клеопатрой. Обессилен. Воспоминания радуют его. Умирает гордо. | 75 | 62,5 | 75 | 62,5 | 50 |
В данной таблице показаны профили ударности отдельных монологов. Каждый из них снабжен комментариями, характеризующими душевное состояние Антония в данный момент речи. Взяв за основу данную таблицу, мы мы можем вычислить средний показатель профиля ударности иктов на протяжение всей пьесы и определить ритмику речи Антония. Результаты данного исследования отмечены в следующей таблице:
I икт | II икт | III икт | IV икт | V икт |
71, 93 | 83, 5 | 81, 7 | 81, 1 | 65, 3 |
Из этой таблицы видно, что признание профиля пятистопного ямба в данном случае являются комбинацией канонизированного и деканонизированного стиха: I и IV икты – низкая средняя ударность; сглаживание оппозиции между сильными и слабыми иктами; возрастание количества ослаблений за счет "женских" окончаний (безударные слоги или односложные слова).
Однако, разбирая последовательность монологов, мы видим, разница между канонизированным и деканонизированным стихом становится более очевидной. Как уже отмечалось выше, все зависит от ситуации, в которой находится Антоний. Поскольку драма "Антоний и Клеопатра" относится к более позднему периоду творчества Шекспира, и в большей степени является образцом деканонизированного стиха, метрическая правильность речи Антония, ее изменение и приближение к классическому профилю, являются, в данном случае достаточно относительными.
Мы не можем говорить о резкой смене профилей ударности, а всего лишь об отдельных отклонениях от нормы. Но следует отметить, что в данной пьесе присутствуют и случаи практически классического канонизированного стиха. Например в I акте, сцене 1 Антоний пытается доказать Клеопатре и всем присутствующим, что не боится Цезаря и ему не важно, что происходит в Риме. Он стремится завоевать внимание Клеопатры. Его речь целенаправленна, немного пафосна – это речь оратора. Четкость мысли здесь определяет четкость речи:
I икт | II икт | III икт | IV икт | V икт |
Let Rome | in Ti- | ber melt, | and the | wide arch |
Of the ran- | ged emp- | ire fall! | Here is | my space. |
Kingdoms, | are clay: | our dun- | gy earth, | I alike |
Feeds beast | as man: | the no- | bleness | of life, |
Is to | do thus; | when such | a mu- | fual pair |
And such | a twain | can do't, | in which | I bind, |
On pain | of pu- | nishment, | the world | to weet |
43,1% | 100% | 85,7% | 71,4% | 100% |
Как видно из таблицы, между иктами существует довольно резкая оппозиция (от 100% до 43, 1%). Кроме того, отличается высокая средняя ударность иктов (за исключением I), а так же рассматривая оппозицию II икт – III икт мы можем отметить особую силу II икта (разница с III – около 15%).
В данном монологе отсутствуют "женские" окончания; и за счет этого проявляется особая сила последнего, IV икта. Все эти признаки согласно классификации М.Г. Тарлинской, показатели канонизированного пятистопного ямба. Однако же здесь метрическую правильность и ритмическую форму стиѕа нарушают два переноса (enjambement). Это говорит скорее о желании Антония сделать свою речь эмоциональнее, увлечь слушателя. Похожий случай мы встречаем, когда Антоний, упоенный предстоящей битвой, произносит свой монолог:
Акт IV, сцена 4
I икт | II икт | III икт | IV икт | V икт |
He that | unbuck- | les this, | till we | do please |
To daff't | for our | repose, | shall hear | a storm. |
Thou fumb- | lest, E- | ros, and | my queen's | a squire |
More tight | at this | than thou. | Dispatch. | O love, |
That thou | couldst see | my wars | to-day, | and knew'st |
The ro- | yal oc- | cupa | tion! Thou | shouldst see |
A work- | man in't. | |||
100% | 80% | 90% | 70% | 70% |
В данном случае лишь падает сила последнего икта за счет наличия двух "женских" окончаний, одного случая элизии и одного переноса.