— ИТ и ПТ должны обладать (относительно) равными коммуникативно-функциональными свойствами (относительно одинаковым образом должны «вести себя» соответственно в сфере носителей ИЯ и в сфере носителей ПЯ);
— в меру, допустимую в рамках первого условия, ИТ и ПТ должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении;
— при всех «компенсирующих» отклонениях между ИТ и ПТ не должны возникать семантико-структурные расхождения, не допустимые в переводе.
К числу факторов, непосредственно определяющих реакцию на текст, относятся факторы ценностной ориентации получателя: мировоззрение, убеждения, склонности, интересы, вкусы, оценочные стереотипы и т.д. Природа этих факторов носит смешанный характер: в ней переплетаются элементы общечеловеческого, социально-группового, индивидуально-личностного и — что более всего существенно для нас — элементы этнического характера. Порой национальные культуры прямо-таки предписывают своим представителям определенные оценки определенных явлений материальной и духовной жизни. Как отмечает И.С. Кон, образы некоторых явлений, существующие в общественном сознании, усваиваются индивидом в готовом виде. Эти «готовые» представления, мнения, оценки, именуемые стереотипами, «мнемически фиксируют не только черты данного явления, но и его эмоциональную окраску» (Ю. Шерковин). Как свидетельствуют специальные исследования, частично этническая, национально-стереотипизированная природа факторов ценностной ориентации достаточно проявляет себя в речевой коммуникации: даже на такие, казалось бы, интернациональные, одинаковые для всех людей понятия, как «политика», «атомная энергия», «налог» и т.п., представители разных лингвоэтнических коллективов реагируют по-разному.
Естественно, это отражается и в переводе. Из многих возможных примеров на эту тему приведем лишь один, на наш взгляд, весьма показательный. Так, по свидетельству, известного литературоведа В. Шкловского, японских читателей, впервые познакомившихся в переводе с романом Л. Толстого «Воскресение», «не поразило то, что Катюша Маслова проститутка: это занятие в их стране не содержит в себе той позорной характеристики, которую оно имеет у нас. Поразило то, что Катюша любила Нехлюдова и отказалась от брака с ним; любила и поэтому ушла с другим». Комментируя этот факт, С.С. Прокопович пишет: «Перевод, следовательно, может быть выполнен идеально, отвечать всем требованиям, которые мы обычно предъявляем к художественному переводу,… и, тем не менее, книга в переводе будет восприниматься не так, как она воспринималась (или воспринимается) на языке, на котором была написана».
Действительно, в данном случае создать посредством перевода равноценные предпосылки для эмоционально-оценочного эффекта в сфере носителей ИЯ и в сфере носителей ПЯ невозможно. Единственный путь к этому, который можно себе представить, — это заменить в переводе род занятий героини романа на ремесло, столь же малопочтенное у японцев, каковым является для русского читателя занятие Катюши Масловой. Однако такая замена (если она вообще возможна) относилась бы к тем сверхрадикальным «компенсирующим» расхождениям, которые в переводе запрещены и которые превращают продукт языкового посредничества в «адаптивное переложение» (термин О. Каде). Из сказанного можно сделать вывод, представляющийся достаточно очевидным: расхождение национально-культурно обусловленных факторов ценностной ориентации у носителей ИЯ и носителей ПЯ не поддается нейтрализации в переводе.
Полноты ради, необходимо сказать о том, что непреодолимость расхождений национально-культурно обусловленных факторов ценностной ориентации в отдельных случаях может быть в какой-то степени «возмещена» в письменном переводе комментариями и примечаниями переводчика.
Покажем это на примере. В романе Э.-М. Ремарка „Drei Kameraden“ есть следующий эпизод. Девушка из относительно «высокого» слоя общества Патриция Хольман приглашает к себе домой своего возлюбленного Роберта Локампа и угощает его завтраком. Роберт — из простых людей. Он смущен непривычной обстановкой, как ему кажется, богатого дома. Вскоре происходит следующий разговор, начинающийся вопросом Патриции к Роберту:
„Also, was willst du nun, Tee oder Kaffee?“
„Kaffee, einfach Kaffee, Pat. Ich bin vom Lande. Und du?“
„Ich trinke mit dir Kaffee.“
„Aber sonst trinkst du Tee?“
„Ja.“
„Da haben wir es.“
„Ich fange schon an, mich an Kaffee zu gewöhnen. Willst du Kuchen dazu? Oder Brötchen?“
„Beides Pat. Man muß solche Gelegenheiten ausnützen. Ich werde nachher auch noch Tee trinken...“.
Для того чтобы понять внутренний смысл диалога, необходимо, во-первых, знать его психологическую подоплеку: Роберта одолевают опасения, ему кажется, что он не пара Патриции, потому что он не из ее круга, потому что слишком прост и беден, для того чтобы иметь право на ее любовь. Пат всячески пытается успокоить его, прогнать от него эти мысли. Во-вторых, читателю должно быть известно, какое место среди стереотипизированных представлений немцев той эпохи занимали чай и кофе: чай считался напитком привилегированных слоев общества, кофе (зачастую его суррогаты) был более простым, массовым напитком. В переводном варианте романа об этом можно было бы сказать в примечании переводчика. Только при этом условии русскому читателю станет ясен смысл диалога:
— Итак, чего же ты хочешь, чаю или кофе?
— Кофе, просто кофе. Пат. Я ведь из деревни.
— И я выпью с тобой кофе.
— Ну, а вообще-то, ты пьешь чай?
— Да.
— Я так и думал.
— Я уже начинаю привыкать к кофе. С чем ты будешь пить:
с пирожным или бутербродом?
Я попробую и того и другого. Такие возможности нельзя упускать. Я потом еще выпью и чаю...
§2. Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду:
Значение слов, входящих в синонимический ряд, разъясняется при помощи русского эквивалента или описательно. Например:
Kluft I пропасть
die Kluft – der Abgrund – die Tiefe – der Schlund
Kluftиндифф. синоним... Abgrund бездна — Tiefe глубина... Schlundвысок. поэт,пучина». Русский перевод может включать элементы толкования, например, в ряду unangenehm:
peinlich неприятный тем, что связан с тягостным ощущением неловкости, смущения и т.п. Раскрытию значения слова служит сопоставление одного синонима с другим, причем особое внимание уделяется смысловым отличиям между ними, например:
Köchin кухарка, повар
die Köchin – die Kochfrau – die Kuchenfee... Küchenfee разг. шутл. Köchin, но когда о кухарке отзываются с большой похвалой...
Если в каком-либо ряду все синонимы имеют примерно то же значение и переводятся одинаково, то до объяснения отдельных синонимов дается их общая семантическая характеристика. Например:
Gesetzlich законный
gesetzlich – rechtlich – gesetzmäßig – rechtmäßig – legal – legitim – rechtskräftig – rechtsgültig
Синонимы данного ряда имеют примерно одно и то же значение, но различаются по сочетаемости и употреблению.
В этом случае перевод дается только при заглавном слове и при каждом синониме не повторяется.
Если же совпадают значения лишь у отдельных синонимов ряда, то после синонима, отличающегося от ранее описанного только стилистически или по употреблению, вместо перевода дается отсылка со знаком приблизительного равенства. ≈ Это значит, что слово имеет примерно то же значение, что и то, с которым оно сопоставляется, например:
pleiteразг. =bankrott,но часто шутл. – о временных денежных затруднениях... Если совпадает не только значение, но и употребление, синонимы при описании даются через запятую, например, в ряду gleiten:
schlittern,glitschenразг. скользить (без коньков, лыж} на льду или гладкой поверхности... При отсылке они даются со знаком равенства, например, в ряду beredt:
mundfertig = zungenfertig, но употр. редко. Если в пределах значения данного синонимического ряда у какого-либо синонима четко выделяются различные условия употребления или оттенки значения, объяснение синонима делится на соответствующие подпункты. Например, в ряду bereiten:
präparieren а) готовить кого-л. (к экзаменам и т. п.).. b) устаревает препарировать (текст и т. п.), готовить уроки (особенно сочинение, перевод и т. п.)...
5. Роман Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку».
Роман Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку» (1947) занимает особое место в немецкой демократической литературе. Автор его оставался на родине в годы фашистской диктатуры. Писатель запечатлел по горячим следам как очевидец будни гитлеровского рейха в период Второй Мировой войны и по-своему, остро и сильно, поставил проблемы антифашистского Сопротивления.
По-немецки роман Фаллады называется «Jeder stirbt für sich allein». Слово «allein» проходит через весь роман как своего рода лейтмотив и возникает в разных смысловых оттенках: иногда оно значит «один», «в одиночку», иногда же – «сам», «сам по себе». Разобщённость – своего рода закон бытия для героев Фаллады, «маленьких людей», и мастер Квангель в этом смысле не составляет исключения. Жестокий закон капиталистического мира он превращает в добродетель: именно в одиночку, сам по себе, без посторонней помощи, указаний, подсказки пытается он выполнить свой человеческий долг, как он его теперь понимает.
События этого романа в общих чертах основаны на материалах гестапо о подпольной деятельности берлинской рабочей четы за период между 1940 и 1942 годами. В этой книге речь идёт почти исключительно о людях, которые боролись против гитлеровского режима, о них и их преследователях. Добрая треть романа происходит в тюрьмах и домах для умалишённых. Где смерть была делом обиходным.
7. Заключение.
Итак, перевод традиционно и с полным правом рассматривают как один из важнейших путей взаимодействия национальных культур, как действенный способ межкультурной коммуникации. О теоретической и практической значимости перевода свидетельствует тот факт, что он удачно вписывается в научную проблематику, получившую в настоящее время название «Диалог культур».