Смекни!
smekni.com

Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке (стр. 2 из 35)

Изложенное позволяет понять, почему большинство исследователей, следуя устоявшимся мнению и авторитетам, усматривают между экспрессивностью и интенсивностью инклюзивные отношения. Иная точка зрения выражена у Е.И.Шейгал, которая констатирует, что “между интенсивностью и экспрессивностью существуют не инклюзивные, а причинно-следственные отношения: интенсивность является одним из многочисленных средств повышения воздействующей силы языковой единицы” (Шейгал 1990: 8).

Исходя из того, что экспрессивность есть признак, свойство текста, а интенсивность-признак признака, его характеристика, И.И.Туранский приходит к выводу о том, что между этими понятиями существуют не инклюзивные, не причинно-следственные, а ингерентные отношения и пишет: “Как в природе всякий предмет характеризуется размерами, как нет качества вне количества, так и в речевой деятельности экспрессивность– это качественная сторона речи, а интенсивность – количественная характеристика качества (т.е. экспрессивности). О наличии экспрессивности невозможно говорить без обращения к ее количественным характеристикам, т.е. интенсивности. В своей совокупности и сам факт экспрессивности и ее количественные характеристики (т.е. интенсивность) создают определенный прагматический эффект” (Туранский 1990: 20).

Применительно к когнитивной лингвистике, в русле которой проводится настоящее исследование, интенсивностью целесообразно именовать количественную характеристику, меру иллокутивной силы высказывания, степень выраженности интенциональности автора высказывания.

Для выражения интенсивности язык прибегает к разнообразным средствам, представляющим такие уровнеобразующие дисциплины, как: фонетика, морфология, лексикология и синтаксис. Особое место в исследованиях, посвященных средствам выражения категории интенсивности, отводится изучению лексических средств интенсификации, так как именно этот уровень языка охватывает большее количество единиц. Свидетельством тому является “Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков”, самый многочисленный пласт лексических единиц в нем составили наречия, глаголы и прилагательные (Убин 1987).

На материале английского языка существует обширная монография Дуайта Болинджера “ Градуируемые слова” (Bolinger 1972), построенная по принципу выделения различных групп опорных слов – существительных, прилагательных и глаголов, и рассмотрения особенностей интенсификаторов, сочетающихся с их различными подгруппами, при помощи трансформационной/ генеративной методики. Имеется ряд других изысканий, посвященных семантике слова и семантике имени прилагательного в частности, функционированию прилагательных в качестве интенсификаторов (Шейгал 1981, Беручашвили 1986, Козлова 1987).Отдельные работы посвящены различным частям речи: существительным, наречиям, частицам, модальным словам в роли интенсификаторов (Герасимова 1970, Андреева 1975). Описываются интонационные средства, морфологические формы и синтаксические способы усиления, анализируются средства интенсификации высказывания в современном английском языке (Суворина 1976, Туранский 1990). Наконец, ряд исследований посвящен фразеологическому способу усиления. Однако следует заметить, что во фразеологии изучение категории интенсивности ограничивается лишь рассмотрением структурно – семантических преобразований ФЕ, усиливающих их значение (Гераскина 1978, Свинцицкий 1985, Артемова 1991), синтаксической идиоматики (Kirchner 1955, Туранский 1990), компаративных ФЕ со значением усиления (Сущинский 1977, Туранский 1990, Артемова 1991) и выделением особого пласта – фразеологических интенсификаторов (Кунин 1986). Однако следует отметить, что данный класс фразеологических единиц не получил должного научного освещения в структуралисткий и постструктуралисткий периоды развития фразеологии. Являясь в первую очередь знаками выражения, фразеологические интенсификаторы (ФИ) подвергаются экспрессивному переосмыслению, и в большинстве случаев их компоненты полностью утрачивают буквальные значения. В результате фразеологизмы приобретают целостное интенсифицирующее значение, например: like a shot, like lightning, like one o’clock – очень быстро, мгновенно, моментально, as anything, as blazes, as hell, as all get out– адски, дьявольски, чертовски, as they come, as they make them – чрезвычайно, исключительно. Именно семантическая спаянность ФИ затрудняла их исследование в период преобладания структурно – семантических методов.

Актуальность настоящего исследования определяется не только тем, что на предыдущих этапах фразеологических штудий ФИ уделялось недостаточно внимания. Простые наблюдения убеждают, что контексты ФИ, как правило, представляют собой “моменты откровения” участников коммуникации, ее эмоциональный апогей.

Объектом настоящего исследования послужил корпус ФИ, включающий в себя 47 единиц, активно функционирующих в современном английском языке (полный список ФИ приводится в приложении 2).

Целью исследования является установление и изучение функционально- прагматических факторов, обусловливающих использование ФИ в дискурсе. По нашему мнению, исследование функционально - прагматической обусловленности использования ФИ позволили представить полную, с точки зрения антропологического подхода, картину функционирования ФИ в дискурсе.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются такие задачи, как:

1) описание семиотических характеристик ФИ;

2) изучение когнитивных аспектов значения ФИ;

3) анализ прагматико – коммуникативных параметров ФИ в контекстно – дискурсивных условиях;

4) исследование текстообразующих функций ФИ .

Материалом для исследования послужили художественные произведения современных английских и американских авторов, общим объемом около 16000 страниц, данные английских толковых и фразеологических словарей.

В основу исследования положен принцип антропоцентризма. Согласно данному принципу, главным фактором, регламентирующим развитие и функционирование идиоматики, а также характер ее единиц является человеческий фактор в языке. Человек, точнее, его речь становится точкой отсчета в анализе функционально - прагматических аспектов ФИ. ФИ как объект исследования изучается прежде всего по его роли для человека, по его назначению в вербальной деятельности человека. В числе основных общенаучных методологических принципов, реализуемых в работе, следует назвать принцип комплексного и системного подхода к изучению исследуемого явления.

Поставленные задачи, а также языковая специфика объекта исследования обусловили использование в работе следующих лингвистических методов исследования:

1) метода фразеологического анализа - для исследования устойчивости и установления показателя устойчивости ФИ, для отграничения ФИ от свободных сочетаний слов, индивидуально – авторских оборотов – цитат, для анализа фразеологической абстракции ФИ;

2) метода фразеологического описания – для анализа фразеологического значения ФИ. Данный метод связан с теорией концептуального моделирования актуального значения идиом, разработанной А.Н.Барановым и Д.О.Добровольским (Baranov, Dobrovolskij 1996), а также с процедурой анализа метафорических значений Дж.Серля (Searle 1979);

3) интерпретативного метода - для понимания и истолкования ФИ во всей полноте его связей и отношений. В основу интерпретативного метода положена концепция дискурсивного анализа, разработанная Т. ван Дейком (ван Дейк 1989, Dijk 1985). В рамках интерпретативного метода используются теория интенциональных состояний Дж. Серля (Searle 1983), положения теории аргументации Ф. ван Еемерена и Р. Гроотендорста (Eemeren, Grootendorst 1996), а также процедура исчисления речевых актов Дж. Серля, Д. Вандервекена (Серль, Вандервекен 1986). В свете вышеназванных теоретических и методологических положений, ФИ рассматривается как стратегическое средство, способствующее реализации дискурсивной стратегии усиленного воздействия на участников дискурса;

4) метода лингвистического эксперимента – для экспериментальной верификации выдвинутых в диссертационном исследовании гипотез, одна из которых заключается в связи категории интенсивности с интенциональностью, а суть второй состоит в том, что ФИ, будучи фразеологическим средством репрезентации категории интенсивности в языке, является средством усиленного выражения интенциональности участников дискурса;

5) метода тестирования – в рамках лингвистического эксперимента для письменного опроса информантов.

Научная новизна исследованиязаключается в том, что ФИ впервые подвергаются анализу, отличному как от традиционного этимологического или диахронического описания, так и от эвристических процедур, принятых в исследованиях фразеологической таксономии. Соединяя научное представление об ФИ как о знаке выражения с данными о его дискурсивной дистрибуции, мы получаем исследовательскую процедуру, способную дать ответы на многие вопросы о месте ФИ в языковой картине мира и о его дискурсивной нише.