Смекни!
smekni.com

Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке (стр. 6 из 35)

Однако фразеологическая абстракция связана не только с отвлечением значения ФИ от буквальных значений его компонентов, а также и с отвлечением конфигурации воспроизведения ФИ от авторской конфигурации. Проведенные исследования показали, что степень фразеологической абстракции ФИ повышается по мере отвлечения конфигурации их воспроизведения от контекстов их первоупотребления. “Чем выше степень фразеологической абстракции от исходного контекста, тем значительнее, разнообразнее возможности ФЕ за счет реализации их внутренних семиологических ресурсов” (Каплуненко 1992:167).

Рассмотрим ФИas the day is long – ужасно, чертовски, чрезвычайно, на редкость и ФИ like wildfire – стремительно, мгновенно. Первоначально ФИ as the day is long употреблялся только в составе шекспиризма as merry as the day is long, а ФИlike wildfire впервые был употреблен У.Шекспиром в сочетании с предикатом to burn. Например:

1. Beatrice: … he shows me where the bachelors sit and there live we as merryas the day is long (W.Shakespeare “Much Ado about Nothing”, цит. по АРФС).

2. “ … whose words like wildfire burnt the shining glory of rich-built Illion” (W.Shakespeаre “The Rape of Lucrece”, p.185).

Постепенно данные ФИ абстрагируются от контекстов их первого употребления, т.е. от сочетаемости с предикатами merry и to burn, распад единичной сочетаемости привел к возможности ФИ воспроизводиться в сочетаниях с самыми разнообразными предикатами. Например:

1. They are quiet, peaceable, tractable, free from drunkenness, and they are industrious as the day is long (M.Twain, цит. по АРФС).

2. “A real honest-to-god Albino?” Shaw asked.

“As real as the day is long” (E.Caldwell, цит. по АРФС).

3. Next day word went about the country like wildfire that Mr. Renny had

beaten Jessica Brown within an inch of her life (R.L.Stevenson, цит. по АРФС).

4. The report … spread like wildfire through the town (OED, vol.XII, p.125)

В корпусе ФИ выделяется группа ФИ, для которых характерен высокий уровень фразеологической абстракции. К таким ФИ относятся следующие фразеологизмы: like the devil, as the devil, like a shot, like lightning, like mad, like crazy, like a house afire, like one o’clock и др. Если на наивысшем уровне абстракции отсутствует двуплановость фразеологического значения вследствие разрыва связи между значением ФИ и значением его прототипа, то при высокой степени абстракции такая связь всегда наблюдается. Значение прототипа как бы просвечивает через значение ФИ.

Каким образом фразеологическая абстракция формирует знаковую избыточность данных ФИ? Еще на стадии потенциальной фразеологичности рассматриваемые ФИ в силу естественных причин не обладают устойчивостью и полностью зависят от семиотических связей в контексте. Здесь важным представляется замечание А.В.Кунина о том, что фразеологизмами могут стать только потенциальные ФЕ, ибо “каким бы путем не возникали ФЕ, они обязательно должны пройти стадию потенциальной фразеологичности. Это закон фразеологии” (Кунин 1970:91). Потенциальную ФИ можно определить как единицу языка, обладающую на этапе порождения характерными для ФЕ признаками, такими, как стилистическая окраска и метафоричность. Таким образом, указанные выше ФИ с необходимостью проходят стадию потенциальной фразеологичности, на которой они входят в состав высказываний, представляющих собой метафорические сравнения или метафорические уподобления. Приведем пример, который демонстрирует контекст порождения ФИlike one o’clock.

1. “Mr.Guppy and Mr.Jobling repair to the rag and bottle shop, where they find Krook still sleeping like one o’clock; that is to say, breathing stertorously with his chin upon his breast, and guite insensible to any external sounds, or even to gentle shaking (Ch. Dickens “Bleak House”, p. 238).

Как видно из данного примера, ФИ является единицей с очень высоким уровнем информативности, т.е. единицей, требующей для ее понимания компенсации средствами контекста. Поэтому значение ФИ like one o'clock дублируется частью контекста справа от ФИ. На этом этапе механизм фразеологической абстракции начинает активно работать, он обеспечивает перевод сочетаний слов, обладающих потенциально целостным смыслом, из одной знаковой системы (контекст) в другую (язык), т.е. обеспечивает отвлечение конфигурации воспроизведения от авторской конфигурации.

В контекстах воспроизведения этого ФИ, которые приводятся ниже, ФИ like one o'clock (очень быстро, моментально) уже не воспринимается как новое, т.е.обладающее повышенной информативностью содержания, дублирование в этих контекстах не требуется. Знаковая избыточность ФИ достаточна для того, чтобы воспроизводится за счет реализации своих внутренних семиологических ресурсов. Например:

1. “Anything about the meeting, sir? Your speech must read like one o’clock” (J.Galsworthy “The White Monkey”, P.261).

2. Вut a devout admirer had entertained the preacher at luncheon that day in the hotel in which I was staying. … The preacher tucked in to the arrozlike one o’clock. ( W.S.Maugham “Don Fernando”, p. 68).

Как показали рассмотренные выше примеры, действием фразеологической абстракции в области семантики ФИ является семантическая интеграция контекста ФИ. Самый распространенный способ интеграции- семантическое дублирование. По мнению А.М.Каплуненко, семантическая интеграция контекста ФЕ – подготовительная стадия семантической интеграции идиомы (Каплуненко 1992). В процессе повторных преобразований компонентов фразеологической конфигурации, фразеологическая абстракция работает в направлении увеличения избыточности значения ФИ, постепенно трансформируя его в языковой знак с предсказуемым значением. Это и есть проявление семантической интеграции ФИ, т.е. стадии развития, для которой характерно всеобщее знание значения ФИ как знака языковой системы.

Таким образом, рассмотрев данные примеры и проанализировав ряд других, мы пришли к выводу о том, что фразеологическая абстракция - это процесс формирования знаковой избыточности ФИ, так как она переводит контекстуальную избыточность ФИ в их собственно фразеологическую избыточность, благодаря которой формируются прагматические, семантические и синтаксические параметры ФИ, определяющие их знаковые системно – языковые характеристики. Следовательно, фразеологическая абстракция одновременно и результат, так как, по достижению определенного уровня фразеологической избыточности, ФИ становится единицей языка.Избыточностью, предсказуемостью основных параметров языкового знака обусловлена его воспроизводимость.

Воспроизводимость – регулярная повторяемость в речи языковых единиц разной степени сложности, т.е. разнородных, разнокачественных образований. Воспроизведение ФИ в речи – это форма проявления их устойчивости в языке, ведь устойчивость и обусловленная ею воспроизводимость охватывают все аспекты структуры ФИ. По определению А.В.Кунина “фразеологизмы воспроизводятсяв готовом виде потому, что являются устойчивыми образованиями” (Кунин 1996:9). Категории устойчивости и воспроизводимости соотносятся в функциональном плане как потенция и реализация. Устойчивость, хранение в памяти носителей языка стабильного единства формы и содержания предполагает его воспроизводимость. Следовательно, имеются основания рассматривать устойчивость ФИ на уровне воспроизводимости как проявление относительной завершенности семиологических процессов, протекающих в ФИ, начиная с его первоупотребления.

1.2.3. Устойчивость как проявление относительной завершенности семиологических процессов, протекающих в ФИ

Понятие устойчивости ФЕ является основой фразеологической теории А.В.Кунина, который рассматривал ее как комплексное явление, включающее пять микроуровнейи дающих в сумме общий показатель устойчивости ФЕ: устойчивость употребления; устойчивость на структурно – семантическом уровне; устойчивость полностью или частично переосмысленного значения; устойчивость лексического состава; синтаксическая устойчивость. Таким образом, “фразеологическая устойчивость - это объем инвариантности, свойственный различным аспектам ФЕ, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях” (Кунин 1996: 46).

А.Н.Баранов и Д.О.Добровольский под устойчивостью понимают фиксированность в узусе некоторого словосочетания, его узуализацию (Баранов, Добровольский 1996). В устойчивости они выделяют структурный аспект и аспект узуальный. Первый характеризует выражение с точки зрения внутреннего устройства языкового выражения (ограничения на трансформируемость, дефектность парадигмы и пр.). Узуальный аспект относится к восприятию выражения языковым социумом – к ощущению частой повторяемости выражения в речи разных носителей языка. По мнению А.Н.Баранова и Д.О.Добровольского, устойчивость можно представить в виде таких отдельных параметров, как: ограничения на образование вариантов; регулярность vs. дефектность парадигмы и наличие vs. отсутствие синтаксической проницаемости. Рассмотрим применение каждого из этих параметров при анализе устойчивости ФИ и попытаемся вывести общий показатель устойчивости, который в свою очередь, влияет на формирование знаковой избыточности – необходимого свойства языкового знака.

У абсолютного большинства ФИ отмечены ограничения на образование вариантов или устойчивость лексического состава. Варианты выявлены лишь у некоторых ФИ, например:like a clock- like one o’clock или like clockwork – охотно, точно, пунктуально, очень быстро; I’ll eat my hat или I’ll eat my boots -голову даю на отсечение, как пить дать … ; like a house on fire или like a house afire – очень быстро. Например:

1. The Harlan girl was talking like a house afire, and I think she was telling me the truth (E.Gardner, цит. по АРФС).