Смекни!
smekni.com

Функционирование культурно обусловленной лексики в жанре американской театральной рецензии (стр. 5 из 9)


Глава III. СЛОВО КАК ЕДИНИЦА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ НОМИНАЦИИ В АМЕРИКАНСКОЙ ТЕАТРАЛЬНОЙ РЕЦЕНЗИИ

Кумулятивная функция присуща всем языковым единицам, однако наиболее ярко она проявляется в области лексики. Согласно данной точке зрения, в семантической структуре номинативных единиц языка присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Эта часть значения слова называется национально-культурным компонентом, а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, принято называть лексикой с национально-культурным компонентом семантики.

Как отмечал Э.Сепир, язык в своей лексике более или менее точно отражает культуру, которую он обслуживает [28, С.185].Слово – это отпечаток не предмета самого по себе, а его чувственного образа, оно эквивалентно не самому предмету, а его пониманию в акте языкового созидания. Всякий язык, обозначая отдельные предметы, в действительности созидает, он формирует для говорящего на нем народа картину мира.

Роль слова в американской театральной рецензии – многоплановая проблема. Для того чтобы исследовать национально-культурную специфику лексики американской театральной рецензии, необходимо сначала рассмотреть, из чего складывается значение слова, что в себя включает национально-культурный компонент семантики слова и какие знаки национальной культуры представлены в реалиях.

3.1. Структура лексического значения слова

По мнению отечественных и зарубежных исследователей, связь языка и культуры наиболее ярко проявляется на лексико-семантическом уровне, т.е. в значении слов [9, С.243]. Однако семантизация национально-культурного компонента лексических единиц все еще представляется сложной задачей, т.к. нет устойчиво сложившейся методологии выявления национально-культурного компонента лексических единиц и ясного понимания его места в семантической структуре слова[42, С.17].

При описании лексической семантики выделяются два основных подхода: дифференциальный и интегральный.

Дифференциальный анализ, в том виде, как он был предложен Дж. Катцем и Дж. Фодором, основывается на том, что значение слова состоит из некоторого числа семантических компонентов (дифференциальных признаков). Этот подход позволяет описывать значение слова как структуру простыми и экономными средствами[39, С.48]. Однако, «реально функционирующее слово не поддается анализу этими методами, поскольку значение не является закрытой, жесткой структурой и не может быть представлено в виде небольшого количества семантических компонентов» [32, С.156].

Сторонники интегрального подхода к значению считают, что семантика языковых единиц гораздо глубже и объемнее простого набора дифференциальных признаков. Они понимают лексическое значение как сложную, “беспредельную”, избыточную и нежесткую структуру [23]. Следовательно, и семантика слова не является чем-то окончательным и именно в этом смысле беспредельна. К тому же контекст, понимаемый как сумма зафиксированных в языковом социуме словоупотреблений, также не отражает в полном объеме значения слова и должен быть дополнен логическим анализом достигнутого обществом уровня познания соответствующего предмета[42, С.14].

Сравнение двух концепций значения слова показывает, что интегральный подход к значению не отрицает дифференциального, а лишь включает его как частный случай. Обе концепции трактуют значение слова как структуру. Однако сторонники дифференциального подхода представляют значение как набор ограниченного количества дифференциальных признаков, в то время как при интегральном подходе значение понимается как сложная, беспредельная, нежесткая структура.

Сторонники интегрального подхода исходят из представлении лексического значения как сложной структуре, состоящей из нескольких частей – макрокомпонентов[12, С.73].

Обычно в значении слова выделяют как минимум два макрокомпонента (блока, аспекта):

· Денотативный (предметно-логический, когнитивный, дискриптивно-ориентированный, информационный), составляющий смысловой центр слова;

· Коннотативный (прагматический, модальную рамку созначения)[35, С.36].

Такое членение в какой-то степени объясняется спецификой сознания человека: «логическое, рациональное дополняется эмоциями, чувственным опытом»[8, С.136].

Некоторые исследователи выделяют два аспекта – (собственно) денотативный и сигнификативный[23, С.18]. Тогда под денотатом понимают соотнесенность слова с единичным объектом (предметом) или группой единичных объектов для фиксации разнообразных признаков: формы, назначения и т.п. Таким образом, денотат – это эмпирический компонент значения и результат конкретного мышления. Сигнификат (концепт, понятийное отражение) содержит классообразующие (типичные) признаки. По мнению М.В. Никитина, денотативное значение неодинаково и нестабильно у говорящего и у слушающего и относится к категориям речи, а сигнификативное “выравнивается” у говорящего и слушающего и является, в первую очередь, категорией языка. Поэтому лингвистические словари фиксируют не денотативные, а сигнификативные значения слов. Такой подход иногда критикуется как механистический и упрощенный: словарные дефиниции содержат (или, по крайней мере, в идеале должны содержать) как денотативное, так и сигнификативное значение[18, С.20].

Являясь содержательным ядром и отражая общие для класса признаки, сигнификат образует интенсионал лексического значения. При этом периферию лексического значения называют термином импликационал, под которым понимается совокупность факультативных, семантических признаков, которые актуализируются контекстом: “Интенсионал составляет непременный постоянный компонент значения имени, а импликационал– его обусловленный и варьирующийся в контекстах компонент”[23, С.23].

В коннотативном макрокомпоненте, называемом иногда также модальной рамкой или прагматическим макрокомпонентом, традиционно выделяют эмоционально-оценочный и экспрессивный компоненты[4]. При этом под коннотациями понимают несущественные, но устойчивые признаки понятия. По мнению М.В. Никитина, к коннотативному (прагматическому) макрокомпоненту относится то из содержательной стороны знака, что не вмещала прежде лингвистика[23, С.24].

Следует также обратить внимание на то, что термин “коннотация” трактуется неоднозначно. Сфера его понимания расширилась и вышла далеко за пределы экспрессивно-оценочно-стилистических рамок. В современных исследованиях коннотации могут пониматься как любая дополнительная информация о ситуации и участниках акта общения, их отношение друг к другу и предмету речи, как новые дополнительные компоненты содержания слов, как совокупность семантических наслоений, чувств и представлений о знаке или о свойствах и качествах объектов, для обозначения которых употребляется слово [17, С.89]. Коннотативный макрокомпонент можно разложить в свою очередь на компоненты.

К настоящему времени выделены группы коннотаций, которые обусловлены различными причинами:

а) ситуативно-психологическими (коннотации ироничности, эфемистичности, усиления);

б) социолингвистическими (коннотации жаргоничности, разговорности, книжности и т.д.);

в) территориально-национальными (коннотации диалектности или национальной маркированности);

г) культурными (коннотации идеологичности, культуры и т.д.);

д.) собственно языковыми (коннотации новизны, архаичности, иноязычности, терминологичности)[12, С.75].

Важным является вопрос о взаимоотношении денотативного и коннотативного в структуре значения слова. Между денотативным и коннотативным компонентами нет абсолютного противопоставления. Напротив, они диалектически связаны: коннотации могут наслаиваться на денотат, проникать в его и со временем стать частью денотативного компонента[12, С.75].

Взаимоотношения денотативного и коннотативного компонентов представляют интерес при изучении культурно-значимой информации в составе лексического значения слова. В культурно значимой лексике следует выделить реалии, национально-культурный компонент в которых является частью как денотативного, так и коннотативного значения слова, а также фоновую лексику, где он выражается только в коннотативном макрокомпоненте[37, С.54].

В следующих параграфах мы остановимся подробнее на реалиях как наиболее ярких национально-культурных лексических единицах и культурных коннотациях, выражающих ценностные установки американского этноса.

3.2. Реалии как знаки национальной культуры

В данном параграфе мы обращаемся к рассмотрению американских реалий как знаков национальной культуры.

Реалии – это лексика, максимально нагруженная социокультурной информацией. Основными признаками реалий являются безэквивалентность и национально-культурная маркированность.

Реалиями называют слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставляемом языке ввиду отсутствия самих обозначаемых предметов или явлений в сопоставляемой культуре, т.е. реалии обозначают полностью уникальные объекты определенной культуры. Некоторые исследователи называют такие реалии денотативными[36, С.115], или абсолютными[41, С.13]. Наряду с денотативными выделяются коннотативные реалии, т.е. такие слова, в плане содержания которых обозначаемые понятия в сравниваемых культурах совпадают, но обозначающие их слова обладают дополнительными (коннотативными) значениями и вызывают в сознании носителя языка определенные культурно-исторические ассоциации. К ним относятся, в частности, слова-символы, фольклорные, исторические, литературные и языковые аллюзии[36, С.116].