Реалии подробно изучающиеся в рамках лингвострановедения, которое традиционно делит их на два типа:
1. ономастические реалии;
2. реалии, выраженные апеллятивной лексикой.
Национально культурный фон ономастической лексики представляет большой интерес. К ономастическим реалиям относятся топонимы, антропонимы, обычно имеющие культурно-исторические ассоциации[42, С.15].
Под антропонимами понимают, прежде всего «собственные именования людей, имена личные, фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы»[19, С.76]. Топонимы, в свою очередь, представлены географическими названиями[19, С.482].
Нужно отметить, что содержание национального и культурного компонента имен и названий не исчерпывается только лишь структурно-словообразовательным своеобразием в каждом языке. Имя определяется и особенностями коннотаций, возникающих на основе культурно-исторического развития. Например, говоря о важных исторических событиях лишь косвенно называют то место, где они произошли: "We fought Lexington to free ourselves/ We fought Gettysburg to free others" Лексингтон - город в США, где в 1778 г. произошло первое сражение во время Войны за независимость североамериканских колоний. Геттисберг - место, где 1-3 июня 1863 г. северяне одержали решительную победу над рабовладельцами Юга[7].
Особый случай представляют собой имена людей. Так, например, среди особенностей американской антропонимии является добавление Jr (= Junior - младший) к имени сына, носящего имя или фамилию отца; во-вторых, в США принято давать мальчикам второе, среднее имя. Вместо среднего имени часто используют инициал, который ничего не значит, в большинстве случаев и служит для различия людей, имеющих одинаковые имена и фамилии. Имя может также указывать на социальное положение индивида, так в «американцы с претензиями на социальный престиж имеют в качестве первого или среднего имени девичью фамилию матери»[7]. Например, John Fitzgerald Kennedy. Также существует тенденция использовать имена известных государственных деятелей. В качестве первых имен стали употребляться Madison, Washington, Franklin, Jefferson. В США почти все женщины в замужестве берут не только фамилию мужа, но и его имя. Например. Mrs. George Jones - госпожа Джодж Джонс.
Существуют также аллюзивные имена, т.е. имена, которые «содержат намек на историческое событие или литературное произведение - имена персонажей античной мифологии, библейские имена, имена персонажей литературы» и т.д.[7].
Анализ американских театральных рецензий показывает, что большинство ономастических реалий включает в себя целый комплекс исторических, национально-культурных ассоциаций, общепринятых в американском обществе. Остановимся на топонимах и антропонимах, обладающих национально-культурными коннотациями.
Примером национально-культурного топонима может служить выражение BigApple, обозначающее такой крупный развлекательный, культурный и деловой центр как NewYorkCity.
Ex. “Tony and Buzz Barrel have always dreamt of taking their two-man variety show from their country home in Little While, Kansas to The Big Apple, and now they've finally arrived” (The Barrel Brothers Big Apple Show).
В рамках театральной рецензии топоним NewYorkсимволизирует еще и такой крупнейший театральный центр как Бродвей, где сосредоточены крупнейшие коммерческие театры США.
Ex. The film is a documentary of the radically anti-establishment and inventive skateboarders from Southern California [59].
В приведенном примере фигурирует топоним SouthernCalifornia. В сознании носителей американского варианта английского языка California существует как солнечный штат, где проживает множество молодых людей, и где воплощаются в жизнь идеи и мечты. California – это Диснейленд и Голливуд. Юг Калифорнии ассоциируется с отдыхом. Это место курортов, куда приезжает большое количество туристов.
В следующем примере присутствует топоним Texas, обозначающий один из самых крупных штатов в США. Согласно словарю Лонгмана этот топоним обладает целым рядом национально-культурных коннотаций. “Texas, a large state in the south of the US. When people think of Texas, they often think of cowboys and of the oil industry. It is also sometimes thought of as the place where everything is bigger than anywhere else”.
“Smith manages to invest Rufus with affectations so perfect that they simultaneously feel both genuine and absurd: part monster with a Texas-size appetite for everything from crowns to countries…”[64].
В контексте предложения словосочетание Texas-sizeappetite наделяет владельца огромными претензиями и амбициями.
В следующем примере фигурирует топоним 42ndStreet, который для любого американца является символом Манхеттена и его знаменитых мюзиклов.
“Fame on 42nd Street knows its goals and achieves them” [55].
“Mary’s chafing at being the family’s nurturing rock of Gibraltar – helping her husband in his business, caring their home and children” [57].
ВследующемпримерефигурируеттопонимGibraltar (a town and port on the Rock of Gibraltar on the southern coast of Spain. It has belonged to the UK since 1713, but the Spanish government would like it to belong to Spain. Many tourists visit Gibraltar). Рассматривая культурные ассоциации, можно заметить разницу в русских и американских коннотациях. В русском сознании скала ассоциируется с неприступностью и, применительно к отношениям внутри семьи, вызывает только отрицательные коннотации. Вамериканскомсознанииэтотопонимобладаетследующимконнотативнымзначением (the Rock of Gibraltar is seen as something that is very solid and will continue forever). Таким образом, сравнение семейных отношений со скалой Гибралтара наделяет их прочностью и долговечностью.
Таким образом, можно сделать вывод, что топонимы представляют собой ономастические реалии, несущие в себе помимо культурно-обусловленного денотативного значения, еще и определенные культурные коннотации, не всегда эксплицируемые в словарях.
Анализ антропонимов, наиболее часто встречаемые в театральной рецензии показал, что они, зачастую связаны с прецедентными именами. Это имена и фамилии знаменитых людей – теле- и кинозвезд, видных политических деятелей, спортсменов, финансовых магнатов и т.д. Для среднего американца упоминание имен этих людей, являющихся символом красоты, достатка, благополучия, успеха, вызывает положительные коннотации, и как следствие, переносит эти качества на театральный спектакль.
Так, например, упоминаниеимениJohn Lennon – легендымировоймузыкальнойиндустрии (a British singer and songwriter, who was a member of The Beatles, and wrote most of their songs with Paul McCartney . HewasshotandkilledoutsidehishomeinNewYorkCity) ассоциируется с популярностью и успехом, вызывает желание посетить такой спектакль.
“The “beatle” on whom their ears, eyes and surveillance buds are trained is John Lennon” [54].
В следующем примере автор рецензии, описывая спектакль, строит целую цепочку из прецедентных имен, хорошо известных любому американцу.
“Avenue Q” is Sesame Street meets The Simpsons with a touch of Sex and the City” [49].
Sesame Streetвамериканскойсознанииассоциируетсясдетскойразвлекательно-образовательнойпередачей (one of the most popular and admired television programmes for young children, made in the US and also shown in the UK. It teaches children about numbers, letters etc in an amusing way, and it also deals with social questions such as racism and attitudes to people who are disabled).
TheSimpsons – название одного из самых популярных американских мультипликационных фильмов, известного не только в США, но и в России. Согласнословарнойстатьеэтоимяассоциируетсяещеисамериканскойсемьей, американскимобразомжизни.(The Simpsons – a humorous US television cartoon programme about a family called Simpson, consisting of: Homer, the father, Marge, the mother, Bart, the son, Lisa, the daughter, and Maggie, the baby. The characters are yellow with big heads and big eyes, and Marge has blue hair that sticks up high above her head. Bart is clever but lazy, and does not like school. Lisa is very intelligent, reads a lot, and does well at school. The children argue and fight a lot. Marge takes care of them all and tries to stop the arguing and fighting. Homer loves his children but spends a lot of time watching TV, eating, and drinking beer. He works in a nuclear power station. Some people disapprove of the programme and think that it gives a bad impression of American family life. But other people think it shows the problems and worries that real families experience, which the 'perfect' families in some other television shows do not).
SexandtheCity – название одного из самых популярных американских сериалов, поднимающих вопросы сексуальных отношений.
Таким образом, употребляя эти имена, автор переносит на спектакль ряд характеристик, которыми они обладают. Это, прежде всего, успех, популярность. Кроме того, таким способом автор раскрывает главные особенности постановки: использование кукол-марионеток (SesameStreet), сфокусированность на отношениях внутри семьи (TheSimpsons) и сексуальных отношениях (SexandtheCity).
Prince Charming – этоимяпредставляетсобойсвоеобразныйидеалмужчины (informal or humorous a perfect man who a young girl might dream about meeting).
“She has found an actor who gives Simba just the right touch of loving prince charming and mind-of-his-own preteenager” [68].
В следующей примере встречается имя, ставшее своеобразной торговой маркой.
“The play is a glittering amalgam of puppetry, song, fairy tale and Disney-plus-stand-up comedy humor” [68].
Disney – имяизвестногоамериканскогопродюсера, владельцаоднойизсамыхизвестныхкиностудийСША (A US film producer who started his own company in the 1920s, and is famous especially for making cartoon films for children, and for inventing some of the best known cartoon characters, including Mickey Mouse and Donald Duck. His company continues to make popular films, especially for children).
Ibsen, Henrik
a Norwegian writer of plays known especially for writing about middle class society and criticizing social attitudes and behaviour. His best-known plays include Peer Gynt, A Dolls House, Hedda Gabler, An Enemy of the People, and Ghosts .
“The play is representative of Ibsen’s canon.”[70].
В следующем примере встречается имя, ставшее прецедентным.
“A smart production, with Andy Warhol-like blow-ups…”[59].
Andy Warhol – имяизвестногоамериканскогохудожникаирежиссера (a US artist who had an important influence on modern art and music, especially in the 1960s. He is known for his pictures in the pop art style, which were of ordinary objects such as the Campbell's Soup Can, or of famous people such as Marilyn Monroe. He also made films such as The Chelsea Girls (1966) and Trash (1970). His films, which usually dealt with sex and drugs, did not try to tell stories and the actors often invented their words as they spoke). Таким образом, сравнение постановки с именем известного художника переносит на спектакль ряд характеристик, присущих этому имени: успех, популярность, индивидуальность.
TootsieRoll – это имя является торговой маркой американской жевательной конфеты (trademark, atypeofsmall, tube-shapedchewysweetwithachocolatetaste, soldintheUS). В словаре отсутствуют какие-либо культурные коннотации, однако, в контексте предложения проявляются явный отрицательный оттенок значения. Элеонор Рузвельт – жена президента США, сравнивается с дилетантом, жующим жевательную конфету.
“Eleanor Roosevelt as a Tootsie Roll-popping dilettante who owes her intellectual growth to Hickock”[59].